@operaverdi10 Oui pour les costumes, pas forcément dans la langue du compositeur. Autrefois, les chanteurs traduisaient pour les représentations à l'étranger, comme cet air de Rigoletto pour un représentation en France. Aujourd'hui, on chante avec la langue d'origine... pourquoi pas mais le désir d'un compositeur est que son œuvre soit comprise... je pense...
L'écriture musicale a surtout faite sur un texte précis. L'adapter, sans que le compositeur l'ait retravaillé (comme put le faire Donizetti ou Verdi dont certaines adaptations en langue française sont meilleures que l'original), dénature souvent l'ouvrage. Reste que c'est une bien belle curiosité comme procédé.
Oui en 1930, on chantait dans sa propre langue. Les enregistrements souvent incorrects en tonalité. Thill a ete un des plus grands chanteurs de son temps. Son Werther possiblement le meilleur de tous les temps, et en plus sa voix était prodigieuse , timbre et couleur.. Ça c'était le vraie technique du chant, helas, perdue.
Je confirme ce que dit petrof4056, interprétation splendide d'un des plus grand ténor Français, moi aussi je trouve que la fin est unique et extrêmement réussi.
C'est un enregistrement qui reste quand même inégalé! Et il faut bien adapté la traduction française avec la musique!!!! Si vous n'appréciez pas la version française: vous n'aimez pas le Rigoletto car à son époque, on adaptait les opéras étrangers à notre langue pour qu'il soit compris lors des représentations.
Todos los cantantes en 1930 cantaban en su propio idioma. Al Liceo se cantaba en italiano, Francés, Ruso, aleman todos en la misma opera. esos jóvenes tiene que aprender mucho todavía.. Thill no canta "une chanson c'est un air d'opera...merci Petrof."Jeanne.
au contraire, moi je trouve que c'est d'une très grande classe et qu'il la chante sans crier comme n'importe quel chanteur qui l'aurait attaquer avec agressivité. Moi je trouve que ce si bécarre est unique.
Merci beaucoup pour ce trésor! Thill demeure inégalé en France.
J'avais un 33 tours, dont je me suis séparé, de cet immense artiste. Quel erreur!
VieilEtang 1 year ago
Bonjour,
pour moi les Opéras doivent être chante dans la langue du compositeur ET AUSSI JOUER EN COSTUME DE L'époque
operaverdi10 1 year ago
@operaverdi10 Oui pour les costumes, pas forcément dans la langue du compositeur. Autrefois, les chanteurs traduisaient pour les représentations à l'étranger, comme cet air de Rigoletto pour un représentation en France. Aujourd'hui, on chante avec la langue d'origine... pourquoi pas mais le désir d'un compositeur est que son œuvre soit comprise... je pense...
petrof4056 1 year ago
@petrof4056
L'écriture musicale a surtout faite sur un texte précis. L'adapter, sans que le compositeur l'ait retravaillé (comme put le faire Donizetti ou Verdi dont certaines adaptations en langue française sont meilleures que l'original), dénature souvent l'ouvrage. Reste que c'est une bien belle curiosité comme procédé.
TAMdeGledel 1 year ago
tena Luis, tu dois encore apprendre....
joanabanyeres 2 years ago
Oui en 1930, on chantait dans sa propre langue. Les enregistrements souvent incorrects en tonalité. Thill a ete un des plus grands chanteurs de son temps. Son Werther possiblement le meilleur de tous les temps, et en plus sa voix était prodigieuse , timbre et couleur.. Ça c'était le vraie technique du chant, helas, perdue.
joanabanyeres 2 years ago
Je confirme ce que dit petrof4056, interprétation splendide d'un des plus grand ténor Français, moi aussi je trouve que la fin est unique et extrêmement réussi.
musique0308 2 years ago
Remarquez à la fin, sa voix est tellement puissante, qu'il se doit de reculer du micro pour chanter ce si bécarre
petrof4056 3 years ago
Comment removed
joanabanyeres 2 years ago
Oui tu as raison c'est un si becarre, quelle voix... Ou sont ces grandes voix, peut etre Jonas?
joanabanyeres 2 years ago
C'est un enregistrement qui reste quand même inégalé! Et il faut bien adapté la traduction française avec la musique!!!! Si vous n'appréciez pas la version française: vous n'aimez pas le Rigoletto car à son époque, on adaptait les opéras étrangers à notre langue pour qu'il soit compris lors des représentations.
petrof4056 3 years ago
Comment removed
joanabanyeres 3 years ago
toi, tu fais la difficile!
giloubreizh 3 years ago
oui giloubreizh, je confirme que nos deux amis sont durs :-)
petrof4056 3 years ago
Une fois n'est pas coutume, mais je succombe à la vérité :
a) la traduction française est très belle, pour la poésie, mais, question prosodie (=coller le texte à la zik) = zéro nul:
b) du coup, Georges a beau a voir la voix sublime que nous lui savons=
== ouais, bof.
giloubreizh 3 years ago
Toute la chanson devrait être chantée dans sa langue originale
tena2 2 years ago
Todos los cantantes en 1930 cantaban en su propio idioma. Al Liceo se cantaba en italiano, Francés, Ruso, aleman todos en la misma opera. esos jóvenes tiene que aprender mucho todavía.. Thill no canta "une chanson c'est un air d'opera...merci Petrof."Jeanne.
joanabanyeres 2 years ago
Very good!.
tiarabozen 3 years ago
Excellent!!!
faxodotcom 3 years ago
Excelente.
Very good!.
Romy
RomydeJesus 3 years ago
au contraire, moi je trouve que c'est d'une très grande classe et qu'il la chante sans crier comme n'importe quel chanteur qui l'aurait attaquer avec agressivité. Moi je trouve que ce si bécarre est unique.
Après chacun ses opinions.
petrof4056 3 years ago
je voudrai pas jouer le savant,mais il faut reconnaitre que la note finale(si bémol)en français,meme par Thill c'est pas très joli..
papidou1934 3 years ago