It's one of the best versions of this song. I prefer the Latin versions (Spanish, Italian and French) over the Germanic and Nordic versions (Dutch, Danish, Swedish)
This comment has received too many negative votesshow
Es muchísimo mejor la versión Latina, aunque aprecio esta version, soy de España, pero me parece que el acento latino es como más neutral, yo nací en España pero he vivido toda mi vida en Colombia, desde los 17 años y he podido apreciar ambos acentos. Prefiero la version latina.
Well this is a matter of taste ;) You like it because your accent is almost the same. I mean the "ch" - "kh"
But most of the people that heard Latin spanish and Spanish from Spain think that the Latin spanish is MUCH better. Its much softer. But as i said. ITS A MATTER OF TASTE.
This comment has received too many negative votesshow
esta cancion es 1000000000000 veces mejor en español latino...ademas de que la traduccion se conserva, en ingles es "Arabian Nights" no "If to Arabia you're going", es decir que la traduccion es "Noches de Arabia" no "Si a Arabia tu vas"
Estoy deacuerdo de que se mentiene la traducción original. Pero para que cuadre la música con la canción y el movimiento de los labios hay la "adaptación". Y... si Disney nunca corrige las traducciones Españolas, por algo será :)
Si el tio empieza cantando Noches de
Arabiaaaaaaaaá. Será fiel al original, pero suena fatal!!
Otra vez la discusión de siempre. Si te parece millones de veces mejor en latino que en castellano es porque o bien eres latino, o bien te has acostumbrado a la canción en latino. Simplemente. Llaveneutra tiene razón, traducir una canción no es traducir literalmente lo que dice, sino que es quedarse con la esencia y lograr conservar la métrica y el ritmo. "Noches de Arabia" no pega de ningún modo en la melodía, y por eso buscaron una forma distinta de hacer la letra.
jajajaja y eso que tiene que ver cara-pan? las peores traducciones son las que permanecen fieles, porque hay cosas que no encajan del todo o suenan ridiculas. yo prefiero el estribillo si a Arabia tú vas, no lo q dice en el latino, pero es la primera q me gusta mas en esp de españa.
Christians of this website, the judgement day have started already, please I urge you to depart from all form of unchristian conduct lest you be found not worthy to enter the kingdom of God. Please do not label my activity spam, I did not do it for that purpose.
venid? fijaos? acercaos? i've never heard that before, why would you use those terms, sound like ancient spanish? i dont know if he's talking in the singular form or plural? is that tense common in spanish from spain? or spainish as i like to say =P
hmmm kind of....but when you're referring to "yourselves" wouldn't you use nos.... Let's get closer = acercaos = acercemonos (uno a otro)? let's look closely = fijaos = hay que fijarnos?? is that right? Venid i just don't understand... why didn't he say "ven" or "vente, vengase"?? because venir isn't really a verb you could include yourself in.. haha i dont know im confused
He is talking to "us", so he say "venid", not to one person but various (plural). If it's only to one person, "vente" or "ven" is correct.
And is not "acercemonos", is "acerquemonos", but is not the same as "acercaos", acercaos is when he is asking to us to come closer (example: vosotros, acercaos = you, come closer)
ohhhh yeah i get it now =O (no i can't spell very good in spanish as you can tell..) hmm so venid = venganse(ustedes, venganse)? and that is the informal way? so venid, acercaos, fijaos and all other aos's are formal? hmmmm very interesting..........
i know this conversation was a very long time ago, but i guess the wrog here was that it's not "yourselves" it was just you (but plural) i think lordhalf just wanted to point out the difference because in spanish it's not like english where the
2nd person pronoun is the same for singular and plural, but if you already got it then leave it like that
In Latin Spanish happened just like in English: the repectuous and formal 2nd person of the plural, used to speak educately to people ho deserved a special treatment, became the olny way to speak to other people, either they deserved an educated treatment (like nobles, militars, etc) nor not. English had the form "thou", and Iberian Spanish has the same form, "tu", and the 2nd person of the singular, which expresses familiarity, not disrespect.
AVER os parece mejor la latina porque soys latinos. que pareceis TONTOS. la española gusta a los españoles y la latina a los latinos Y PUNTO. callaros ya gilipollas.
Vengo yo del lugar, dónde el dátil se dá, y los nómadas beben té. Y si allí les caes mal, encomiendate a Alá, ¡es muy duro lo sé!, ¿y qué? Cuando el sol baje más, mira bien y verás una luz que te hechizará. Esa es la señal, el momento especial, en que Arabia ante ti surgirá.
It's one of the best versions of this song. I prefer the Latin versions (Spanish, Italian and French) over the Germanic and Nordic versions (Dutch, Danish, Swedish)
AlexMoby 2 months ago
vengo yo del lugar donde la cachimba se da, y los nomadas fuman té
Darkjosan 4 months ago
me encanta esta pelicula :) y todas las canciones xD
tekboysp 7 months ago
yo no se si la version inglesa es asi de graciosa, pero esque me parto, sobre todo con el genio xD
maximopetar 11 months ago 4
This has been flagged as spam show
Prefiero mucho esta version lo que el una Inglesa
guepardomorado88 1 year ago
Prefiero mucho esta version lo que el una Ingles
guepardomorado88 1 year ago
Soy de Mexico, pero esta versión me encanta, me da un no se qué :3
xKlizzy 1 year ago 8
Carrer Hospital XDDDDDDDDDDD
LegioXHispanica 1 year ago
binvenidos a Agrabah, ciudad de misterio y encantamientos...
