@TheMrviru I am amazed by your comment. You on the other side of the globe know things forbidden for hungarians(magyars) especially in Transilvania. Hungarian lingvists have demonstrated that hungarian language is the evolutionated 5-6.000 years old sumerian(ki-en-gi as the sumerians called themselves). There are a very few foreign specialists also saying the same about our language, music, traditions.,but for the most of the scientists it doesn"t mean anything even it disturbs their theories.
O´orghokana`apjisz....aprox. translated ..SOY UN MACHO, soy un protector de mi familia...O`orgho..adjektiv de macho, hwajna(huayna) lo mismo como CHOL-LO..( JÒVEN , GALAN) Y NO SIGNIFICA MESTIZO COMO lo han tomado algunos que no conocen el idioma proto-MAGYAR,... kanan, verb tobe..de ser,estar och pjisz..desinencia,declinacion en qhe`chwa y en todos los idiomas antiguos. FELICITO A LOS EXPONENTES Y LO QUE TOCAN SE LLAMA CHI-MAY-CHI Y SE BAILA CON PAZOS DE KADENCIA CON EL SOL Y CONTRA EL SOL.
Ver en internet "Laramarca-navidad del sur de huaytara-cholada"; puès ankashinos siempre hay que buscar-investigar como nacen las "danzas modernas hwayno-hwayllas", quiero decir observando como zapatean las niñas en "huaytara-cholada" ustedes van a encontrar la "verdadera coreografìa natural del hwayno-chi-ma-ay-chi" pués cuando se baila un HWAJNO-HWAYNO se emplea en forma natural LOS PAZOS DE KADENCIA y se baila con el reloj y contra el reloj y casi en círculo y los movimientos sale al gusto.
A saber cuando se dice "los negritos" no se refiere a la gente Africana que son los peruanos modernos de ese continente; sino a nuestros JAANAS (yanas) que son mas oscuros que los KARITAS; LOS AY-MA-RAS del sur-este peruano, especialmente los puneños aymaras-qhe´chwas llamados los inkas-tiahwanakos. Y las danzas con zapateos son ùnicos en HUNGRÌA, LOS CELTAS DE LA GRAN BRETAÑA,Y EN NUESTRO QUERIDO PERÙ; Y EN LA CULTURA ANDINA. DE ALLÌ SE DERIVARON HWAYNO -HWAYLLAS Y TODAS LAS OTRAS DANZAS,etc.
La flor y la nata del IDIOMA EL QHE`CHWA LO ENCONTRAMOS tan chu`uhwa como el YAKU en las alturas de nuestro Perù y esas personas HATOON ROONAS son las expresiones AUTÈNTIKAS DE NUESTRA KULTURA y narran los CIMIENTOS de lo que llamamos POURÓAS-PERUANOS." Nannj chakjillanchahw hwahjinchjik chajchahw ta´akullashun-kahwakullashun-kuyakuyashun ishkanchjisz., sekjian chakjinchahw huertanchjik ishkanchjisz pa´argho`kullashun, hwahjirò´orjinchahw ishkallanchjisz póoñukushun." chunka pachak pachji LR.
Yarpankjra`ahczurah, ghòngha´ankjrahczurah szóhsj katrinkjchahw szòhsjmanghá jkyta, yarpankjrahczurah, ghóngha´ankjrahczurah mu´ushuh katrjinkjchahaw szòhsjmangha´jkjta. Pués y de tal manera "DENUNCIAN" nuestras Hwarmj roona hwahwan LA TRAICION que el hombre andino riega en los andes, sabemos que en nuestra kultura nuestras JÓVENES mujeres son vìctimas y llegan ser MADRES SOLTERAS y son la carga para sus padres, quienes toman cargo de las HWAHWAS PARA QUE LA SHJIPASH tenga una nueva oportunidad
The Agüaruna, the Achual, and the Shuar people in the Amazonian region of Peru play various bowed string instruments. They range from the basic musical bow to those chordophones that seem to emulate the European rabel, with strings made from monkey gut, or fiber from the chambira palm, and a bow made of vegetable fibers.Se corrobora las AFIRMACIONES DE JANOSZ MORICZ QUE antes de COLON fueron los MAGYARES que conquistaron Peru-bolivia y se demuestra en el idioma-folklore con la MADRE HUNGRIA
QHE`CHWA es un IDIOMA muy difícil y MUY RESPETADO!, solo lo pueden HABLAR los que nacen- NACER COMO QHE`CHWAS " es una bella flor silvestre que muere en los JARDINES". Sus parentelas se encuentran EN LOS MONTES URALES-ASIA, FINLANDIA, POLONIA, LAS CULTURAS CELTAS Y LA MADRE PATRIA HUNGRÍA-MAGYAR:[ i`ima njirme manszamankj hwaszalla´man ajhwakushun. I`ima njirmj manszamankj shumahllaman muczaramaj.] A saber la palabra MUCHACHA etimológ. viene de muczaj/muchay(muchacho muchay muchachatta) SASZ!!!
