Added: 4 years ago
From: phoebeblack13
Views: 65,320
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (65)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • It's one of the best versions of this song. I prefer the Latin versions (Spanish, Italian and French) over the Germanic and Nordic versions (Dutch, Danish, Swedish)

  • vengo yo del lugar donde la cachimba se da, y los nomadas fuman té

  • me encanta esta pelicula :) y todas las canciones xD

  • yo no se si la version inglesa es asi de graciosa, pero esque me parto, sobre todo con el genio xD

  • Prefiero mucho esta version lo que el una Ingles

    

  • Soy de Mexico, pero esta versión me encanta, me da un no se qué :3

  • Carrer Hospital XDDDDDDDDDDD

  • binvenidos a Agrabah, ciudad de misterio y encantamientos...

    DONDE ENCONTRAREIS LAS MEJORES REBAJAS A ESTE LADO DEL RIO JORDAN!!! xDDD

    que tiioo el puto amoo!! es una pelicula genial, adoro disney!!!

  • waa.. esta version esta mejor que la inglesa, si la escuchas, la letra es mucho mas bonita en la version española

  • "es el famoso tupperware del mar muerto" xDDDDDDDDDD

  • La mjeor película del mundo!

  • El famoso Tupperware del Mar Muerto... x'DDD

  • im Arabic and i liked the way that disney showed the world how we used to live in the past

    but the character is speaking very fast!

    But the spain Spanish is better than the Latin Spanish !

  • @colino9mam

    Well this is a matter of taste ;) You like it because your accent is almost the same. I mean the "ch" - "kh"

    But most of the people that heard Latin spanish and Spanish from Spain think that the Latin spanish is MUCH better. Its much softer. But as i said. ITS A MATTER OF TASTE.

  • @LahEctra COMPLETELY agree with you my friend

  • @colino9mam allah is a fucking jew of shit

  • Una canción genial, el comienzo perfecto para la película (por cierto, éste fue el primer vídeo que vi en Youtube en mi vida)

  • Pero si el ritmo va perfecto O.o

  • no es arabia soy . el tio dice : de arabia "son" noche y dia por igual.

    "de arabia soy noche y dia por igual" no tiene sentido

    y esa es la version latinoamericana

  • como que no tiene sentido, dice:

    de arabia yo soy.

    noche y dia por igual, intenso calor

    se refiere a que en arabia la vida es tan monotona que es lo mismo el dia y la noche.

    ponte a pensar un poco

  • OSTRAS....QUE RECUERDOS....XD

  • This is a very good version!

    But...sometimes he sounds like he's in pain xD

    Spanish is still a beautiful language =)

  • Estoy deacuerdo de que se mentiene la traducción original. Pero para que cuadre la música con la canción y el movimiento de los labios hay la "adaptación". Y... si Disney nunca corrige las traducciones Españolas, por algo será :)

    Si el tio empieza cantando Noches de

    Arabiaaaaaaaaá. Será fiel al original, pero suena fatal!!

  • Otra vez la discusión de siempre. Si te parece millones de veces mejor en latino que en castellano es porque o bien eres latino, o bien te has acostumbrado a la canción en latino. Simplemente. Llaveneutra tiene razón, traducir una canción no es traducir literalmente lo que dice, sino que es quedarse con la esencia y lograr conservar la métrica y el ritmo. "Noches de Arabia" no pega de ningún modo en la melodía, y por eso buscaron una forma distinta de hacer la letra.

  • jajajaja y eso que tiene que ver cara-pan? las peores traducciones son las que permanecen fieles, porque hay cosas que no encajan del todo o suenan ridiculas. yo prefiero el estribillo si a Arabia tú vas, no lo q dice en el latino, pero es la primera q me gusta mas en esp de españa.

  • como encuentro la que dice...

    yo te invito a pasear

    en mi alfombra a volvar

    una noche de arabia a gozar..

    de arabia soyyy.....

    como hago?? qiero esa! =(

  • @r0cii17 es la version latina, buscala como "arabian nights latin american spanish" o "Noches de arabia español latino"

    jaja 6 meses d atraso, pero ojala haya ayudado de algo:)

  • aladin!! la mejor peliiii =D

    "es el famoso taper ware del mar muerto "

    ajjajajajjajaja

  • arabian nights الليالي العربية aladin

  • venid? fijaos? acercaos? i've never heard that before, why would you use those terms, sound like ancient spanish? i dont know if he's talking in the singular form or plural? is that tense common in spanish from spain? or spainish as i like to say =P

  • Yes, it's common in Spain, because it's used when you are refered to "yourselves", and is: acercaos = closer, fijaos = look, venid = come.

