Added: 3 years ago
From: 3dany4
Views: 281,835
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (49)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • lool

  • Aqui também "até a barraca abana" mas da trovoada :/.

  • When the weekend arrives

    Even the shack shakes

    When it comes time to love

    Even the shack shakes nonstop

    Wags wags back here

    Shake it go

    There are two days of love without end

    Toss toss out here

    Toss to there

    Every weekend is always well

  • Comment removed

  • Music fixe abana,abana

  • LOOOL

    Da-lhe rei!

  • kkkkkkkkk ..

  • tuts tuts tuts

  • loooooool

  • Boa *-*

  • Qando xega u fiim d semana ate a barraka abana ...

  • quando chega o fim de semana, até a barraca abana!!

  • LOL

  • does anyone know where I can get an english translation for this song??!! and how old it is??? :) xx

  • looooool

    Obama rullez

  • grande malha

  • Até barack obama!!!! [2]

    é barack obama sem parar!!!!

    Obama pra ca, obama pra lá

    :D

  • @CrisTianoBR1

    ahahahha

  • @CrisTianoBR1

    haha very creative haha

  • mario84000

  • isto é musica crl

  • granda som

  • fdx que somzaço!!! HAHA

  • lOOOOOl esta música é o rir !!

  • querem que vos diga os lyrics da musica?

  • what he ate barack obama? lol

  • @infestedbigmac

    LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL, you're english or american, you don't understand portuguese expressions: xD

    Barraca = Tent

    Abana = Shake

    It's like if someone was fucking in a tent, it's the meaning of the expression xD

    regards

  • Comment removed

  • @infestedbigmac

    Sometimes we use various words to describe one thing.

    For example the americans use "crib" to describe their house.

    In this case the author of the song is doing something similar like calling shack to the house.

    The meaning of the song is they are having sex so hard that even the house shakes

  • @infestedbigmac

    "Até a barraca abana" = Even the shack shakes

    Até = even / a = the / barraca = shack /  abana = shake

    The other person translated "barraca = tent" but that is wrong.

    Correct translation is "barraca = shack" and "tenda = tent"

    I translated accordingly to the context of which these words were applied.

    For example: in this song "Até" = "even" but "Até" can also mean "until"

    The meaning of the song is

    they are having sex so hard that "even the house shakes"

  • @infestedbigmac

    Que LOL!!!!!!! ;) Thumbs up, sem dúvida! ;)

  • @infestedbigmac hahaha

  • muito fixe mesmo

  • alguém me consegue arranjar esta música? :)

  • jose malhoa i like his music

  • i love this song

    but my mother makes me stop listening to it

    <3

  • lyrics ? só decora aí :D'

  • Esta gajo tem ca un estilo :O

  • Love this song so good but i dont know what they say very much

  • viva portugal

  • muita fixe.apetece dancar

  • QUE ESPANIA PUTA PORTUGAL FORCA

  • tem lyrics?

  • QUE FIXE

  • que fixe xD

  • Qando xega u fiim d semana ate a barraka abana ...

    fgu megha som

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more