" EL QHE`CHWA ES ANKASHINO..." sui genéris. Y LAMENTO DECIR QUE EL IDIOMA QHE`CHWA HA SIDO MALTRATADO POR OTROS DIALEKTOS(Koszko), QUE ACTÙAN COMO PADRASTOS DE UN HUÉRFANO ABANDONADO, NUESTRO IDIOMA, Y NO LO COMPRENDEN. QHE´CHWÒLOGOS(PERÙ) APRENDAN EL SIGNIFIKADO DE "AGGLUTINATION". " Pajmj tajtajkj" ex. kj (subj), "tata"papà (inf), pajmj( compl) èl es tu padre; ...kajkan(tobe-ser-estar); rjiman, rjimajkan( progre.), rjimakushun, rjimajkushun, rjimakun, rjiman-chu.part.NO,etc. Aprender ENGLISH.
Diskussion sobre el QHE`CHWA que fue "CASTELLANIZADO" Y LO QUE "FUÉ EN SUS ORÍGENES"; para eso se aplica la LÓGIKA. En primer lugar nuestro idioma el QHE`CHWA pertenece al grupo denominado de AGGLUTINATION y no se refiere a la GLOTIS, sino, que la STRUKTUTRA GRAMATIKAL en su generalidad empieza con el SUJETO KI-(KJ) desde la derecha hacia la izquierda en forma de una BARRA. AM SWHWA, AM LLULLA SE REFIERE A GHA`AM(tù,èl)-ga`amkunna(ustedes).Fhu`ustan.chaj.tha`arah hwatakujkushah-hwatanaszah, etc
@TheMrviru vale destacar q hay 3 dialectos en el quechua: el sureño(la mayoria lo hablan, sobretodo en ayacucho,cusco, apurimac, huancavelica, sur de junin, puno..), el quechua central (hablado en ancash y junin) y el quechua norteño (cajamarca). Ahora, la traduccion q tu haces+se acerca al dialecto del quechua central, y la q yo hice es el quechua sureño, aunk tu lo llames quechua castellanizado, es la q se enseña en todas las instituciones y es la+ hablada en el peru..
Rjihchajkuj [(-rjihczakuj/rjihchaj)] Helmer, póoñujkjrahchu( partik. chu en qhe`= NO), hwañòonpòoñujllahczu - a´aptashunkj-chajllanczu, kuyaszgha`j santoshllaj paj.gha´mmj innocentte, kuyaszgha`j jaanallaj paj.gha`ammj innocentte, Fresko amighòjkj Helmerta pushamun-a´apamun, a`amalla ma´agha`jczu, a´amalla pjisztajczu, pa´jtta pjisztankj, ñogga hwañukushah, pa´jtta ma´agha´ptjikj, ñogga ajhwakuszah. A saber -AMA- q` significa NO como komando en QHE`CHWA en su origen es AM SWHWA, AM LLULLA,ETC.
QHE´CHWA suena como el WELSH Y EL ENGLISH; el welsh es PURO, NO TIENE NADA DE LATIN. " Hahwan-hurjin- ka´alljpjisz allghóllasz ahwllaszgha´n, ...hwambraszchaj gha`hwajkamunkj-rjikajkamunkj. rjihcharjie mammallaj-jaanallaj; mammallaj-jaanallaj ka´aptjingha`. Chjichj tóuttalla szuñollajtta, yahwar mayòonllanan-- ghòochallanan a`apallahwaszgha`angha`. Szuyajkullahwaj- kuyaszgha`j jaanallaj- kuyaszgha`j santoshllaj, szapatto.chaj.tha´arah chu´urakujkushah, hu´ustan.chaj.tha´arah hwatakujkushah
Con esta canciòn tan sentimental y hermosa me despido de mi querido tìo Glicerio Uribe Villacorta Q.E.P.D Ancashino de Aija-LLactun pero de corazòn pausino. Mi màs sentidas condolencias a mi estimada tìa Lourdes Alvarez Villaverde y a sus hijos : Carlos, Hernando que desde Italia vinieron y estuvieron con èl hasta el final al igual que a su hijo Jhon. En Pauza se escucharon las campanas pausinas para avisar a todos los pausinos que se fue un gran hombre. Nunca te olvidarà la fam. Huayta Alvarez.
