Danke dass ich das Lied hier endlich mal in der Original Verfassung und in keiner Live-Version, High-Speed-Versoin oder irgend einem dummen Remix hören kann :D Danke, danke, danke! <3
is this guy talkin about forced love? "Dont break my heart , and I dont break your glasses" lol seems to me in other words : love me or ill beat the shit outta ya xDD
ich denke 'that blue' ist nicht wörtlich zu übersetzen sondern bedeutet in diesem fall eher etwas wie 'diese traurigkeit' , blue wird im englischen auch als adjektiv für traurig/niedergeschlagen/melancholisch verwendet, daher auch der name der musikart 'Blues'. ich kanns zwar nich eindeutig belegen aber so würde es mehr sinn ergeben :)
Low kann auch anders übersetzt werden, im Sinne von "low behaviour", halt niederes Verhalten, also unanständig bis hin zu pervers und Co.
Fände ich im Zusammenhang mit dem Text vll. sogar besser.
Und selbst wenn du dich vom originalen Text entfernst...es geht darum, die Bilder richtig zu übersetzen und nicht sich an jedem Wort festzubeißen und aller Wort für Wort durchzukauen. Also keine Sorge ;)
@NrgCologne25 Danke, und ja ich trau mich nicht immer Sinngemäß zu übersetzen da ich befürchte das ich mich dann zu weit vom Originaltext entferne ^^ Und falls du Verbesserungsvorschläge hast nehm ich die gerne an, wenn du sie mir denn sagen willst. Mein Ziel ist ja die bestmögliche Übersetzung und wenn noch einige die bereits vorhandene verbessern, dann wird sie hoffentlich gut.
Die Übersetzung ist bisher doch eher mäßig. Hier mein Senf also:
"She reminds me of the one in school, when I was cutting, she was dressed in white."
cutting hier mit abschneiden zu übersetzen, ist vollig falsch. Cutting school bedeutet die Schule schwänzen. Der Satz heißt also: "Sie erinnert mich an die eine aus der Schule, als ich schwänzte. Sie war in weiß gekleidet."
"If I could stick to you and you could stick me too" kann man verschieden übersetzen,
aber es ist mit Sicherheit nicht "Wenn ich mich an dich stecken kann und du auch an mich gesteckt bist."
Das Wort "stick" bedeutet hier zu jemanden oder etwas halten oder bei etwas bleiben. "stick to the facts" heißt zum Beispiel sich an die Fakten halten. "stick to your friends" heißt bei den Freunden bleiben oder zu den Freunden halten. "If I could stick to you" übersetzt man also am besten mit "Wenn ich bei dir bleiben darf".
Der zweite Teil des Satzes: "And you can stick me too" bedeuten "und du mich auch aushalten kannst."
"and making me low" ist nicht "und macht mich langsam." Hier wurde slow mit low verwechselt. "It is making me low" bedeutet soviel wie, "das macht mich fertig" oder "das bedrückt mich".
"She reminds me of a one I knew, that cut up the negatives of my live" Punkt eins, es muss life heißen und nicht live. Ein häufig gemachter Fehler auch unter Muttersprachlern.
Punkt zwei, die angebotene Übersetzung "Sie erinnert mich an die eine die ich kannte, die das Negative aus meinen Leben schnitt." ist definitv falsch. Ausschneiden heißt "cut out", Mansion singt aber "cut up". Cut up bedeutet zerschneiden. Darüber hinaus singt er "Negatives", benutzt also das Wort im Plural. Er singt also nicht von "dem Negativen", sondern von "den Negativen". Cut up ist nämlich auch die Bezeichnung für eine künstlerische Technik mit der man Fotos bearbeitet und neu anordnet.
danke fürs uploaden ( wurde zwar schon erwähnt, aber ich glaube du verdienst nochmal ein Dankeschön :D)
BlackBat1993 3 weeks ago
DO. NOT. LIKE. Sorry guys, I tried.
Tuuralihn 1 month ago
Addictive.
Bl00dStaIn3d 1 month ago
ich bin eine keleine weine humel pume dchobe lufter pufter ein klein plagh.
sry lol that sounded like german thats how i speak germen mther fuckers.
igtmoney39 2 months ago
Genau das selbe dachte.ich auch gerade YouTube sollte denn Spam mal aussortieren...
EngelinZivilBO 2 months ago
Danke dass ich das Lied hier endlich mal in der Original Verfassung und in keiner Live-Version, High-Speed-Versoin oder irgend einem dummen Remix hören kann :D Danke, danke, danke! <3
ToxitCyberCraft 2 months ago
This is one of my favorite songs of marilyn manson
Sorry for my bad english
richard190499 2 months ago
in einer österreichischen tv show hat myrylin mal den scheis rapper sido gedisst dem affen gehört das eh :D
MrVollidioten 2 months ago
I don't mind you keepin' me on pins and needles...
