Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (59)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • danke fürs uploaden ( wurde zwar schon erwähnt, aber ich glaube du verdienst nochmal ein Dankeschön :D)

  • DO. NOT. LIKE. Sorry guys, I tried.

  • Addictive.

  • ich bin eine keleine weine humel pume dchobe lufter pufter ein klein plagh.

    sry lol that sounded like german thats how i speak germen mther fuckers.

  • Genau das selbe dachte.ich auch gerade YouTube sollte denn Spam mal aussortieren...

  • Danke dass ich das Lied hier endlich mal in der Original Verfassung und in keiner Live-Version, High-Speed-Versoin oder irgend einem dummen Remix hören kann :D Danke, danke, danke! <3

  • This is one of my favorite songs of marilyn manson

    Sorry for my bad english

  • in einer österreichischen tv show hat myrylin mal den scheis rapper sido gedisst dem affen gehört das eh :D

  • I don't mind you keepin' me on pins and needles...

    Und ich habe nichts dagegen wenn du mich

    auf Nadeln hälst.

    ..ich schmeiss mich weg :D

  • One of his best songs... awesome

    Who thinks the same > like

  • :)

  • immer wieder geil das ding!!!!!!

  • echt geiles lied aber grade eben hat mir ein typ aus meiner klasse den link dazu geschickt,was soll ich denn bitte antworten? >.<

  • KURWA TO JEST ZAJEBISTE!!!!!!!!!!!!!!!!

  • Geiles Lied - Geile Musik - Kurzgesagt : Alles Geil ! (:

  • wenn er sagt "thats not the only thing i took off that night"... das hat mögliche übersetzungen und ich denke hier ist die zweite gemeint.. ;)

  • is this guy talkin about forced love? "Dont break my heart , and I dont break your glasses" lol seems to me in other words : love me or ill beat the shit outta ya xDD

  • voll der geile ohrwurm :)

  • MarilynMansonDark wie Recht du doch hasst

  • Total syret marilyn you fucking knows how to get the .... Se ya sun ;)

  • ich denke mal mal er meint mit "blue" sowohl das blau ihrer Augen als auch die Traurigkeit("to feel blue")--->das nennt man ein Wortspiel

  • Love love this song

  • This songs makes me dance weird..

  • ich denke 'that blue' ist nicht wörtlich zu übersetzen sondern bedeutet in diesem fall eher etwas wie 'diese traurigkeit' , blue wird im englischen auch als adjektiv für traurig/niedergeschlagen/melan­cholisch verwendet, daher auch der name der musikart 'Blues'. ich kanns zwar nich eindeutig belegen aber so würde es mehr sinn ergeben :)

  • @bumbummbummm aber wenn die ihre augen schließen soll, könnte man ja annehmen, dass sie blaue augen hat und die ihn so faszinieren

  • @Enladane stimmt, das wär auch ne möglichkeit, daran hatte ich garnicht gedacht!

  • Low kann auch anders übersetzt werden, im Sinne von "low behaviour", halt niederes Verhalten, also unanständig bis hin zu pervers und Co.

    Fände ich im Zusammenhang mit dem Text vll. sogar besser.

    Und selbst wenn du dich vom originalen Text entfernst...es geht darum, die Bilder richtig zu übersetzen und nicht sich an jedem Wort festzubeißen und aller Wort für Wort durchzukauen. Also keine Sorge ;)

  • die alten songs sind viel viel besser. manson ist weich geworden durch seine ganzen torten - finde ich schade!

  • absolut bestes :)

  • Danke für das Lied ,das ist voll der hammer 

  • Einfach nur geil <3 ..