Appajghòllachah, appajghóllahwaj, chaj-chajta chaj-chajlla, chaj-chajpjiña hwañòoszgha´muszah ha´apajpjisz....Nuestro idioma el QHE´CHWA no passa con el SONIDO del llamado castellano en su SKRITURA Y SU PRONUNCIACION. Y en nuestro idioma NO SE PUEDE SEGUIR "ABUSANDO-USANDO EL "epsilon griego-y-"; puès, en GRIEGO NO EXISTE ESA "y-GRIEGA" como KONJUNCION en tal idioma es el KAI y se pronuncia ei; y en QHE`CHWA NO EXISTE LA "U" ES LA "W", LA J(iiè) SUENA COMO: j,y. Y el hwegge(i) es la iè qhe´chwa
qamsi yachanki ñoqa vidayta,(solo tu sabes mi vida) chiripi huyrapi waqasqallayta, (en el frío, en el viento lo k he llorado) qamsi yachanki ñoqa suertiyta, (solo tu sabes mi surte)
kaypipas maypipas llakisqallayta,(lo k aquí y en cualquier lugar he sufrido)
es un tremendo orgullo interpretar los mensajes de nuestros antepasados q nos transmitieron mediante lamusica, poesía, tengo la dicha de saber el quechua y me gustaria compartir son uds mis hermanos lo q puedo traducir al español:
Amigos boy a escribir un libro demi vida pronto les paso mi pagian y no lloren aaa pues gracias a esta musica lo me loghrare acordar todo desde los dos años hasta ahora osea desde elk año 1990 jijin pues tdo ha sido puro sufrimiento
Dios q hermosa canción, bueno hace mucho estube alejada de escuchar estos tipos de música, mis padres escuchaban pero jamas le dí importancia, ahora q lo esucho me llega al corazón.........recuerdo toda mi infancia ......... gracias por deleitar este tema esta fina saludos para Pueblo Nuevo la quebrada la tierra de camarones......
Cuando niño mi madre me contaba de una versión interpretada por Bertha Barbarán (qepd) ... ella y mis tías solían cantarla con lágrimas en los ojos por los ancestros no presentes (en el panteón chumpino). Una gran emoción escuchar ésta versión. Saludos.
relinda la cancion y la interpretacion de este grupo de los chullas.cuando uno escucha esta cancion y es huerfano de padre y madre, le rompe el corazon y a un mas cuando uno se encuentra en el extranjero lo siente mas, por uno sufre desprecios de la gente que lamentablemente tiene dinero.
MIS FELICITACIONES Y EXITOS, ESTOY ESCRIBIENDO ESTE COMENTARIO CON LAS LAGRIMAS EN LOS OJOS TE LO JURO, VIVA PULLO PERU- PERLA DE PARINACOCHAS
hermosa cancion abu¡¡¡¡¡¡ ami mke ase recordar io perdi ami madre also 7 años cuando apenas me acuerda de ella y no tengo fotos de ellla y esta camcion me ase llorar hora tras horas saludos para la gente de chumbivilcas ccapacmarca
PRECIOSA CANCION Coca quintucha hoja redonda. Tu nomás sabes mi vida mi suerte aquí o aya donde yo lloro la luna mengua el sol eclipsa por que delito padezco tanto acaso fui yo la que ice llorar a mi padre ami madre. Panteón puerta abre tu fierro rejilla abre tu puerta ojala me pueda encontrar con mi padre madre
Realmente un himno a nuestros ancestros que partieron a la eternidad.
Solo un corazón de tierra adentro, raiz de uestras raices fue capaz de tener semejante inspiración en base a nuestra tradicional y ancestral mama coca.
la voz principal de "los chullas" jaime saul rodriguez con el magistral acompañamiento de andres chimango" lares en violin y el maestro luciano quispe en el arpa.....
una canción que expresa la vida y sentimiento del hombre andino, quienes somos de sangre andina debemos valorar como patrimonio de nuestra cultura andina. ¡ QUE VIVA LA CULTURA ANDINA !