Und ich habe nichts dagegen wenn du mich
auf Nadeln hälst.
..ich schmeiss mich weg :D
Aigorr44 2 months ago
One of his best songs... awesome
Who thinks the same > like
rcuppro 2 months ago 6
:)
MsSchwarzerrabe 3 months ago
immer wieder geil das ding!!!!!!
DeKurzeable 3 months ago
echt geiles lied aber grade eben hat mir ein typ aus meiner klasse den link dazu geschickt,was soll ich denn bitte antworten? >.<
mynameisinvisible 3 months ago
KURWA TO JEST ZAJEBISTE!!!!!!!!!!!!!!!!
ravenzuo 3 months ago
Geiles Lied - Geile Musik - Kurzgesagt : Alles Geil ! (:
LikeimFaamous 3 months ago
wenn er sagt "thats not the only thing i took off that night"... das hat mögliche übersetzungen und ich denke hier ist die zweite gemeint.. ;)
a1mforthetop 4 months ago
is this guy talkin about forced love? "Dont break my heart , and I dont break your glasses" lol seems to me in other words : love me or ill beat the shit outta ya xDD
TheVincebob 4 months ago in playlist black metal
voll der geile ohrwurm :)
musik967 4 months ago
MarilynMansonDark wie Recht du doch hasst
bluerosesarefrail 4 months ago
Total syret marilyn you fucking knows how to get the .... Se ya sun ;)
camillasyo 4 months ago
ich denke mal mal er meint mit "blue" sowohl das blau ihrer Augen als auch die Traurigkeit("to feel blue")--->das nennt man ein Wortspiel
dnamhc 4 months ago 3
Love love this song
thunderdog00 6 months ago
This songs makes me dance weird..
MrSAMEKI 6 months ago 2
ich denke 'that blue' ist nicht wörtlich zu übersetzen sondern bedeutet in diesem fall eher etwas wie 'diese traurigkeit' , blue wird im englischen auch als adjektiv für traurig/niedergeschlagen/melancholisch verwendet, daher auch der name der musikart 'Blues'. ich kanns zwar nich eindeutig belegen aber so würde es mehr sinn ergeben :)
bumbummbummm 6 months ago
@bumbummbummm aber wenn die ihre augen schließen soll, könnte man ja annehmen, dass sie blaue augen hat und die ihn so faszinieren
Enladane 5 months ago 3
@Enladane stimmt, das wär auch ne möglichkeit, daran hatte ich garnicht gedacht!
bumbummbummm 5 months ago in playlist Zu Favoriten hinzugefügte Videos von bumbummbummm
Low kann auch anders übersetzt werden, im Sinne von "low behaviour", halt niederes Verhalten, also unanständig bis hin zu pervers und Co.
Fände ich im Zusammenhang mit dem Text vll. sogar besser.
Und selbst wenn du dich vom originalen Text entfernst...es geht darum, die Bilder richtig zu übersetzen und nicht sich an jedem Wort festzubeißen und aller Wort für Wort durchzukauen. Also keine Sorge ;)
LuxGemini 7 months ago
die alten songs sind viel viel besser. manson ist weich geworden durch seine ganzen torten - finde ich schade!
kindzadza1000 7 months ago
absolut bestes :)
vicify8 8 months ago
Danke für das Lied ,das ist voll der hammer
MrDenisFreak 8 months ago
Einfach nur geil <3 ..
