Meh who cares if DeJap made it more blunt, the subject matter was still implied in the original text, well according to the PSX version, but still, it is about the same. Either way you got to thank DeJap for translating one of the best versions of a great RPG that was remade a few times.
Ugh, this is the main reason I hate Dejap. They managed to totally botch up characters, particularly Arche's personality. It sickens me. Hopefully now that the PS1 Translation has been released by Absolute Zero, people will realize how terribly Dejap's was.
Meh who cares if DeJap made it more blunt, the subject matter was still implied in the original text, well according to the PSX version, but still, it is about the same. Either way you got to thank DeJap for translating one of the best versions of a great RPG that was remade a few times.
SpooferJahk 2 years ago
Haha, I was the same as you when I played it the first time. I nearly wet my pants. XD
Thanks for uploading!
I really wonder what they were saying in the Japanese version though and how much DeJap really exaggerated...
sanguinaria 3 years ago
Ugh, this is the main reason I hate Dejap. They managed to totally botch up characters, particularly Arche's personality. It sickens me. Hopefully now that the PS1 Translation has been released by Absolute Zero, people will realize how terribly Dejap's was.
FishmanPwns 4 years ago
O_o i hate that Absolute Zero didnt included this spicy texts on the bout to Alvanista :/ this texts was so goot and so rotfl i liked it very much.
SoNiC4000 3 years ago
I wouldnt mind it if it was the real text, but I'd rather have the real thing to embellishment. It IS pretty funny though.
Barrylocke 3 years ago
well if the real text was this funny then i would not mind but if it isnt then i want what dejap did here.
SoNiC4000 3 years ago
ba version didn't have this but arche still was thinking about cress *athran's real name is cress*
bently13 5 years ago
No, it's Cless.
jackal912 5 years ago
ITS FUKIN CRESS, DAMMIT!!!
Saix613 4 years ago
The Japanese name was Cless. The letters l and r often seem to get mixed up when translating Japanese into English.
jackal912 4 years ago
Keep in mind that DeJap exaggerated quite a bit for this part.
It's still hilarious though.
ZeromusX 5 years ago
They did exaggerate but what Klarth originally said was still perverted. He just used innuendo, dejap made it much more direct lol
cronolvl99 5 years ago