Coca Kintucha es una de las mejores huaynos recontra sentimentales con lo des mas alla. Cuando un ayacuchano se va, esta musica es tocada a arpa y violin. Esto puede ser comparado con el tema americano "I will missing you"
This is a traditional music folk of peruvian andes. Especially when a loved one dies
La melancolia que esta cancion tan antigua encierra es la expresion de un pueblo que mantiene sus costumbres y su folklor.me adhiero e identifico con Uds.
Buenaaaa Cancion!!!! me ha hecho llorar... saludos... un exito total!
TVporInternet 2 months ago
@TheMrviru I am amazed by your comment. You on the other side of the globe know things forbidden for hungarians(magyars) especially in Transilvania. Hungarian lingvists have demonstrated that hungarian language is the evolutionated 5-6.000 years old sumerian(ki-en-gi as the sumerians called themselves). There are a very few foreign specialists also saying the same about our language, music, traditions.,but for the most of the scientists it doesn"t mean anything even it disturbs their theories.
TheMrviru 3 months ago
This has been flagged as spam show
O´orghokana`apjisz....aprox. translated ..SOY UN MACHO, soy un protector de mi familia...O`orgho..adjektiv de macho, hwajna(huayna) lo mismo como CHOL-LO..( JÒVEN , GALAN) Y NO SIGNIFICA MESTIZO COMO lo han tomado algunos que no conocen el idioma proto-MAGYAR,... kanan, verb tobe..de ser,estar och pjisz..desinencia,declinacion en qhe`chwa y en todos los idiomas antiguos. FELICITO A LOS EXPONENTES Y LO QUE TOCAN SE LLAMA CHI-MAY-CHI Y SE BAILA CON PAZOS DE KADENCIA CON EL SOL Y CONTRA EL SOL.
TheMrviru 4 months ago
This has been flagged as spam show
Llu`ullu hwambralla´arah ka´ajarghajkj, szalapampinito hwjiñaszkjllaj, gha`ampa shòonghójkjllah iima´anaszgha...tha`amjan..tjinkurgha`anszik deha`ajta pu´ediczu njimargha`jkj...Kjiszhwar yaku`unoomj ajhwakushah, pjilla-majlla´atapjisz a´apaku´urkoor gha`amchje khedarjinkj paissanito tu´ullpa roomjnahwpjisz tu`ullparajka`ar, tu´ullpa mjichinahjwpjisz tu`unkurajka´ar; nogga hwagha´aczu-llakjiczu kuyakama`anpah fhaltanczu, gha`amczje hwagha´ankj-llakjinkj, huckpa`ma´akjinchahw rjikajka´amar, etc.
TheMrviru 4 months ago
This has been flagged as spam show
Ver en internet "Laramarca-navidad del sur de huaytara-cholada"; puès ankashinos siempre hay que buscar-investigar como nacen las "danzas modernas hwayno-hwayllas", quiero decir observando como zapatean las niñas en "huaytara-cholada" ustedes van a encontrar la "verdadera coreografìa natural del hwayno-chi-ma-ay-chi" pués cuando se baila un HWAJNO-HWAYNO se emplea en forma natural LOS PAZOS DE KADENCIA y se baila con el reloj y contra el reloj y casi en círculo y los movimientos sale al gusto.
TheMrviru 4 months ago
This has been flagged as spam show
Majchahw, Chajchahwmj Tha´akullankj; Pa´aghasz shamurmj Tha´arjillahchu, Pòonkullajkjme Gha´aja`arjiptjie Allghóllajkjlla LLakjirjiman, Póoñujvidallatta..Yarparkuptjié Ma´anan Szuñollapjisz Mjiskjllanshu; majchahw, chajchahwrah Thòoparjishun..passjianapah; palomjtanahwmj passargha`anchjisz ..famjljajkj mu´ussiallanpjisz...pobreszallatta ...chackhwasz mammallajkj deszpreciaman.Kuyama`argha Ajhwakamuj, Hwaylluma`argha Kutjikamuj, Markallahtta Ajhwakushun, Kushji, kushji Kahwakushun.qhe`chwa!!
