Added: 2 years ago
From: languagenow
Views: 5,948
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (41)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • It is a good overview but the delivery with incessant use of 'ok' and 'right' is absolutely annoying and distracting. The use of such ‘pause phrases’ shows the person has no confidence in what they are saying. Indeed it is a very poor delivery. Professor, count how many times you have used ‘ok’ and ‘right’. No more, please.

  • What's the difference between "ser" and "estar"?

  • @jadetraveler, a diferença é a seguinte:

    'Ser' define as características sobre animado ou inanimado e de suas relações.('Ser' define characteristics of animate or inanimate, and their relationships). Ex: Essas cataratas 'são' bonitas./These waterfalls 'are' beautiful.(They are beautiful now and will be beautiful for a long time).

    'Estar' é usado para definir a localização de um objeto ou ser.('Estar' is used to define the location of something). Ex:Eu 'estou' em casa./ I 'am' home (now).

  • @bobrunoho1 Thank you. :)

  • @jadetraveler estar é ester presente, ser no caso é ser vivo ou ser "eu serei, tu serás, ele será, nós seremos, vós serais and eles serão, entendeu? Use google translate :). I'm Brazilian :D

  • @jadetraveler estar*

  • Comment removed

  • On one of your slides, you have "¿De onde você é?" - Is the ¿ really used in Portuguese? I haven't seen it in other examples I've found.

  • fantastic and comprehensive.

  • Very good!

  • i was wondering is the intro song?

  • Hi. I am a Spanish as a second language speaker trying to branch out into Brazilian Port. I just want to clarify something in this video. You give Ser as being used for location in Port. That's different than in Spanish where Estar is used for location, right?

  • @morningucsc yes, that is right, Estar is used in Spanish for location (La facultad está en el centro) but in Portuguese sería: A faculdade é no centro...

  • CAREFUL, in portuguese there's NO upside down "?" !!

  • actually, in the frase "Sua noiva é muito bonita" the correct translation is " His bride/fiance is very pretty"

    girlfriend=namorada

  • In Brazil is the "tu" tense of verbs commonly used? Or do you only use voce when talking in 2nd person?

  • In Brazil, just "você" is used for 2nd person, but pay attention, we use 3nd person verbs with "você". The "tu" is rarely used in very very formal documents or stuff

  • @mato710 "tu" is still used on the South region and also in some Northeastern places.

    "tu" is not used in formal documents at all. In this circunstance "tu" would be totally inappropriate. A formal pronoun would be used instead (e.g. it could be Sr(a). - senhor(a))

  • great stuff , you the man , god bless

  • YOU ARE AWESOME!! Thank you so much for your videos!!

  • i think your good

  • Great, but a little too fast. There is almost no time to repeat the examles and see the tranlslation... Where can I see more videos on POWER VERBS? or are IR and SER the only ones?

    Thanks a lot.

  • Muito obrigada ! :-)

  • wouldn't it be

    Estao nove e meia

    not sao?

  • its sao, why? im not sure, in spanish its the same (son).

  • It's são. The example is correct, são nove e meia.

  • Comment removed

  • Hola!Tengo 1duda de pronunciación. En 1video previo se indicó que la pronunciación de la letra T es distinta a la del inglés (y según escuché, igual a la T española), lo cual coincide con la mayoría de las palabras que tienen una T incluída en los ejemplos, excepto en las palabras "Argentina" y el número "vinte" (24), en donde sí parece una T inglesa.¿ Es por alguna razón en especial eso? ¿cómo hago para saber si tengo que hacer un T "inglesa" o "española"? Gracias!

  • nooo... la T brasilena es parecida a la T en espanol delante de A, O, y U. Tambien lo es en muchos dialectos cuando antecede E al comienzo de palabra. Pero, cuando es seguida de I o E (sobretodo en posicion final de silaba/palabra) se pronuncia como el CH en espanhol/ingles, entonces: Vinte (vin-chi), Argentina (ar-gen-chi-na), Sete (se-chi), pero tentar (ten-tar), tudo (tu-do), eso te aclara?

  • @languagenow

    Hi Jason it'd be nice to emphasise that the case of "t" sounding like "ch" is the Southeastern pronunciation, but it doesn't apply for the whole of our country.

    Like your videos, thanks for posting them. I am a tutor in UK and have been using some of them on my classes.

    Thanks again.

  • as a female I am confused as to when I should end things in "a" as opposed to "o" when speaking of myself. exemplo: obrigado/ obrigada. what is the rule. I am so confused and cannot find good answer online. no library or bookstore here has brazilian portuguese instruction so your lessons are so very special to me. Obrigada...

  • Obrigado/a is a special case. Usually the gender of nouns and adjectives does not reflect the sex of the person speaking. A white house is always uma casa branca, regardless if it is mentioned by a man or a woman. Pink flowers are always flores rosas, because flowers is a feminine noun. (continued below/above....)

  • With obrigado/a the same is true, but you are not describing a house or flowers. You are actually describing yourself. It is short for "Estou obrigado/a" (I am obliged). Since when you say it the noun (you!) is feminine, you must say obrigado. It is similar grammatically to a phrase like I am tired. A woman says, estou cansada. A man says estou cansado :)

  • If a man were to describe a woman as being grateful, he would still say something like, ella disse "obrigada" (she said 'thanks'). Hope this helped!

  • would it be safe to say that agreement follows whatever comes after estar ou ser? Exemplo: Eu sou americana. Estou rinda. ???

  • Almost ;-) Your example of "estou rinda" shows the exception. It should be estou rindo regardless of gender of person speaking. Estou rindo, estou falando, etc., are actually examples of a separate verb tense (progressive) and not the same as estou cansada, estou grávida, estou confundida... that is estar used to describe states or conditions... (not actions = rindo, falando) So your rule works with that exception in mind! ;)

  • you are amazing!!! you have cleared up in mere minutes what i have been seeking the answer to for months. still a bit uncomfortable but that is what practice is for ;P

  • hi, thanks very much for the video, just have 2 questions:

    what is the song at the beginning?

    and wouldnt one use "estar" instead of "ser" when talking about "where something is located" (like: buenos aires esta na argentina...)

    ?

  • No, it really is SER, unlike in Spanish. The song is tiro ao alvaro

  • Amazing :) This has been very informative, I didn't know about the replacing with 'ficar' :) Thank you so much!

  • how say look over there in spanish

  • you are awesome !!!! keep those portuguese videos coming

    thankyou so much!

  • Vey informative!

  • "Very" informative!

    Just 2 corrections:

    noiva = financée, bride

    namorada = girlfriend

    Eu SOU seu fã :)

    and we do not use the "¿" (initial question mark)

  • "fiancée"

    sorry... a lot of typing mistakes :)

  • Another point: Professor in Brazilian Portuguese also means 'Teacher'.

  • Oi Márcio! Thanks for the comments and corrections! Você devia é revisar meus vídeos antes de eu postar! :)

  • Very nice! :) Looking forward to the sequel :))

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more