  • Good Vid thanks for the upload

  • Zerbrich nicht mein Herz, und ich werde deine herzförmige Sonnenbrille nicht zerbrechen,

    Kleines Mädchen, kleines Mädchen, du solltest deine Augen schließen,

    Das Blau macht mich high

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Ich LIEBE dieses Lied *_*

  • @MarilynMansonDark tja....ich liebe nicht nur das lied......(ich hoffe du weißt das ich damit meine das ich auch ihn liebe) ♥.♥

  • Naja du hast das recht gut wörtlich übersetzt wobei man aber an einigen stellen sinn gemäß übersetzt hätte

  • @NrgCologne25 Danke, und ja ich trau mich nicht immer Sinngemäß zu übersetzen da ich befürchte das ich mich dann zu weit vom Originaltext entferne ^^ Und falls du Verbesserungsvorschläge hast nehm ich die gerne an, wenn du sie mir denn sagen willst. Mein Ziel ist ja die bestmögliche Übersetzung und wenn noch einige die bereits vorhandene verbessern, dann wird sie hoffentlich gut.

  • @RicoLaLyrics

    Die Übersetzung ist bisher doch eher mäßig. Hier mein Senf also:

    "She reminds me of the one in school, when I was cutting, she was dressed in white."

    cutting hier mit abschneiden zu übersetzen, ist vollig falsch. Cutting school bedeutet die Schule schwänzen. Der Satz heißt also: "Sie erinnert mich an die eine aus der Schule, als ich schwänzte. Sie war in weiß gekleidet."

    "If I could stick to you and you could stick me too" kann man verschieden übersetzen,

  • aber es ist mit Sicherheit nicht "Wenn ich mich an dich stecken kann und du auch an mich gesteckt bist."

    Das Wort "stick" bedeutet hier zu jemanden oder etwas halten oder bei etwas bleiben. "stick to the facts" heißt zum Beispiel sich an die Fakten halten. "stick to your friends" heißt bei den Freunden bleiben oder zu den Freunden halten. "If I could stick to you" übersetzt man also am besten mit "Wenn ich bei dir bleiben darf".

  • Der zweite Teil des Satzes: "And you can stick me too" bedeuten "und du mich auch aushalten kannst."

    "and making me low" ist nicht "und macht mich langsam." Hier wurde slow mit low verwechselt. "It is making me low" bedeutet soviel wie, "das macht mich fertig" oder "das bedrückt mich".

    "She reminds me of a one I knew, that cut up the negatives of my live" Punkt eins, es muss life heißen und nicht live. Ein häufig gemachter Fehler auch unter Muttersprachlern.

  • Punkt zwei, die angebotene Übersetzung "Sie erinnert mich an die eine die ich kannte, die das Negative aus meinen Leben schnitt." ist definitv falsch. Ausschneiden heißt "cut out", Mansion singt aber "cut up". Cut up bedeutet zerschneiden. Darüber hinaus singt er "Negatives", benutzt also das Wort im Plural. Er singt also nicht von "dem Negativen", sondern von "den Negativen". Cut up ist nämlich auch die Bezeichnung für eine künstlerische Technik mit der man Fotos bearbeitet und neu anordnet.

  • Daher sollte man das am besten mit "Sie erinnert mich an jemand, den/die ich kannte, der/die die Negative meines Lebens zerschnitt.

  • @RicoLaLyrics

    Du Held :D

    "to be blue" bedeutet nicht "blausein"

    sondern traurig oder deprimiert.

    Ergo bedeutet "this blue is getting me high" = diese trauer macht mich high

  • @MrsBrainshaker11 beide falsch, er sagt " that blue is getting me high". Er redet hier über Evan Rachel woods Augen...

  • @jiggadabigga

    Führ das einmal bitte weiter aus. Also wie würdest du's übersetzen?

  • @NrgCologne25

    *

    Da sindse wieder die Deutschen

    1. Lern Englisch

    2. Übersetz selber

    3. Nörgel nich.

  • Great song, thx for uploading and the good quality!

  • @89spezzini No Problem. I will make some new Marilyn Manson Lyrics when I have time. 

  • first cmntt woo!

    

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more