TheMrviru 5 months ago
This has been flagged as spam show
A saber cuando se dice "los negritos" no se refiere a la gente Africana que son los peruanos modernos de ese continente; sino a nuestros JAANAS (yanas) que son mas oscuros que los KARITAS; LOS AY-MA-RAS del sur-este peruano, especialmente los puneños aymaras-qhe´chwas llamados los inkas-tiahwanakos. Y las danzas con zapateos son ùnicos en HUNGRÌA, LOS CELTAS DE LA GRAN BRETAÑA,Y EN NUESTRO QUERIDO PERÙ; Y EN LA CULTURA ANDINA. DE ALLÌ SE DERIVARON HWAYNO -HWAYLLAS Y TODAS LAS OTRAS DANZAS,etc.
TheMrviru 5 months ago
La flor y la nata del IDIOMA EL QHE`CHWA LO ENCONTRAMOS tan chu`uhwa como el YAKU en las alturas de nuestro Perù y esas personas HATOON ROONAS son las expresiones AUTÈNTIKAS DE NUESTRA KULTURA y narran los CIMIENTOS de lo que llamamos POURÓAS-PERUANOS." Nannj chakjillanchahw hwahjinchjik chajchahw ta´akullashun-kahwakullashun-kuyakuyashun ishkanchjisz., sekjian chakjinchahw huertanchjik ishkanchjisz pa´argho`kullashun, hwahjirò´orjinchahw ishkallanchjisz póoñukushun." chunka pachak pachji LR.
TheMrviru 5 months ago
This has been flagged as spam show
Yarpankjra`ahczurah, ghòngha´ankjrahczurah szóhsj katrinkjchahw szòhsjmanghá jkyta, yarpankjrahczurah, ghóngha´ankjrahczurah mu´ushuh katrjinkjchahaw szòhsjmangha´jkjta. Pués y de tal manera "DENUNCIAN" nuestras Hwarmj roona hwahwan LA TRAICION que el hombre andino riega en los andes, sabemos que en nuestra kultura nuestras JÓVENES mujeres son vìctimas y llegan ser MADRES SOLTERAS y son la carga para sus padres, quienes toman cargo de las HWAHWAS PARA QUE LA SHJIPASH tenga una nueva oportunidad
TheMrviru 5 months ago
This has been flagged as spam show
The Agüaruna, the Achual, and the Shuar people in the Amazonian region of Peru play various bowed string instruments. They range from the basic musical bow to those chordophones that seem to emulate the European rabel, with strings made from monkey gut, or fiber from the chambira palm, and a bow made of vegetable fibers.Se corrobora las AFIRMACIONES DE JANOSZ MORICZ QUE antes de COLON fueron los MAGYARES que conquistaron Peru-bolivia y se demuestra en el idioma-folklore con la MADRE HUNGRIA
TheMrviru 5 months ago
This has been flagged as spam show
QHE`CHWA es un IDIOMA muy difícil y MUY RESPETADO!, solo lo pueden HABLAR los que nacen- NACER COMO QHE`CHWAS " es una bella flor silvestre que muere en los JARDINES". Sus parentelas se encuentran EN LOS MONTES URALES-ASIA, FINLANDIA, POLONIA, LAS CULTURAS CELTAS Y LA MADRE PATRIA HUNGRÍA-MAGYAR:[ i`ima njirme manszamankj hwaszalla´man ajhwakushun. I`ima njirmj manszamankj shumahllaman muczaramaj.] A saber la palabra MUCHACHA etimológ. viene de muczaj/muchay(muchacho muchay muchachatta) SASZ!!!
TheMrviru 6 months ago
This has been flagged as spam show
" EL QHE`CHWA ES ANKASHINO..." sui genéris. Y LAMENTO DECIR QUE EL IDIOMA QHE`CHWA HA SIDO MALTRATADO POR OTROS DIALEKTOS(Koszko), QUE ACTÙAN COMO PADRASTOS DE UN HUÉRFANO ABANDONADO, NUESTRO IDIOMA, Y NO LO COMPRENDEN. QHE´CHWÒLOGOS(PERÙ) APRENDAN EL SIGNIFIKADO DE "AGGLUTINATION". " Pajmj tajtajkj" ex. kj (subj), "tata"papà (inf), pajmj( compl) èl es tu padre; ...kajkan(tobe-ser-estar); rjiman, rjimajkan( progre.), rjimakushun, rjimajkushun, rjimakun, rjiman-chu.part.NO,etc. Aprender ENGLISH.
