This song is so hauntingly beautiful that I can't get its melody (esp the violin solo at the very end) out of my mind. The lyric, however, didn't make very much sense to me, so I "massaged" Masami-san's literal translation into the version below. Hope Masami-san would be tolerant to my literal transgression.
(2/2) You are the only person I can love in this world, Because you are good to me. Even if I should fall in love with someone else, You will always be the special one for me. Having you in my heart is enough To look forward to tomorrow without melancholy. If your love for me is just a dream, I will be solaced in living with that memory. Please hold me tenderly in your arms and Tell me the sweet nothings, As you did on that day.
(2/2) - Sorry, the other is (1/2) Yesterday was the only time I could love, Because I knew you so very well. Even if my eyes are dry now, I will live with the memory of you in tears. Having known you even in dream - is enough, To face lifes joy and melancholy with equanimity. Turn and look back at me, I will be solaced in living with that memory. Please hold me tenderly in your arms and Tell me the sweet nothings, As you did on that day.
When I translate Japanese lyrics in YouTube, I usually try to convey original meanings of the original Japanese phrases as far as possible. This often fails to transfer the message of the lyrics to non-Japanese speaking people.
Many Japanese lyrics are sometimes difficult to understand even for Japanese people. In such cases, we try to understand what the original lyricist wanted to say from between the lines. There are many ambiguous and implicit wordings. I have so far dared not to interpret in my own way but left the readers to imagine what is really meant from the original lyrics.
A second translation from the first translation will certainly be more comfortable to read and understand, but I am afraid of losing the original meanings given by each phrase.
For example 誰かと恋をしても 最後はいつも 何かがちがう どんなに いい人だって makes one sentence. The second translation gives a different understanding.
I do appreciate your difficulty - as faced by all dedicated interpreters, but leaving the viewers confused on what the lyricist is trying to say (at the English end) may not be the lesser of two evils either.
These days I can understand the position Ezra Pound took in translating Japanese poetry, that a perfect rendition is often impossible, hence some compromises are necessary. - Truth or beauty?
Masami-san: I fully understand your dilemma. My problem - like most non-Japanese viewers - is that we are trying to see the beautiful Fuji mts on a very foggy day and without proper eyeglasses! :-) Good communication, in this case translation, is indeed hard!
I will continue to strive for the ideal and will try harder next time.
Thx for directing me to this video, Masami-san. It's beautiful!
Yet another 三木/荒木 joint effort - no wonder the lyric is so haunting and Teresa's singing fully expresses that sad, untenable longing!
"Even if your love for me was just a dream, I would be more than glad for that memory." - Had a love like that; still cherish the unforgettable bitter-sweet memories, still love her. Better to have loved and lost than not loved at all!?!
The first thing,a nice clip of fine pictures with Teresa's as you always do Masami.The melody & lyrics are struck on me. a beautiful video indeed.Thanks!!!
mata masami san kara no ichiban clip desu. TT go kiki tia nara watashi wa itsu de mo doko de mo ii desu yo. yorokonte...shiawase na. Demo...sore yori...TT no soba ni ite...sono nightingale ga tenshi (angel).ga...nari ni uta te iru no TT no uta wo e-eni (forever) kite itata ke leba sore dake de jubun na. kono subarashi clip ....arigato.
This song is so hauntingly beautiful that I can't get its melody (esp the violin solo at the very end) out of my mind. The lyric, however, didn't make very much sense to me, so I "massaged" Masami-san's literal translation into the version below. Hope Masami-san would be tolerant to my literal transgression.
Teresa, as always, has sung it perfectly!
gctlcda 2 years ago
gctlcda 2 years ago
gctlcda 2 years ago
Thank you for your interpretation.
When I translate Japanese lyrics in YouTube, I usually try to convey original meanings of the original Japanese phrases as far as possible. This often fails to transfer the message of the lyrics to non-Japanese speaking people.
Masami43A 2 years ago
Many Japanese lyrics are sometimes difficult to understand even for Japanese people. In such cases, we try to understand what the original lyricist wanted to say from between the lines. There are many ambiguous and implicit wordings. I have so far dared not to interpret in my own way but left the readers to imagine what is really meant from the original lyrics.
Masami43A 2 years ago
A second translation from the first translation will certainly be more comfortable to read and understand, but I am afraid of losing the original meanings given by each phrase.
For example 誰かと恋をしても 最後はいつも 何かがちがう どんなに いい人だって makes one sentence. The second translation gives a different understanding.
Masami43A 2 years ago
Thx for your explanation, Masami-san.
I do appreciate your difficulty - as faced by all dedicated interpreters, but leaving the viewers confused on what the lyricist is trying to say (at the English end) may not be the lesser of two evils either.
These days I can understand the position Ezra Pound took in translating Japanese poetry, that a perfect rendition is often impossible, hence some compromises are necessary. - Truth or beauty?
gctlcda 2 years ago 2
It is ideal to meet both Truth & Beauty.
I selected the former in many cases, but this may not satisfy the readers of the lyrics. I always have dilemma.
Masami43A 2 years ago
Masami-san: I fully understand your dilemma. My problem - like most non-Japanese viewers - is that we are trying to see the beautiful Fuji mts on a very foggy day and without proper eyeglasses! :-) Good communication, in this case translation, is indeed hard!
I will continue to strive for the ideal and will try harder next time.
gctlcda 2 years ago
Thx for directing me to this video, Masami-san. It's beautiful!
Yet another 三木/荒木 joint effort - no wonder the lyric is so haunting and Teresa's singing fully expresses that sad, untenable longing!
"Even if your love for me was just a dream, I would be more than glad for that memory." - Had a love like that; still cherish the unforgettable bitter-sweet memories, still love her. Better to have loved and lost than not loved at all!?!
gctlcda 2 years ago 2
The first thing,a nice clip of fine pictures with Teresa's as you always do Masami.The melody & lyrics are struck on me. a beautiful video indeed.Thanks!!!
maki11able 2 years ago 2
mata masami san kara no ichiban clip desu. TT go kiki tia nara watashi wa itsu de mo doko de mo ii desu yo. yorokonte...shiawase na. Demo...sore yori...TT no soba ni ite...sono nightingale ga tenshi (angel).ga...nari ni uta te iru no TT no uta wo e-eni (forever) kite itata ke leba sore dake de jubun na. kono subarashi clip ....arigato.
erichuman 2 years ago 2
Beautiful and sweet love song in tune and lyrics, love the picture of Mount Fuji.
gonenow2007 2 years ago 4
Good lyrics...
泣けてきます・・・
Teng295 2 years ago 4
One word: Beautiful!
timizhuofan1 3 years ago 4
,great taste and excellent job.
blanc205 3 years ago 3