ATAME
1:01
Added: 3 years ago
From: allunser
Views: 106,318
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (40)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Joder la primera vez que veo una película española doblada a español... latinoamericano!!!!

    Vivir para ver...

  • VAYA DOBLAJE DE MIERDA Y MAS CURSI QUE TIENEN EN LATINOAMERICA,,,A MI ME PARECE LA VOZ DEL OSO YOGUI JAJAJAJ, QUE MALOS SON,,ESTA CLARO QUE COMO EL DOBLAJE ESPAÑOL, NINGUNO, ES POR ESO QUE EL DOBLAJE ESPAÑOL ESTA CONSIDERADO EL MEJOR DE EUROPA, Y DE LOS MEJORES DEL MUNDO,,MIENTRAS EL DOBLAJE LATINOAMERICANO ES PESIMO Y MALISIMO

  • pero cómo pueden doblar una película del español al español ??? En España las películas mexicanas, argentinas.....se estrenan originales con su propio acento, eso es lo bonito. Solamente se doblan cuando es un idioma diferente al español ( porque no todo el mundo conoce el inglés, francés.....). Viendo pelis con otros acentos, acostumbras el oido y amplias tu vocabulario. Ahora entiendo muchos de los comentarios racistas de mexicanos con el acento español. Que pena.

  • Todo esto es culpa de la fuckin' globalización..

  • Es normal que se doble una película cuando está en un idioma DIFERENTE para hacerla más comercial, pero ¿ésto? si la V.O es en español y la doblan a español "latino". =S Que yo sepa, @allunser, en España las películas de hispano américa nunca se doblan.

  • Me sorprendo hasta a mí mismo escribiendo comentarios debajo de un video de cierta película del insoportable Almodóvar, jajaja. Álex de la Iglesia y Enrique Urbizu THE BESTS!!

  • Comment removed

  • SI NO LO SABEN, ISABELA, EN ESPAÑA DOBLAN TODO, SON SUPER LOCALISTAS Y NO SOPORTAN VER ALGO EN OTRO IDIOMA, LAS VERSIONES VO SON POCAS.

    EN MEXICO HAY MUCHO MALINCHISMO Y ES BIENBENIDO SIEMPRE EL EXTRANJERO MEJOR QUE EL PROPIO COLEGA PATRIOTA. FUERA DE ESO, SIEMPRE ES MAS LINDO EL VO SI SABES ESCUCHAR Y ENTENDER OTRO IDIOMA SIN PERDERTE LA ESCENA POR LEER.

  • Comment removed

  • SI NO LO SABEN, ISABELA, EN ESPAÑA DOBLAN TODO, SON SUPER LOCALISTAS Y NO SOPORTAN VER ALGO EN OTRO IDIOMA, LAS VERSIONES VO SON POCAS.

  • Comment removed

  • @allunser Menos demagogia, es como si yo digo que todas las mexicanas son unas bigotudas y los mexicanos unos narcos, y no es verdad, de modo que no generalices. Te lo decía por lo de "localistas"...

    Un poco de respeto, que ni los españoles somos tan incorregibles ni los mexicanos tan ejemplares. Aquí hay de todo, amigo/a o lo que seas. Menos honor a la patria y más autocrítica.

  • @allunser El doblaje es un bien necesario. No todo el mundo entiende tan bien como tú el inglés, alemán, francés, etc... existen personas menos pedantes y más sencillas que nosotros.

    Total: que cada cual vea una película como le dé la real gana, ya basta de tanto impedimento y métodos sesudos. Que complicaciones, maldita sea. Hasta para esto!!!

  • ¡Qué ridículo doblar una película del español al español! Aparte si algo de sexy tienen esas películas es el acento... Por Dios! Qué locura

  • Y por último lo que no puedo ni podré entender en la vida es que doblen algo del español a español con otro acento, es inconcebible. Es que acaso no lo entienden?? Sería como si en España doblaran en andalucía las pelis españolas a andaluz. Además, alguién se imagina que en España se doblaran las pelis argentinas o mexicanas a castellano sólo para cambiarles el acento?? Sería algo inimaginable. Yo cada vez entiendo menos cosas en este mundo.

  • también es cierto que el doblaje español es la leche, creo que es el mejor del mundo porque tenemos unas voces en España y unos pedazo profesionales que pa qué xD.

  • Esta pelicula la vi cuando tenia 18 anos(1990) antes q Antonio Banderas tuviera fama en los E.U y me empreciono muchisimo. 

  • No hay mayor estafa que ver una película subtitulada. Ya lo dijo Hitchcock: con los subtítulos te pierdes el 60% de la película, mientras que con el doblaje solamente un 20%. Y comprenderéis además de que no todo el mundo entienda el inglés, alemán, francés, etc. ¿O es que hay que ser políglota para poder ver una maldita película?