TheMrviru 7 months ago
This has been flagged as spam show
Chaj.tha`arah ghe´ellgha`nkj: " shumahlla Hwaghankoo hwajta, hjirkan,hjirkallan tóortorkoon, i`ima´atarah njinkjman hwarji pla`szaman planttaptji. gha´anmj enkantòo...kankj lla´appan,lla`appanta hwagha´czeh. Forasterjittokunnata mjshjkankaman tjikra`asze, gha´anmj shumahlla hwanghankoo aj vjidallatta mu´usziankj, i´imallohtta gha´amkallankj lla´apan lla´apantta hwagha`czeh, aj hwaghankoo shumah hwajta i`imallohta gha`amkallankj lla´apan roonata hwaghaszekoor mjszjkankaman tjikraszekoor. kont.
TheMrviru 7 months ago
Diskussion sobre el QHE`CHWA que fue "CASTELLANIZADO" Y LO QUE "FUÉ EN SUS ORÍGENES"; para eso se aplica la LÓGIKA. En primer lugar nuestro idioma el QHE`CHWA pertenece al grupo denominado de AGGLUTINATION y no se refiere a la GLOTIS, sino, que la STRUKTUTRA GRAMATIKAL en su generalidad empieza con el SUJETO KI-(KJ) desde la derecha hacia la izquierda en forma de una BARRA. AM SWHWA, AM LLULLA SE REFIERE A GHA`AM(tù,èl)-ga`amkunna(ustedes).Fhu`ustan.chaj.tha`arah hwatakujkushah-hwatanaszah, etc
TheMrviru 7 months ago
@TheMrviru vale destacar q hay 3 dialectos en el quechua: el sureño(la mayoria lo hablan, sobretodo en ayacucho,cusco, apurimac, huancavelica, sur de junin, puno..), el quechua central (hablado en ancash y junin) y el quechua norteño (cajamarca). Ahora, la traduccion q tu haces+se acerca al dialecto del quechua central, y la q yo hice es el quechua sureño, aunk tu lo llames quechua castellanizado, es la q se enseña en todas las instituciones y es la+ hablada en el peru..
suemyo7 7 months ago
Rjihchajkuj [(-rjihczakuj/rjihchaj)] Helmer, póoñujkjrahchu( partik. chu en qhe`= NO), hwañòonpòoñujllahczu - a´aptashunkj-chajllanczu, kuyaszgha`j santoshllaj paj.gha´mmj innocentte, kuyaszgha`j jaanallaj paj.gha`ammj innocentte, Fresko amighòjkj Helmerta pushamun-a´apamun, a`amalla ma´agha`jczu, a´amalla pjisztajczu, pa´jtta pjisztankj, ñogga hwañukushah, pa´jtta ma´agha´ptjikj, ñogga ajhwakuszah. A saber -AMA- q` significa NO como komando en QHE`CHWA en su origen es AM SWHWA, AM LLULLA,ETC.
TheMrviru 7 months ago
This has been flagged as spam show
QHE´CHWA suena como el WELSH Y EL ENGLISH; el welsh es PURO, NO TIENE NADA DE LATIN. " Hahwan-hurjin- ka´alljpjisz allghóllasz ahwllaszgha´n, ...hwambraszchaj gha`hwajkamunkj-rjikajkamunkj. rjihcharjie mammallaj-jaanallaj; mammallaj-jaanallaj ka´aptjingha`. Chjichj tóuttalla szuñollajtta, yahwar mayòonllanan-- ghòochallanan a`apallahwaszgha`angha`. Szuyajkullahwaj- kuyaszgha`j jaanallaj- kuyaszgha`j santoshllaj, szapatto.chaj.tha´arah chu´urakujkushah, hu´ustan.chaj.tha´arah hwatakujkushah
TheMrviru 7 months ago
Con esta canciòn tan sentimental y hermosa me despido de mi querido tìo Glicerio Uribe Villacorta Q.E.P.D Ancashino de Aija-LLactun pero de corazòn pausino. Mi màs sentidas condolencias a mi estimada tìa Lourdes Alvarez Villaverde y a sus hijos : Carlos, Hernando que desde Italia vinieron y estuvieron con èl hasta el final al igual que a su hijo Jhon. En Pauza se escucharon las campanas pausinas para avisar a todos los pausinos que se fue un gran hombre. Nunca te olvidarà la fam. Huayta Alvarez.
