i would really appreciate if someone could tranliterate and translate the sentences in hindi/english because i dont understand some of these urdu words
@adeelahmed1992: thanks for the correction. i actually heard this sher somewhere. probably missed the right words and filled it with a logical filler with my limited understanding.. thanks for correction.
Jab tere yaad ke jugnu chamke- der tak aankh mein aansoo chamke.
Yeh Allah ki dee huve takat thi.....Ek khayal ko nazam ki shkl de dena insaan key bas ki baat nahin. Phir oos mein dilaavezee, shaguftagi aur josh paida karna inhein logon ka khasa tha aur woh es mein kaamyaab bhi huve. Thanks a lot.
No language in the world can match Urdu. She has the beauty of French, the sophistication of Arabic, the musical pleasantness of Italian and the mystical charm of Persian. It's a tragedy the way Urdu is dying here in India; in her own birthplace.
@rashidaq it doesnt matter... all languages come from somewhere... that is besides the point that people are making - which is... the poetry is brilliant...
@aguamenti20 well to further correct you... only the Urdu language structure is based, that too partially, on hindi. It is mostly a blend of Persian, Arabic and Turkish...
Mr. "Khamosh Tamashai" we might not have heard your voice because you are "Khamosh" but your Qalam (Pen) is quite powerful and speaks well for you. it’s very difficult to translate Urdu Shairy especially this excellent piece of Hafeez Sb's Kalaam like this. Very good work done.... I must say.
Keh raha hai Shor-e-Darya se Samandar ka Sukoon!
Jis mein Jitna Zarf hai Utna he wo "Khamosh" hai !!
@atifhasan79 a small correction - Keh raha hai JOSH-e dariya se samandar ka SUKOOT hai. Jis mein jitna zarf hai woh utna khamosh hai. (Sukoot means quietude, calmness, silence). hope u do not mind.
@atifhasan79 a small correction - Keh raha hai JOSH-e dariya se samandar ka SUKOOT hai. Jis mein jitna zarf hai woh utna khamosh hai. (Sukoot means quietude, calmness, silence). hope u do not mind.
There is a typo at 5:25. The word should be فِزا , not فِضا . Both are pronounced as "fizaa". The former (فِزا) means (a thing which) increases and it is Persian/Farsi, whereas the latter (فِضا) means atmosphere or open space and it is Arabic. My thanks to the brother who pointed it out. Sorry that I could not fix it before.
@KhamoshTamashai Thanks for this amazing video! I'm a native Hindi speaker and have just started learning Urdu. I've reached the point where I know all the letters but my reading speed is VERY slow and I can't understand most Perso-Arabic loan words. Videos like this with scrolling text in Urdu being slowly sung with subtitles in case I don't get a word are perfect for practice! And I'll agree with atsporty, it's like rap but with an amazing philosophical style!
very nice....you can't explain in words..specialy the person who translate in english so we and our young genrations can understand that this is called urdu ADAB...very nice
many thanks... its so true how mankind keeps thinking i am yet young and will do x,y and z tomorrow, that tomorrow never comes, time just flys by and before you know it you are close to the end of your life...
Thank you for your feedback. You are very right...but looking from another angle, one's inside or soul never ages. It is this outer garment (the body) which ages and finally disintegrates.
i would really appreciate if someone could tranliterate and translate the sentences in hindi/english because i dont understand some of these urdu words
aguamenti20 2 months ago
Hafeez Jalahandri was a legendary poet. May Allah bless his soul.
mirpurkhas 2 months ago in playlist Liked videos
THESE POEMS ARE UNIQUE
gmcmtsinframp 4 months ago
vvv nice
Aleem
muhammadaleem18 6 months ago
@adeelahmed1992: thanks for the correction. i actually heard this sher somewhere. probably missed the right words and filled it with a logical filler with my limited understanding.. thanks for correction.
atifhasan79 11 months ago
I wanted to dislike this video as nothing should have numbers above 100% but after listening I had to give the song a thumbs up. I am so frustrated.
powerofre 11 months ago
Pls move the subtext a little higher, the red time line interferes, even when made full screen. Thanks for the upload ans translation.
mughalgarden 1 year ago
Jab tere yaad ke jugnu chamke- der tak aankh mein aansoo chamke.
Yeh Allah ki dee huve takat thi.....Ek khayal ko nazam ki shkl de dena insaan key bas ki baat nahin. Phir oos mein dilaavezee, shaguftagi aur josh paida karna inhein logon ka khasa tha aur woh es mein kaamyaab bhi huve. Thanks a lot.
