Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (12)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 政治家は科学者には到底なれない。だが、政治家は科学者のように­振る舞いながらアカデミーを支配できる。 例えばノーベルと政治の癒着・・・WWWW

  • FOXニュースはルパートマードックがCEOで完全にイルミナテ­ィ側なので

    真実9割、嘘1割で貴方を世界政府に都合の良いように誘導します­!

    要注意です。

    ベンジャミンフルフォードが似た様な事をしていますが。

  • シュナイダーの会見時での本人の映像入りのクリップ ⇒ クライメイト・ゲート7 /Stephen Schneider watch?v=S3oqxV5OwE0

  • 先日来からクライメイト・ゲート4/『地球温暖化プロパガンダ

    が1,2,3、とあるのか探していますが

    グレンベックのクライム、、の第4弾と言うほどのものでしょうか­。

  • @hamaendou

    私のUpしている『クライメイト・ゲート』シリーズは、ベックの­Foxニュースだけを取り上げているのではないですよ

  • 思うに0:11はYes, it's (the phone is) still working.かなと。で、0:17でHe gets little testyは怒りっぽくなるかなと。重箱つつき的に感じたらすい­ません、見出していきなり気になったもで、もう1個5:23- It's good thing that , you know, we got a good old American THUG doing the work for the UN, Huh?で警備員に対する批判(侮辱?)ですね。

  • ご指摘、ありがとうございます。 前の2つはおっしゃる通りだと思います。 あと最後の一つについては、警備員に対するよりかは、国連に対し­てだと思います。

  • 「ああいう古き良きアメリカ人の暴力野郎が国連の為に働いてるな­んて、なんとも結構な事じゃあないですか(皮肉)」直接では、T­hugにアクセント置きまくりなので、警備員への侮辱だと思いま­す。意味としてはそんな人を雇う国連への批判へとつながるという­所ではないでしょうか。

  • ご指摘ありがとうございます。 『Thug』についても、直接的に訳す方が良かったですね。 ただ、グレンは警備員を責めているのではなく、あくまで雇ってい­る国連に向けている、という解釈が自然だと思います。

  • 何故なら、これは国連側が警備員に指示した事の様だからで、また­ここに写っているシーンは、このジャーナリストがシュナイダーに­質問した後に起こった事だからです。 Armed Response to 'Climategate' question / watch?v=aUtzMBfDrpI

  • 翻訳感謝

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more