Added: 3 years ago
From: more1and1more
Views: 40,334
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (33)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Berlioz: but...where are you going to live??

    Woland: In your apartment.

    Berlioz: :O

    WIN!

  • I've always seen Ivan Bezdomny as a tall man with long dark hair...

  • oh..woland and his right hand cat Pegemot (peemot) :D

  • @NinjaHotel It's Behemoth Cat (Кот Бегемот in russian it also rhymes). Behemoth in russian means something extra big (much like "mammoth" in english. Mammoth-tank etc.) or means hippopotamus (because it's freaking huge.).

  • Hegemon I pick you! *throws pokeball*

  • OLEG B.(WOLAND) THE BEST:D!!!!

  • The communists did not believe in Jesus Christ, God or the Devil. How ironic that in this film they are arguing the existence of God with the Devil who has more sense than they do.

  • "Inri-inri; abra-kedabra; inri-inri..."

  • Not "Homeless" - Bezdomniy!!!

    Names sholdn't be translated! Переводчик - мудак!

  • @stanislavpaleha I think in the book "Bezdomniy" is Ivan's literary pen name, kind of like his real-life contemporaries Maxim Gorky ("the Bitter") and Demyan Bedny ("the Poor"). Most English-speakers don't know that Bezdomniy means "Homeless."

  • @stanislavpaleha ничего не мудак! Там юмор с этой фамилией связан был! Причем это псевдоним ,а не настоящая фамилия поэта.

  • @fotyafotieva Ну может быть.

    Но ведь Горький и Бедный не переводятся же?

    А товарищ Бездобный - это на самом деле хороший поэт.

    Просто Булгаков рабочих и крестьян не любил, а Бездомный был за трудящихся

  • @stanislavpaleha Я думаю еще еще привлекло то, как эту фамилию можно обыграть!

  • @fotyafotieva Еще помню в детстве какой-то стих читал такого литератора - Михаил Голодный такой был

  • @fotyafotieva Но, конечно, это англоязычным лучше судить про перевод.

  • @fotyafotieva Но, конечно, это англоязычным лучше судить про перевод.

    Но всё-таки на мой взгляд должно бы быть соответствие с тем как в книге переведены "говорящие фамилии" , а как в книгах переводилось на английский я не знаю

  • @stanislavpaleha Perevod  normal'nyy.Tol'ko slovo ass --- plokhoye ! Pishite---donkey !...

  • Музыка ахренеть просто!!!

  • what a great great series!!! almost great as the novel itself...! unbelievable

  • What do you mean?

  • "In your apartment."

    LOL!

  • @BrightStaroftheDawn yeah :DDD

  • Дьявол-у нас в "душе".У всех. без исключения.Может-быть,у "матери Терезы",его не было,но это уже-СВЯТОЙ ЧЕЛОВЕК.А мы....тараканы.

  • woland rocks ;)

  • "- И дьявола нет!

    -Что же это у вас,чего не хватишься, ничего нет!" - Гениально!

    "There isn`t any devil! - ...no mater what one asks for, trere isn`t any"

  • Poor Woland. It's as if he's desperate for confirmation of his existence. Thanks for uploading this! ^_^

  • @pinkjacketaddict I agree, it must be an interesting experience talking to two people who are trying to prove you don't exist =P

  • @xBellatrixLestrangex Yeah, not to mention frustrating. oO Yet he does prove his existence when all is said and done to Ivan Nikolaevich and Berlioz's head.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more