Added: 4 years ago
From: janohohol
Views: 16,192
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 4:29 c'est chaud à traduire comme jeu de mots, il dit "a paperback Raita", allusion à la chanson des Beatles "Paperback Writer" qui phonétiquement sonne presque pareil avec l'accent indien que Rowan prend dans le sketch.

    Pour ceux qui auraient pas compris pourquoi les gens rigolent :)

  • A hot dog.

  • Quand il dit "Paperback raita" je suis pas sur de la traduction qui est faite... C'est plutôt un jeu de mot avec la chanson des Beatles "Paperback writer". Mais bon je suis pas bilingue donc je me demande juste !

  • C'est quand même traduit très vaguement...

    "it's better out than in"

    Traduit en : "vaut mieux le jeter"

    Alors qu'il faisait allusion au vomi :x "c'est mieux dehors que dedans" tout simplement.

  • lol

  • oh no it's not ****** hot!!!

    Das is viel zu geil gemacht!

  • HAHAHA, c'est le sol qui est trop droit ! lol

  • The world's most patient waiter!! :D

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more