Dat de vertaling de versie ´de burgerij´ uit het Nederlands betreft is me bekend. Maar weet iemand hoe Brel aan zijn begeleiding is gekomen. Luister bijvoorbeeld naar Vesoul of welk nummer eigenlijk. Het zit goed in mekaar. Hoe heeft hij dat nou gedaan? Schreef hij zelf voor een klein orkest? Of kwam hij met z´n gitaar aan en gaf de akkoorden zodat ze het lekker uit konden vinden op hun eigen houtje.
I love his music! It's so full of life and emotion. I don't understand the words but I do get some of the meaning of the song through the way it's being played and the way he sings it. Bravo Jacques Brel! You are a master and a genius!
Geniaal... gewoon geniaal
Duchateau999 1 year ago
Extra !
claudedrouhin 1 year ago
oeioei, tis ni zo goed vertaald he
ma het blijft een geniaal meesterwerk
ElisaN92 1 year ago
@ElisaN92
Het is precies de vertaling die Brel zelf ook zingt in zijn Nederlandse versie. Vandaar dat "Voltaire" met "Dante" vertaald wordt.
boxtelton 1 year ago
Mooi liedje, alleen raar vertaald
rechtsbaasje 1 year ago
putain quel talent !!!
bibou5713 1 year ago 3
Brel te remercierait de bien vouloir écrire le titre de la chanson sans faute...
verrebleu 1 year ago
quel bon show!
honkybreaker 1 year ago
ça c'est sûr qu'on ne s'améliore pas en vieillissant quand on est parti pour être un bourgeois
christinegehant 1 year ago
juste en passant , c'est "les bourgeois"
nakijeanvdb 2 years ago 9
Jacques est un roi. Je l'aime.
bbuteo 2 years ago 2
FABULEUX, je m'y retrouve chez la montalan...
les années passent, et pourtant rien ne change!
titoumac 2 years ago
I luve Jacques!!! )))))))))
natanon009 2 years ago
It's nice to hear the pianist playing from Grieg's Peer Gynt (1:34)
EtrofOnaip 2 years ago 3
grande grande grande...!! una piccola consolazione per noi poveri italiani....
sanfrancesco54 2 years ago
grandioos
brusselmenke 3 years ago 2
Comment s'appelle la chanson de Brel dans laquelle , vers la fin, sa grande mère se tape la bonne?
neronnenn 3 years ago
grand mère. tout simplement.
leanon01 3 years ago
Cette chanson illustre bien la phrase favorite des vieux : "De notre temps, on ne se serait pas permis !" (ou "les jeunes de nos jours...").
gneu67 3 years ago
j'adore ce type !
honkybreaker 3 years ago 3
hahaha elle me fait trop rire cette chanson. Il est acteur autant que chanteur ^^
0Brightflame0 3 years ago 8
je t'imagine studio sur youtube du groupe angel of black roses laisser vos commentaire je poste ici car le chanteur et fane de jaque brel .
angelofblackrosess 3 years ago
lol
angelofblackrosess 3 years ago
Dear Friend´s, what´s name this DVD ? I would like buy. Fantastic performance Jaques Brel. Thank's.
fpnas 3 years ago 2
la vérité est que, en effet, on devient con avant de s'en rendre compte... bon courage
tektonio 3 years ago
ca pas changer jacques, ca pas changer...
kraxx11 3 years ago
Dat de vertaling de versie ´de burgerij´ uit het Nederlands betreft is me bekend. Maar weet iemand hoe Brel aan zijn begeleiding is gekomen. Luister bijvoorbeeld naar Vesoul of welk nummer eigenlijk. Het zit goed in mekaar. Hoe heeft hij dat nou gedaan? Schreef hij zelf voor een klein orkest? Of kwam hij met z´n gitaar aan en gaf de akkoorden zodat ze het lekker uit konden vinden op hun eigen houtje.
Ritsardo 3 years ago
c vrai les riches ne profite pas de leur argent il veul juste de la bier des soiree il s'ont foute
c0c0light 3 years ago
Dommage pour les flamands que la traduction ait été mal faite, enfin je trouve.
norobis28 3 years ago
La traduction sont les paroles de la chanson "De bourgeoisie" chanté par.... J. Brel :o)
jopeeters 3 years ago
I love his music! It's so full of life and emotion. I don't understand the words but I do get some of the meaning of the song through the way it's being played and the way he sings it. Bravo Jacques Brel! You are a master and a genius!
cellostar5 3 years ago
What a GENIUSSS!!!!! vrai music love you Jacques, thank you Belgium.
richardd2063 3 years ago
les boirgois... mooie vertaling.
Papierenhoos 4 years ago
De vertaling is daarentegen niet geweldig...
bearkiller87 4 years ago
Het is dan ook geen letterlijke vertaling. Het is de tekst zoals hij hem in het nederlands zingt. Luister maar eens naar "de burgerij"
Soreto 3 years ago
super jacques!! de plus il a raison!!!!!!!!
ju29lien 4 years ago 2
Il est trop fort! Chappeau!
ReginMoerk 4 years ago
Goed man!
VINANDBANWARIE 4 years ago 2
I love how he fixes his manchettebuttons when he is referring to "Pierre-who-likes-to-be-Casanova"
meeuwivoor 5 years ago