    Another form is "acerquense", "fíjense", when the conversation is more formal, and people from Latin America uses that form.

    PD: Maybe I have not explained well, but I hope you've understood :P

  • hmmm kind of....but when you're referring to "yourselves" wouldn't you use nos.... Let's get closer = acercaos = acercemonos (uno a otro)? let's look closely = fijaos = hay que fijarnos?? is that right? Venid i just don't understand... why didn't he say "ven" or "vente, vengase"?? because venir isn't really a verb you could include yourself in.. haha i dont know im confused

  • He is talking to "us", so he say "venid", not to one person but various (plural). If it's only to one person, "vente" or "ven" is correct.

    And is not "acercemonos", is "acerquemonos", but is not the same as "acercaos", acercaos is when he is asking to us to come closer (example: vosotros, acercaos = you, come closer)

    Maybe better this time i hope xD

  • ohhhh yeah i get it now =O (no i can't spell very good in spanish as you can tell..) hmm so venid = venganse(ustedes, venganse)? and that is the informal way? so venid, acercaos, fijaos and all other aos's are formal? hmmmm very interesting..........

  • Well, venid = vengan ----> formal

    and acercaos, fijaos -----> informal

    :D

  • i know this conversation was a very long time ago, but i guess the wrog here was that it's not "yourselves" it was just you (but plural) i think lordhalf just wanted to point out the difference because in spanish it's not like english where the

    2nd person pronoun is the same for singular and plural, but if you already got it then leave it like that

  • Formal:

    Ustedes vengan, acerquense, fijense

    More used in Latinoamerica

    Informal:

    Vosotros venid, acercaos, fijaos

    More used in Spain

    ;)

  • In Latin Spanish happened just like in English: the repectuous and formal 2nd person of the plural, used to speak educately to people ho deserved a special treatment, became the olny way to speak to other people, either they deserved an educated treatment (like nobles, militars, etc) nor not. English had the form "thou", and Iberian Spanish has the same form, "tu", and the 2nd person of the singular, which expresses familiarity, not disrespect.

  • en españa es comun

  • es la forma imperativa en plural

  • si ya entendi gracias. es que no estoy acostumbrado oirlo hablado asi. solo me confundo mas cuando intento saber mas......

  • Jejejeje esta genial la canción! ^_^

  • inrronpiblre Oh!!! se rompio xD

  • Tengo gusto de esta versión la mejor aunque crecí con la versión americana

  • AVER os parece mejor la latina porque soys latinos. que pareceis TONTOS. la española gusta a los españoles y la latina a los latinos Y PUNTO. callaros ya gilipollas.

  • @SaritaBarna

    jajaja asi mismooooooooo;)

    Y hay hasta gente que aunque sea español/latino le guste mas la otra..^^

    Enfin - hablamos el mismo idioma coño asi que mas respetoo...

  • me encanta la cancion

  • Tengo que ser completamente honesto:

    Esta suena un chorro mejor en Español de Mexico

    PERO

    Principe Ali esta mucho mejor en Español de España!

    =)

  • "acercaos acercaos, NO TANTO, NO TANTO", jajaja buenisimo, para mis favoritos va ^^

  • irrompible y no...

    Se rompió.

    me encanta xD

  • "Acercaos, acercaos... ¡No tanto!" XD Eso siempre me hacia gracia XD

  • Vengo yo del lugar, dónde el dátil se dá, y los nómadas beben té. Y si allí les caes mal, encomiendate a Alá, ¡es muy duro lo sé!, ¿y qué? Cuando el sol baje más, mira bien y verás una luz que te hechizará. Esa es la señal, el momento especial, en que Arabia ante ti surgirá.
  • buenIsSim0o0

  • "Oh, oh fijaos. jamás he visto un chisme de éstos intacto. Es el famoso tupperware del mar muerto..."

    xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD­DDD

    the fucking crack.

    Adoro esta película, sin ella no tendría infancia xD

  • ^^ yo les gusta!

  • as puesto todo el dialogo?! jaja m nkanta esa parte..*_*

    gnial!!

  • Estaba buscando este video desde hace tiempo!!!

    Gracias, gracias!!! ^^

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more