56riazali 1 year ago
No language in the world can match Urdu. She has the beauty of French, the sophistication of Arabic, the musical pleasantness of Italian and the mystical charm of Persian. It's a tragedy the way Urdu is dying here in India; in her own birthplace.
thephilosopherkartik 1 year ago
@thephilosopherkartik :
Every language is beautiful and has its own charm.
kbkushalutube 1 year ago
@thephilosopherkartik :
Every language is beautiful and has its own charm.
kbkushalutube 1 year ago
@thephilosopherkartik Please dont forget Urdu borrowed from Hindko and Hindi
rashidaq 10 months ago
@rashidaq it doesnt matter... all languages come from somewhere... that is besides the point that people are making - which is... the poetry is brilliant...
aguamenti20 2 months ago
@aguamenti20 well to further correct you... only the Urdu language structure is based, that too partially, on hindi. It is mostly a blend of Persian, Arabic and Turkish...
aguamenti20 2 months ago
This has been flagged as spam show
Great poetry and excellent vocals , these kind of compositions are rare today above all thanks for putting the Urdu translation .
girishsharma81 1 year ago
Great poetry and excellent vocals , these kind of compositions are rare today .
girishsharma81 1 year ago
Mr. "Khamosh Tamashai" we might not have heard your voice because you are "Khamosh" but your Qalam (Pen) is quite powerful and speaks well for you. it’s very difficult to translate Urdu Shairy especially this excellent piece of Hafeez Sb's Kalaam like this. Very good work done.... I must say.
Keh raha hai Shor-e-Darya se Samandar ka Sukoon!
Jis mein Jitna Zarf hai Utna he wo "Khamosh" hai !!
atifhasan79 1 year ago
Comment removed
adeelahmed1992 1 year ago
@atifhasan79 a small correction - Keh raha hai JOSH-e dariya se samandar ka SUKOOT hai. Jis mein jitna zarf hai woh utna khamosh hai. (Sukoot means quietude, calmness, silence). hope u do not mind.
adeelahmed1992 1 year ago
This has been flagged as spam show
@atifhasan79 a small correction - Keh raha hai JOSH-e dariya se samandar ka SUKOOT hai. Jis mein jitna zarf hai woh utna khamosh hai. (Sukoot means quietude, calmness, silence). hope u do not mind.
adeelahmed1992 1 year ago
Great job
Godinuno 1 year ago
There is a typo at 5:25. The word should be فِزا , not فِضا . Both are pronounced as "fizaa". The former (فِزا) means (a thing which) increases and it is Persian/Farsi, whereas the latter (فِضا) means atmosphere or open space and it is Arabic. My thanks to the brother who pointed it out. Sorry that I could not fix it before.
KhamoshTamashai 1 year ago 5
@KhamoshTamashai Thanks for this amazing video! I'm a native Hindi speaker and have just started learning Urdu. I've reached the point where I know all the letters but my reading speed is VERY slow and I can't understand most Perso-Arabic loan words. Videos like this with scrolling text in Urdu being slowly sung with subtitles in case I don't get a word are perfect for practice! And I'll agree with atsporty, it's like rap but with an amazing philosophical style!
thephilosopherkartik 1 year ago
excellent, good quality sound and out class translation.
I really appreciate the efforts of poster.
Thanks KhamoshTamashai!
fokadokamoka 1 year ago
very nice translation. i am also a poet if you can translate my poetry it would be great.... please reply,, tahir
tahirdobaz 1 year ago
Great voice - a legend. Can someone tell who has written this ghazal ??
We need to exchange this kind of transactions between India & Pak --- not what is happening now.
pinkysks 1 year ago
@pinkysks The poet is HAFEEZ JALANDHARI
abdulhaliem 1 year ago
i wish somebody would teach me urdu. I know a little urdu but I cant write in this script.
need4peace 2 years ago
Beautiful poetry, amazing voice...... captivating
cincijammu 2 years ago
fantasic...Can you post in hindi as well?
dignifiedflirt 2 years ago
in sincere appreciation of Malika Puqhraj
a salute to her legend and a tribute to her
finest articulation of ghazal vocalisation
A compliment to this channel for caring
to share this priceless brilliant gem for
our listening pleasure
Radda001 2 years ago
very nice....you can't explain in words..specialy the person who translate in english so we and our young genrations can understand that this is called urdu ADAB...very nice
rehanv5 2 years ago
thanks for uploading the original Mulka Pukhraj version
filza18pk 2 years ago
good effort.. thanks for translation..
khaaliish 2 years ago
@khaaliish Indeed the translator has justified to the translation from Urdu to english.
abdulhaliem 1 year ago
Gud job brother, i m forced to post a comment :) keep it up
Fooqee 2 years ago
didn't notice urdu poets and musicians were decades ahead in rap music .... and we are talking about deep philosophical good quality rap.
atsporty 2 years ago 4
I had never thought about that aspect. Thank you for you feedbk.
KhamoshTamashai 2 years ago
Good song, thanks.
mrafiq56 2 years ago
many thanks... its so true how mankind keeps thinking i am yet young and will do x,y and z tomorrow, that tomorrow never comes, time just flys by and before you know it you are close to the end of your life...
thanks a million for this
ascorpio1 2 years ago
Thank you for your feedback. You are very right...but looking from another angle, one's inside or soul never ages. It is this outer garment (the body) which ages and finally disintegrates.
KhamoshTamashai 2 years ago
Nice work bro, keep it up
jani1231 2 years ago