lapausina 7 months ago
Appajghòllachah, appajghóllahwaj, chaj-chajta chaj-chajlla, chaj-chajpjiña hwañòoszgha´muszah ha´apajpjisz....Nuestro idioma el QHE´CHWA no passa con el SONIDO del llamado castellano en su SKRITURA Y SU PRONUNCIACION. Y en nuestro idioma NO SE PUEDE SEGUIR "ABUSANDO-USANDO EL "epsilon griego-y-"; puès, en GRIEGO NO EXISTE ESA "y-GRIEGA" como KONJUNCION en tal idioma es el KAI y se pronuncia ei; y en QHE`CHWA NO EXISTE LA "U" ES LA "W", LA J(iiè) SUENA COMO: j,y. Y el hwegge(i) es la iè qhe´chwa
TheMrviru 7 months ago
Ko´oka kjintuszaj gha´ammj yachankj, gha´amchji yaszankj ñogga vjidajta, gha´ammj yaczankj ñogga szwertjitta, chjiripa, hwajrapjsz hwagha´szkallajta, kajpjipasz, majpjipasz llakjiszgha´llajta, ñoggaszu ka´angha´mj tajtah hwagha´cheh, ñoggaczu ka´angha`mj mammaj llakjicheh, pa`anteon póonku vjieho rehjilla póonku´uchajkjta kjichajkullahwaj, kjcharah mammajhwan to´opajkamujman-tajtajhwan tjinkujkullajman, pu´uron szachaczu-puúrooh ro´omito ka´angha´mj ma´anaj mamma´allo-tajta´allo ka´anajpah.cont
TheMrviru 7 months ago
espero la traduccion les sirva d algo hermano....
suemyo7 8 months ago
coca kintucha, hoja redonda
qamsi yachanki ñoqa vidayta,(solo tu sabes mi vida) chiripi huyrapi waqasqallayta, (en el frío, en el viento lo k he llorado) qamsi yachanki ñoqa suertiyta, (solo tu sabes mi surte)
kaypipas maypipas llakisqallayta,(lo k aquí y en cualquier lugar he sufrido)
suemyo7 8 months ago
la luna mengua, el sol eclipsa
porq delito padezco tanto
ñoqachu karqani taytay waqachiq, (acaso yo hice llorar a mi padre)
ñoqachu karqani mamay waqachiq (acaso yo hice llorar a mi madre)
panteón punku, viejo rejilla, panteón punku(puerta) fierro rejilla
punkuchaykita kichaykullaway (ábreme tus puertas)
icharaq mamaywan tupaykamuyman (haber si aún me encuentro con mi madre)
icharaq taytaywan tinkuykullayman (haber si aun choco con mi padre)
suemyo7 8 months ago
purun sachachu, purun rumichu karqani (acaso soy árbol abandonado, piedra abandonad)
manay mamañoq manay taytañoq kanaypaq (para no tener madre ni padre)
aparqollacha aparqollaway chaychayta (llévenme por dond sea)
chaychayllapiña wañukamusaq sapaypi (x ahí moriré solo)
chaychayllapiña wañukamusaq soloypi (x ahí moriré en mi soledad)
suemyo7 8 months ago
es un tremendo orgullo interpretar los mensajes de nuestros antepasados q nos transmitieron mediante lamusica, poesía, tengo la dicha de saber el quechua y me gustaria compartir son uds mis hermanos lo q puedo traducir al español:
suemyo7 8 months ago 2
Amigos boy a escribir un libro demi vida pronto les paso mi pagian y no lloren aaa pues gracias a esta musica lo me loghrare acordar todo desde los dos años hasta ahora osea desde elk año 1990 jijin pues tdo ha sido puro sufrimiento
CoreanSable 1 year ago
Dios q hermosa canción, bueno hace mucho estube alejada de escuchar estos tipos de música, mis padres escuchaban pero jamas le dí importancia, ahora q lo esucho me llega al corazón.........recuerdo toda mi infancia ......... gracias por deleitar este tema esta fina saludos para Pueblo Nuevo la quebrada la tierra de camarones......
misteriosa2317 1 year ago
Comment removed
JCesarrs 1 year ago
Comment removed
JCesarrs 1 year ago
Cuando niño mi madre me contaba de una versión interpretada por Bertha Barbarán (qepd) ... ella y mis tías solían cantarla con lágrimas en los ojos por los ancestros no presentes (en el panteón chumpino). Una gran emoción escuchar ésta versión. Saludos.
djarmaquis 2 years ago
relinda la cancion y la interpretacion de este grupo de los chullas.cuando uno escucha esta cancion y es huerfano de padre y madre, le rompe el corazon y a un mas cuando uno se encuentra en el extranjero lo siente mas, por uno sufre desprecios de la gente que lamentablemente tiene dinero.
