”テクノロジーがどっかしらに退いたとき”
隠すでもなく、隠されたわけでもない、 いい表現だとおもいます
mightywing0312 1 month ago in playlist Liked videos
If you want iPad 2 for free go to: goo.gl\QyzJ5 Limited offer, so act fast.
nasfertasu 3 months ago
ほんまにぶちワロータww
kayoco09 3 months ago
これはこれでいいね
muto610pro 8 months ago
なんか、ほっこりしますね
pharos00 9 months ago 2
こんなに早く制作者様のレスポンスをいただけてすごく嬉しいです(翻訳のご尽力に便乗したかたちで半ば恐縮しています。。)!ありがとうございます。
その最後の間が、CM全体を通した穏やかな語り口+"\something like this\"をキリッに変えていますね笑。"But when technology get out of the way,"から始まる「人間同士のdirectな(機械を通した)接触(contradict isn't it!?)」強調がNyohoVideoさんの温かい声にマッチしとって好きです。次回作楽しみにしてます!
2chloe9 9 months ago 3
"That's when you leap forward."
「そがいな時、あんたは躍進するじゃろぅ。」
"That's when you end up with something like this."
「(そして)そがいな時にあんたは(最終的には)こがいなもんを手にしとる(はず)で。」
"That's when"を"that's how~", "that's why~"と同じように訳すこともできますかね。広島県人です。中国新聞ネタ最高です。
@2chloe9 おおー! なるほどー!!! "that's why" をそれだからこうなると訳す方法と同様に "that's when" を訳すとすごく自然に英語の語順のまま日本語としても自然になるわけですね!! ありがとうございます!
いい手をいただきありがとうございます!
ここは that's when をどう訳すかもですが、end up with 〜 のニュアンスをどう訳すかも結構悩んで、結局たどり着くと訳しました。最終的に手にしているはずであるというのはこれまたうまいですね〜。是非是非参考にさせていただきます。
somthing like this の部分は、原文の間をそのままに日本語に当てたかったので something のところに「なんか」をあてて、間をおいて like this を「こがいなもんにの」として止めてみました。
いただいた案をまぜてみると、「そがいなときあんたあ手にしとるはずじゃわ、なんか・・・こがいなもんにの。(キリッ」ともできますかね。
ありがとうございました!!
NyohoVideo 9 months ago
This has been flagged as spam show
宗教の布教ビデオみたいだ
tidorikanamesaikou 9 months ago
こがいなもんにの。エエねー。
mqk23039 10 months ago
”テクノロジーがどっかしらに退いたとき”
隠すでもなく、隠されたわけでもない、 いい表現だとおもいます
mightywing0312 1 month ago in playlist Liked videos
If you want iPad 2 for free go to: goo.gl\QyzJ5 Limited offer, so act fast.
nasfertasu 3 months ago
ほんまにぶちワロータww
kayoco09 3 months ago
これはこれでいいね
muto610pro 8 months ago
なんか、ほっこりしますね
pharos00 9 months ago 2
こんなに早く制作者様のレスポンスをいただけてすごく嬉しいです(翻訳のご尽力に便乗したかたちで半ば恐縮しています。。)!ありがとうございます。
その最後の間が、CM全体を通した穏やかな語り口+"\something like this\"をキリッに変えていますね笑。"But when technology get out of the way,"から始まる「人間同士のdirectな(機械を通した)接触(contradict isn't it!?)」強調がNyohoVideoさんの温かい声にマッチしとって好きです。次回作楽しみにしてます!
2chloe9 9 months ago 3
"That's when you leap forward."
「そがいな時、あんたは躍進するじゃろぅ。」
"That's when you end up with something like this."
「(そして)そがいな時にあんたは(最終的には)こがいなもんを手にしとる(はず)で。」
"That's when"を"that's how~", "that's why~"と同じように訳すこともできますかね。広島県人です。中国新聞ネタ最高です。
2chloe9 9 months ago 3
@2chloe9 おおー! なるほどー!!! "that's why" をそれだからこうなると訳す方法と同様に "that's when" を訳すとすごく自然に英語の語順のまま日本語としても自然になるわけですね!! ありがとうございます!
いい手をいただきありがとうございます!
ここは that's when をどう訳すかもですが、end up with 〜 のニュアンスをどう訳すかも結構悩んで、結局たどり着くと訳しました。最終的に手にしているはずであるというのはこれまたうまいですね〜。是非是非参考にさせていただきます。
somthing like this の部分は、原文の間をそのままに日本語に当てたかったので something のところに「なんか」をあてて、間をおいて like this を「こがいなもんにの」として止めてみました。
いただいた案をまぜてみると、「そがいなときあんたあ手にしとるはずじゃわ、なんか・・・こがいなもんにの。(キリッ」ともできますかね。
ありがとうございました!!
NyohoVideo 9 months ago
This has been flagged as spam show
宗教の布教ビデオみたいだ
tidorikanamesaikou 9 months ago
宗教の布教ビデオみたいだ
tidorikanamesaikou 9 months ago
こがいなもんにの。エエねー。
mqk23039 10 months ago