4:29 c'est chaud à traduire comme jeu de mots, il dit "a paperback Raita", allusion à la chanson des Beatles "Paperback Writer" qui phonétiquement sonne presque pareil avec l'accent indien que Rowan prend dans le sketch.
Pour ceux qui auraient pas compris pourquoi les gens rigolent :)
Quand il dit "Paperback raita" je suis pas sur de la traduction qui est faite... C'est plutôt un jeu de mot avec la chanson des Beatles "Paperback writer". Mais bon je suis pas bilingue donc je me demande juste !
4:29 c'est chaud à traduire comme jeu de mots, il dit "a paperback Raita", allusion à la chanson des Beatles "Paperback Writer" qui phonétiquement sonne presque pareil avec l'accent indien que Rowan prend dans le sketch.
Pour ceux qui auraient pas compris pourquoi les gens rigolent :)
O8SOL3TE 1 year ago
A hot dog.
Skelerex2007 1 year ago
Quand il dit "Paperback raita" je suis pas sur de la traduction qui est faite... C'est plutôt un jeu de mot avec la chanson des Beatles "Paperback writer". Mais bon je suis pas bilingue donc je me demande juste !
geachaim 1 year ago
C'est quand même traduit très vaguement...
"it's better out than in"
Traduit en : "vaut mieux le jeter"
Alors qu'il faisait allusion au vomi :x "c'est mieux dehors que dedans" tout simplement.
Bolifrag 2 years ago
lol
sylerpatrelli 3 years ago
oh no it's not ****** hot!!!
Das is viel zu geil gemacht!
ViccoRamon1 3 years ago
HAHAHA, c'est le sol qui est trop droit ! lol
FunnyStuff59 3 years ago 3
The world's most patient waiter!! :D
JudeMaris 3 years ago 9