we are all the same family and the word is our home, and that is what the real poetry and true music are doing to remind us of this forgotten reality. may we wake up one day from this deep trance we were put into by the world mafia and their propganda.world is one nation,and love is the only religon.
Pakhsh e CD Raghs o Atash e Siavash Nazeri az sal e pish keh in kaar beh bazar aamad mamnu shodeh, dar radio o television.
26 jan. 2009 ( 7 Bahman 1387) ham dar radio Farhang e Iran dar barnaameh ye maruf e HAFT EGHLIM baa Siavash Nazeri mosahebehi raje beh CD e Raghs o Atash va ideology vey dar mored e sher o musighi surat gereft, va modir e pakhsh e radio belafaseleh va hamzaman ba anjam e mosahebeh dastur e akid dad keh az Siavash e Nazeri kaari pakhsh nashavad !!!!!!!!!!
Hey guys you should really get this stuff translated into english. For us non persian fans we dont understand the words and meanings. is there not a website that does translation of these songs. Shahram Hafez and Siavash Nazeri's works are really good, but it would be great if there was some sort of translation
@XHewrami The lyric of this song is from the book Shams by Rumi. It's poem#1316. If you have an English copy of Rumi's book of Shams you can find the translation. You might find the English translation online too.
تو رستم دستانی از زال چه می ترسی
یا رب برهان او را از ننگ چنین زالک
من دوش تو را دیدم در خواب و چنان باشد
بر چرخ همی گشتی سرمستک و خوش حالک
می گشتی و می گفتی ای زهره به من بنگر
سرمستم و آزادم ز ادبارک و اقبالک
بر هفت فلک بگذر افسون زحل مشنو
بگذار منجم را در اختر و در فالک
ترک خور و خفتن گو، رو دین حقیقت جو
تا میر ابد باشی، بی رسمک و آیینک
bistebist 5 months ago
رو رو که نه ای عاشق ای زلفک و ای خالک
ای نازک و ای خشمک پابسته به خلخالک
با مرگ کجا پیچد آن زلفک و آن پیچک
بر چرخ کجا پرد آن پرک و آن بالک
ای نازک نازک دل دل جو که دلت ماند
روزی که جدا مانی از زرک و از مالک
اشکسته چرا باشی دلتنگ چرا گردی
دل همچو دل میمک قد همچو قد دالک
bistebist 5 months ago
بسیار زیبا,
Yegaaneh 5 months ago
Amazing lyric, music, and song! Keep up the good work Siavash!
tosan1 1 year ago
great!
Yazdanish 1 year ago
رو رو که نیی عاشق ای زلفک و ای خالک
ای نازک وای خشمک پا بسته به خلخالک
بسیار زیباست از شنیدن این سرود روحم به پرواز در میاد
مرسی دوست عزیز دستت درد نکنه
سبز باشی
TouriAhwazi 2 years ago 3
bravoooo...nazeri, i am proud of all Nazeri Family too...
lenasason 2 years ago 3
Comment removed
dudum20 1 year ago
@dudum20
gola gola khardashim.
we are all the same family and the true potery and real music are doing the best to remind us of that forgotten truth among us.love from my heart
hsoento 1 year ago
long live the nazeri family. they make all the kurds and iranian proud.
diako99 2 years ago 4
@diako99
gola gola khardashim.
we are all the same family and the word is our home, and that is what the real poetry and true music are doing to remind us of this forgotten reality. may we wake up one day from this deep trance we were put into by the world mafia and their propganda.world is one nation,and love is the only religon.
yakhshamar
hsoento 1 year ago
just great
IranBiAkhond 3 years ago 3
bah.....aadam haz mikone,ba shenidane in music aadam delesh mikhaad parvaaz kone.....
Aramoolak 3 years ago 3
Pakhsh e CD Raghs o Atash e Siavash Nazeri az sal e pish keh in kaar beh bazar aamad mamnu shodeh, dar radio o television.
26 jan. 2009 ( 7 Bahman 1387) ham dar radio Farhang e Iran dar barnaameh ye maruf e HAFT EGHLIM baa Siavash Nazeri mosahebehi raje beh CD e Raghs o Atash va ideology vey dar mored e sher o musighi surat gereft, va modir e pakhsh e radio belafaseleh va hamzaman ba anjam e mosahebeh dastur e akid dad keh az Siavash e Nazeri kaari pakhsh nashavad !!!!!!!!!!
khalak1300 3 years ago
I love the poem so much...thanks!
alburda 3 years ago 3
Merci besiar bi nazir bood :-) khosham oomad :) zendebad
Nasser90santour 3 years ago
Hey guys you should really get this stuff translated into english. For us non persian fans we dont understand the words and meanings. is there not a website that does translation of these songs. Shahram Hafez and Siavash Nazeri's works are really good, but it would be great if there was some sort of translation
XHewrami 3 years ago 7
@XHewrami The lyric of this song is from the book Shams by Rumi. It's poem#1316. If you have an English copy of Rumi's book of Shams you can find the translation. You might find the English translation online too.
tosan1 1 year ago 2
@XHewrami you like it? learn farsi. it's worth the effort and time.
eshqeshqeshq 7 months ago
godferdammi!!! momoll super sach... mashala
schnidwahr 3 months ago
Great music
marjoonio 3 years ago 8
@marjoonio momoll super sach
schnidwahr 3 months ago
sale nou mobarak, ba sepase faravan , paarviz aziz.
Mandana
navmehr 3 years ago
LOVELY. Thanks for putting time and your energy for us.
nicollobeglari 3 years ago