marvaniassa ei ole juna-asemia
se oli ironiaa pelle
marvaniassa ei ole ironiaa
-_- ... ... ... pelle
siprus 11 months ago
Kiitos käännöksistä. :) Itse en ainakaan aio valittaa puutteista, koska ystäväni, joka hollannista pitää pasilasta nyt kiitos käännöksiesi. :D
69Flor 1 year ago
Laitoit hyvin englanniks ton "Homma on pulkassa"-jutun.
Kokolihamaila 2 years ago 2
Senses ei sences 4:44, sori en voinu vastustaa korjaamista :(
Chibithor 2 years ago
suot kai taitelijalle vapauden :>
sakekas 2 years ago
Ostokset sujuu ja juna asema löytyy xD
blinzii2 2 years ago
Ton routalemmen kommentoinnin "jännä" vois kääntää periaatteessa myös interesting, koska exciting on lähinnä jännittävää :D
94Eichi 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
ihan perseelleen on toi pulkkajuttu käännetty.
Liezka 2 years ago
miten käännät lauseen "homma on pulkassa" englanniksi, niin että se tarkoittaa samaa asiaa? ;)
ReksaR 2 years ago 5
se olis pitäny vetää ehkä enemmän yli. Hyväku tossa nyt ekana jauhetaan "työnteosta" ja sitten yhtäkkiä alkaa selittää jostain kaakaosta. En usko et kukaan kässää sitä juttua.
@ReksaR Niinpä! Jos sen kääntäisi sanasta sanaan niin sitä ei enää tajuaisi :'3
haganeEdwardElric 3 months ago
Ihan näin vinkkinä: Toi 'clown' kuulostaa vähän oudolta ainakin minun korvaan, 'geek' tai 'dork' olisi sopinut paremmin.
Muuten on oikein laadukas käännös, piti katsoa vaikka olen nähnyt tämän jo tuhansia kertoja.
jonir66 2 years ago 6
HJUVA^^
DirEnGreyXJAPAN 2 years ago
Se haukkui Tarua Sormusten Herrasta! Saatanan paska!
Sareth987 3 years ago
eipä tapahtunut mitään vahinkoa..
umpisuoli87 2 years ago
Tota joo nokkelasti ''clever = älykkäästi'' ''quickly = nopeasti nokkelasti '' vois vähä noit tekstejä korkaja
Kukaihmeen8 3 years ago
Se on muuten Schengen, ei Schengeen
abc101090 3 years ago
hyvin oot hoksannu ettei amerikkalaiset/engelsmannit ymmärrä tota pulkkajuttua mitä toi päällikkö selittää, plussaa siitä
thepainkiller92 3 years ago 24
marvaniassa ei ole juna-asemia
se oli ironiaa pelle
marvaniassa ei ole ironiaa
-_- ... ... ... pelle
siprus 11 months ago
Kiitos käännöksistä. :) Itse en ainakaan aio valittaa puutteista, koska ystäväni, joka hollannista pitää pasilasta nyt kiitos käännöksiesi. :D
69Flor 1 year ago
Laitoit hyvin englanniks ton "Homma on pulkassa"-jutun.
Kokolihamaila 2 years ago 2
Senses ei sences 4:44, sori en voinu vastustaa korjaamista :(
Chibithor 2 years ago
suot kai taitelijalle vapauden :>
sakekas 2 years ago
Ostokset sujuu ja juna asema löytyy xD
blinzii2 2 years ago
Ton routalemmen kommentoinnin "jännä" vois kääntää periaatteessa myös interesting, koska exciting on lähinnä jännittävää :D
94Eichi 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
ihan perseelleen on toi pulkkajuttu käännetty.
Liezka 2 years ago
miten käännät lauseen "homma on pulkassa" englanniksi, niin että se tarkoittaa samaa asiaa? ;)
ReksaR 2 years ago 5
se olis pitäny vetää ehkä enemmän yli. Hyväku tossa nyt ekana jauhetaan "työnteosta" ja sitten yhtäkkiä alkaa selittää jostain kaakaosta. En usko et kukaan kässää sitä juttua.
Liezka 2 years ago
@ReksaR Niinpä! Jos sen kääntäisi sanasta sanaan niin sitä ei enää tajuaisi :'3
haganeEdwardElric 3 months ago
Ihan näin vinkkinä: Toi 'clown' kuulostaa vähän oudolta ainakin minun korvaan, 'geek' tai 'dork' olisi sopinut paremmin.
Muuten on oikein laadukas käännös, piti katsoa vaikka olen nähnyt tämän jo tuhansia kertoja.
jonir66 2 years ago 6
HJUVA^^
DirEnGreyXJAPAN 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
Se haukkui Tarua Sormusten Herrasta! Saatanan paska!
Sareth987 3 years ago
eipä tapahtunut mitään vahinkoa..
umpisuoli87 2 years ago
Tota joo nokkelasti ''clever = älykkäästi'' ''quickly = nopeasti nokkelasti '' vois vähä noit tekstejä korkaja
Kukaihmeen8 3 years ago
Se on muuten Schengen, ei Schengeen
abc101090 3 years ago
hyvin oot hoksannu ettei amerikkalaiset/engelsmannit ymmärrä tota pulkkajuttua mitä toi päällikkö selittää, plussaa siitä
thepainkiller92 3 years ago 24