Added: 10 months ago
From: NyohoVideo
Views: 32,005
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ”テクノロジーがどっかしらに退いたとき”

    隠すでもなく、隠されたわけでもない、 いい表現だとおもいます

  • If you want iPad 2 for free go to: goo.gl\QyzJ5 Limited offer, so act fast.

  • ほんまにぶちワロータww

  • これはこれでいいね

  • なんか、ほっこりしますね

  • こんなに早く制作者様のレスポンスをいただけてすごく嬉しいです­(翻訳のご尽力に便乗したかたちで半ば恐縮しています。。)!あ­りがとうございます。

    その最後の間が、CM全体を通した穏やかな語り口+"\some­thing like this\"をキリッに変えていますね笑。"But when technology get out of the way,"から始まる「人間同士のdirectな(機械を通した­)接触(contradict isn't it!?)」強調がNyohoVideoさんの温かい声にマッチ­しとって好きです。次回作楽しみにしてます!

  • "That's when you leap forward."

    「そがいな時、あんたは躍進するじゃろぅ。」

    "That's when you end up with something like this."

    「(そして)そがいな時にあんたは(最終的には)こがいなもんを­手にしとる(はず)で。」

    "That's when"を"that's how~", "that's why~"と同じように訳すこともできますかね。広島県人です。­中国新聞ネタ最高です。

  • @2chloe9 おおー! なるほどー!!! "that's why" をそれだからこうなると訳す方法と同様に "that's when" を訳すとすごく自然に英語の語順のまま日本語としても自然になる­わけですね!! ありがとうございます!

    いい手をいただきありがとうございます!

    ここは that's when をどう訳すかもですが、end up with 〜 のニュアンスをどう訳すかも結構悩んで、結局たどり着くと訳しま­した。最終的に手にしているはずであるというのはこれまたうまい­ですね〜。是非是非参考にさせていただきます。

    somthing like this の部分は、原文の間をそのままに日本語に当てたかったので something のところに「なんか」をあてて、間をおいて like this を「こがいなもんにの」として止めてみました。

    いただいた案をまぜてみると、「そがいなときあんたあ手にしとる­はずじゃわ、なんか・・・こがいなもんにの。(キリッ」ともでき­ますかね。

    ありがとうございました!!

  • 宗教の布教ビデオみたいだ

  • こがいなもんにの。エエねー。

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more