MIS FELICITACIONES Y EXITOS, ESTOY ESCRIBIENDO ESTE COMENTARIO CON LAS LAGRIMAS EN LOS OJOS TE LO JURO, VIVA PULLO PERU- PERLA DE PARINACOCHAS
yuyascani 2 years ago
hermosa cancion abu¡¡¡¡¡¡ ami mke ase recordar io perdi ami madre also 7 años cuando apenas me acuerda de ella y no tengo fotos de ellla y esta camcion me ase llorar hora tras horas saludos para la gente de chumbivilcas ccapacmarca
CoreanSable 2 years ago
bonita interpretacion,
Andres24301 2 years ago
I do not speak quechua, but this song makes me wish I did.
tonydven 2 years ago
PRECIOSA CANCION Coca quintucha hoja redonda. Tu nomás sabes mi vida mi suerte aquí o aya donde yo lloro la luna mengua el sol eclipsa por que delito padezco tanto acaso fui yo la que ice llorar a mi padre ami madre. Panteón puerta abre tu fierro rejilla abre tu puerta ojala me pueda encontrar con mi padre madre
yaco112 2 years ago
Comment removed
roxytuchinita 2 years ago
Hola me gustaria saber quien es el autor y el cantante original ...gracias si puedes subelo y con su traduccion ....saludos ...Alex de Lima
myloveluzyaliss 2 years ago
Realmente un himno a nuestros ancestros que partieron a la eternidad.
Solo un corazón de tierra adentro, raiz de uestras raices fue capaz de tener semejante inspiración en base a nuestra tradicional y ancestral mama coca.
Saludos a todos, querido Peru
xavimed 2 years ago
la voz principal de "los chullas" jaime saul rodriguez con el magistral acompañamiento de andres chimango" lares en violin y el maestro luciano quispe en el arpa.....
ajavicho7 2 years ago
felicitaciones,,, es un lindo huayno es la mejor version que eh escuchadoo mis respetos que gran voz
ayacuchanobohemio 2 years ago
Lo mas bello que he escuchado
anhu49 2 years ago
una canción que expresa la vida y sentimiento del hombre andino, quienes somos de sangre andina debemos valorar como patrimonio de nuestra cultura andina. ¡ QUE VIVA LA CULTURA ANDINA !
VILCHEZPERU 2 years ago
muy bello video felicitaciones!!!!!!!!
rohpgp 3 years ago
uau! me saco el sombrero.
olgavet 3 years ago
esta cancion me ac recordar a mi papa
manavales 3 years ago
la mejor interpretacion de COCA KINTUSCHAY
buen videoclip...felicitaciones...tranquilamente podriamos hacer un cortometraje con esta cancion y sus imagenes....felicitaciones
orlando2600 3 years ago
Que linda cancion y la interpretacion de este maestro es fenomenal.
arriba mi CHUMPI QUERIDO mi tierra querida.
pepito924 3 years ago
coca kintucha eres la hoja verda conosido en el mundo de la gran naturaliza k nunca jamas nadie te quitara lok eres tu
wari303 3 years ago
Coca Kintucha es una de las mejores huaynos recontra sentimentales con lo des mas alla. Cuando un ayacuchano se va, esta musica es tocada a arpa y violin. Esto puede ser comparado con el tema americano "I will missing you"
This is a traditional music folk of peruvian andes. Especially when a loved one dies
jiperez190169 3 years ago
Buena Suegro, es mejor interpretacion de varon del este grandioso tema "Coca Kintucha", saludos a mi Michita de Pullo.
jiperez190169 3 years ago
es realmente precioso amo a mi pais y todo lo que hay en el!!!!!!!!!
Darilkevin 4 years ago
La melancolia que esta cancion tan antigua encierra es la expresion de un pueblo que mantiene sus costumbres y su folklor.me adhiero e identifico con Uds.
miquicho 4 years ago
muy lindo el video y la musica, felicitaciones!
GORDUXA60 4 years ago
buena , buena , esta musica trae muchos recuerdos, y el paisage es maravilloso, "siga adelante".
petiso123 5 years ago