DieVava 8 months ago
Good Vid thanks for the upload
TheMarroquinTwins 8 months ago
This has been flagged as spam show
Zerbrich nicht mein Herz, und ich werde deine herzförmige Sonnenbrille nicht zerbrechen,
Kleines Mädchen, kleines Mädchen, du solltest deine Augen schließen,
Das Blau macht mich high und zieht mich runter
Sie erinnert mich an eine, die ich kannte
Sie zerschnitt das Negative in meinem Leben
Ich konnte meine Hände nicht von ihr lassen
Sie ließ mich nirgendwo sein außer drin
NorseTaffer 8 months ago
Zerbrich nicht mein Herz, und ich werde deine herzförmige Sonnenbrille nicht zerbrechen,
Kleines Mädchen, kleines Mädchen, du solltest deine Augen schließen,
Das Blau macht mich high
NorseTaffer 8 months ago
This has been flagged as spam show
Sie erinnert mich an die eine aus der Schule, als ich dealte*
Sie trug weiß und ich konnte meine Augen nicht von ihr lassen
Aber das war nicht, was ich in der Nacht fallen ließ
Sie wird nicht verbergen, was wir taten, unter ihrem Kleid, nein
Sie sagte: "Küss mich, es wird heilen, aber nicht vergessen"
Es macht mir nichts aus, wenn du mich mit Nadelstichen peinigst
Wenn ich bei dir bleiben kann, und du mich auch stichst
*to cut = eigtl. den Stoff panschen/strecken
NorseTaffer 8 months ago
Comment removed
NorseTaffer 8 months ago
Comment removed
NorseTaffer 8 months ago
Comment removed
NorseTaffer 8 months ago
Comment removed
NorseTaffer 8 months ago
Comment removed
NorseTaffer 8 months ago
Comment removed
NorseTaffer 8 months ago
Ich LIEBE dieses Lied *_*
MarilynMansonDark 9 months ago 33
@MarilynMansonDark tja....ich liebe nicht nur das lied......(ich hoffe du weißt das ich damit meine das ich auch ihn liebe) ♥.♥
PlayaAwesome 8 months ago
Naja du hast das recht gut wörtlich übersetzt wobei man aber an einigen stellen sinn gemäß übersetzt hätte
NrgCologne25 9 months ago
@NrgCologne25 Danke, und ja ich trau mich nicht immer Sinngemäß zu übersetzen da ich befürchte das ich mich dann zu weit vom Originaltext entferne ^^ Und falls du Verbesserungsvorschläge hast nehm ich die gerne an, wenn du sie mir denn sagen willst. Mein Ziel ist ja die bestmögliche Übersetzung und wenn noch einige die bereits vorhandene verbessern, dann wird sie hoffentlich gut.
RicoLaLyrics 9 months ago 5
@RicoLaLyrics
Die Übersetzung ist bisher doch eher mäßig. Hier mein Senf also:
"She reminds me of the one in school, when I was cutting, she was dressed in white."
cutting hier mit abschneiden zu übersetzen, ist vollig falsch. Cutting school bedeutet die Schule schwänzen. Der Satz heißt also: "Sie erinnert mich an die eine aus der Schule, als ich schwänzte. Sie war in weiß gekleidet."
"If I could stick to you and you could stick me too" kann man verschieden übersetzen,
DerKazuya 7 months ago
aber es ist mit Sicherheit nicht "Wenn ich mich an dich stecken kann und du auch an mich gesteckt bist."
Das Wort "stick" bedeutet hier zu jemanden oder etwas halten oder bei etwas bleiben. "stick to the facts" heißt zum Beispiel sich an die Fakten halten. "stick to your friends" heißt bei den Freunden bleiben oder zu den Freunden halten. "If I could stick to you" übersetzt man also am besten mit "Wenn ich bei dir bleiben darf".
DerKazuya 7 months ago
Der zweite Teil des Satzes: "And you can stick me too" bedeuten "und du mich auch aushalten kannst."
"and making me low" ist nicht "und macht mich langsam." Hier wurde slow mit low verwechselt. "It is making me low" bedeutet soviel wie, "das macht mich fertig" oder "das bedrückt mich".
"She reminds me of a one I knew, that cut up the negatives of my live" Punkt eins, es muss life heißen und nicht live. Ein häufig gemachter Fehler auch unter Muttersprachlern.
DerKazuya 7 months ago
Punkt zwei, die angebotene Übersetzung "Sie erinnert mich an die eine die ich kannte, die das Negative aus meinen Leben schnitt." ist definitv falsch. Ausschneiden heißt "cut out", Mansion singt aber "cut up". Cut up bedeutet zerschneiden. Darüber hinaus singt er "Negatives", benutzt also das Wort im Plural. Er singt also nicht von "dem Negativen", sondern von "den Negativen". Cut up ist nämlich auch die Bezeichnung für eine künstlerische Technik mit der man Fotos bearbeitet und neu anordnet.
DerKazuya 7 months ago
Daher sollte man das am besten mit "Sie erinnert mich an jemand, den/die ich kannte, der/die die Negative meines Lebens zerschnitt.
DerKazuya 7 months ago
@RicoLaLyrics
Du Held :D
"to be blue" bedeutet nicht "blausein"
sondern traurig oder deprimiert.
Ergo bedeutet "this blue is getting me high" = diese trauer macht mich high
MrsBrainshaker11 5 months ago
@MrsBrainshaker11 beide falsch, er sagt " that blue is getting me high". Er redet hier über Evan Rachel woods Augen...
jiggadabigga 5 months ago 2
@jiggadabigga
Führ das einmal bitte weiter aus. Also wie würdest du's übersetzen?
MrsBrainshaker11 4 months ago
@NrgCologne25
*
Da sindse wieder die Deutschen
1. Lern Englisch
2. Übersetz selber
3. Nörgel nich.
KorneBerserker 6 months ago
Great song, thx for uploading and the good quality!
89spezzini 9 months ago 9
@89spezzini No Problem. I will make some new Marilyn Manson Lyrics when I have time.
RicoLaLyrics 9 months ago 4
first cmntt woo!
chino5842 10 months ago