  • @86Jontxu es cómodo el doblaje, pero ¿cómo puedes juzgar la totalidad de una película si no escuchas a los actores reales? No soy políglota, sólo entiendo inglés, pero siempre me doy el ánimo de ver todo en V.O y de leer subtítulos de películas rusas, iraníes, belgas, checas, etc.

    Aunque sea un buen doblaje, no entiendo cuando por ejemplo, alguien opina sobre una actuación, si al final escuchas a otra persona; no es la entonación ni los sentimientos reales, no ves el 100% del producto.

  • @01sugarplumfairy Si ya la he visto en V.O. después la veo doblada, por la sencilla y llana razón de que me encanta el doblaje de mi país. Pero ya digo que para las grandes obras maestras utilizo las dos modalidades.

    La gente más sencilla lo único que querrá es saber de lo que están hablando los actores, lo de la entonación y sentimientos reales no creo que ha de importarles mucho, sólo quieren enterarse. No estar leyendo a la vez que no apartar la mirada de la acción.

  • @86Jontxu al menos te das el tiempo de verlas también en su idioma original y puedes ser objetivo. De todos modos, encuentro un poco de flojera ver películas dobladas, excepto en los casos de niños y gente mayor, ahí es pedirles mucho que lean. Y bueno, lo de los sentimientos y esas cosas, para mí cuentan, ya que me apasiona demasiado el cine como para disfrutar una película a medias. Aunque sé que muchos ven películas sólo para pasar el rato y esos detalles no les interesan, lo que es válido.

  • Respecto al eterno conflicto entre doblaje español VS. doblaje latino... me parece lógico que a ellos el español les suene cuanto menos chocante, igual que a nosotros nos cuesta digerir el latino. Es normal y bastante comprensible, aunque yo esos doblajes sudamericanos de El libro de la selva, 101 dálmatas o Blancanieves no los cambiaría por nada del mundo. Supongo que uno se termina acostumbrando a todo.

  • Encuentro enfermizamente sobrevalorado y lamentable esa subnormalidad de que "el doblaje es una aberración". Yo les diría a todos aquellos puñeteros gafapastosos de que respeten y que dejen ver a cada persona las películas como bien les entre en gana. El doblaje en España me parece dignísimo y bastante bien reconocido fuera de nuestras fronteras. ¿Ustedes se imaginan a un crio de 6 años viendo una película animada en V.O.S.? eso si que es una aberración y un atentado contra su infancia.

  • @86Jontxu pues así es como el resto de europeos han aprendido inglés desde niños ( y con esto no digo que sea importante aprender inglés porque yo considero que cada uno tiene que aprender un lenguaje por gusto y no por obligación por ser un país inferior). Pero ya puestos a obligarnos en los coles e institutos y no conseguir nada de esta manera está claro que algo más aprenderíamos y al final incluso nos gustaría más, porque como han dicho antes por ahí a todo se acostumbra uno.

  • @elsaebella Si no lo discuto, yo acostumbro a ver las grandes películas primero en V.O. y después dobladas, y rara es la vez que me decepciona esta última opción. Soy absoluto partidario de las dos cosas, ya que personalmente hay muchísimas voces de doblaje españolas que me encantan y a las cuales disfruto escuchando.

    Yo el Inglés lo aprendí a base de pura enseñanza durante años, no tragándome una película subtitulada. Me parece una tortura, aparte de que te pierdes buena parte de lo que sucede

  • Con todos mis respetos, no hay color entre el doblaje latino y el español. Sobre este último han hablado maravillas gente como Alfred Hitchcock, Woody Allen, Laurence Olivier, Anthony Hopkins o Nick Nolte, felicitando a sus respectivos dobladores por el excelente trabajo realizado, quedando más que satisfechos.

    Veo películas tanto en VO como dobladas al español (de Europa, se entiende) y soy partidario de ambas opciones.

  • que buena pelicula hay si atame antonio banderas jajaja

  • Pero pregúntenle a cualquier latino y dirá que cuando los españoles doblan son peores. En serio.

  • No al doblaje cada película en su idioma original!!!!

  • Bueno la verdad es que yo soy sudamericano y la verdad es que el doblaje de esta película, hablando francamente, es totalmente innecesario. Tenemos que amar al idioma castellano por igual en todas sus diferentes variantes, tanto la europea como la latinoamericana. El doblaje es una falta de respeto a la realidad de un idioma castellano variado.

  • jajaa

    como pudieron doblarlaaaaaaaa!!!!

    q abominación...

  • No me gusta ningun doblaje.

  • pero vamos haber es como si en inglaterra doblasen las peliculas de hollywood es patetico yo e visto numerosas peliculas latinas y me gustan que sean en el acento d alli del pais que sea porque forma parte de la pelicula nose es ridiculo

  • como coño pueden doblar la pelicula!!! madre mia que destrozo!!!

  • oye pues está bien doblado y yo soy española. No está mal.

  • completamente de acuerdo, el doblaje resta

  • Que horror el doblaje !

  • mmmm no se pero le resta encantooo

  • ¿Porque hostias doblaron esta pelicula al latino?

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more