DONDE ENCONTRAREIS LAS MEJORES REBAJAS A ESTE LADO DEL RIO JORDAN!!! xDDD
que tiioo el puto amoo!! es una pelicula genial, adoro disney!!!
OtakuVampire 1 year ago 7
This comment has received too many negative votes show
Es muchísimo mejor la versión Latina, aunque aprecio esta version, soy de España, pero me parece que el acento latino es como más neutral, yo nací en España pero he vivido toda mi vida en Colombia, desde los 17 años y he podido apreciar ambos acentos. Prefiero la version latina.
Komnenit 1 year ago
waa.. esta version esta mejor que la inglesa, si la escuchas, la letra es mucho mas bonita en la version española
OlguisisA 1 year ago 2
"es el famoso tupperware del mar muerto" xDDDDDDDDDD
Premonitor 1 year ago 3
La mjeor película del mundo!
Smolky 1 year ago
El famoso Tupperware del Mar Muerto... x'DDD
KNX 2 years ago 16
im Arabic and i liked the way that disney showed the world how we used to live in the past
but the character is speaking very fast!
But the spain Spanish is better than the Latin Spanish !
colino9mam 2 years ago 94
@colino9mam
Well this is a matter of taste ;) You like it because your accent is almost the same. I mean the "ch" - "kh"
But most of the people that heard Latin spanish and Spanish from Spain think that the Latin spanish is MUCH better. Its much softer. But as i said. ITS A MATTER OF TASTE.
LahEctra 1 year ago
@LahEctra COMPLETELY agree with you my friend
colino9mam 1 year ago
@colino9mam allah is a fucking jew of shit
DementhorJuanes 3 months ago
Una canción genial, el comienzo perfecto para la película (por cierto, éste fue el primer vídeo que vi en Youtube en mi vida)
SanghaBlack 2 years ago 6
This has been flagged as spam show
la traduccion esta mas apegada a la original que la latina pero no supieron acer que la letra y el ritmo concuerden, prefiero la latina
losstivenson 2 years ago
Pero si el ritmo va perfecto O.o
13Jfdp13 2 years ago 7
This comment has received too many negative votes show
pues a mis oidos no lo es tanto... pero tal ves sea por el echo de que ya me acostumbre a la latina
losstivenson 2 years ago
This has been flagged as spam show
Del min 1:15 al min 1:26 el tipo habla como gay XD
thaichi39 2 years ago
no es arabia soy . el tio dice : de arabia "son" noche y dia por igual.
"de arabia soy noche y dia por igual" no tiene sentido
y esa es la version latinoamericana
xluigixx 2 years ago
como que no tiene sentido, dice:
de arabia yo soy.
noche y dia por igual, intenso calor
se refiere a que en arabia la vida es tan monotona que es lo mismo el dia y la noche.
ponte a pensar un poco
losstivenson 2 years ago
OSTRAS....QUE RECUERDOS....XD
motokoli 2 years ago 2
This is a very good version!
But...sometimes he sounds like he's in pain xD
Spanish is still a beautiful language =)
DisneyFreak00 2 years ago 11
This comment has received too many negative votes show
esta cancion es 1000000000000 veces mejor en español latino...ademas de que la traduccion se conserva, en ingles es "Arabian Nights" no "If to Arabia you're going", es decir que la traduccion es "Noches de Arabia" no "Si a Arabia tu vas"
luis261192 2 years ago
Estoy deacuerdo de que se mentiene la traducción original. Pero para que cuadre la música con la canción y el movimiento de los labios hay la "adaptación". Y... si Disney nunca corrige las traducciones Españolas, por algo será :)
Si el tio empieza cantando Noches de
Arabiaaaaaaaaá. Será fiel al original, pero suena fatal!!
Llaveneutra 2 years ago 6
Otra vez la discusión de siempre. Si te parece millones de veces mejor en latino que en castellano es porque o bien eres latino, o bien te has acostumbrado a la canción en latino. Simplemente. Llaveneutra tiene razón, traducir una canción no es traducir literalmente lo que dice, sino que es quedarse con la esencia y lograr conservar la métrica y el ritmo. "Noches de Arabia" no pega de ningún modo en la melodía, y por eso buscaron una forma distinta de hacer la letra.
Ennio444 2 years ago 5
jajajaja y eso que tiene que ver cara-pan? las peores traducciones son las que permanecen fieles, porque hay cosas que no encajan del todo o suenan ridiculas. yo prefiero el estribillo si a Arabia tú vas, no lo q dice en el latino, pero es la primera q me gusta mas en esp de españa.
antoniogabriel89 2 years ago 6
como encuentro la que dice...
yo te invito a pasear
en mi alfombra a volvar
una noche de arabia a gozar..
de arabia soyyy.....
como hago?? qiero esa! =(
r0cii17 2 years ago
@r0cii17 es la version latina, buscala como "arabian nights latin american spanish" o "Noches de arabia español latino"
jaja 6 meses d atraso, pero ojala haya ayudado de algo:)
NiCkJoNaSgIrL7474 2 years ago
aladin!! la mejor peliiii =D
"es el famoso taper ware del mar muerto "
ajjajajajjajaja
SniffHo 2 years ago
This has been flagged as spam show
.
Christians of this website, the judgement day have started already, please I urge you to depart from all form of unchristian conduct lest you be found not worthy to enter the kingdom of God. Please do not label my activity spam, I did not do it for that purpose.
.
conceil8 2 years ago
arabian nights الليالي العربية aladin
saudnasse 2 years ago 3
venid? fijaos? acercaos? i've never heard that before, why would you use those terms, sound like ancient spanish? i dont know if he's talking in the singular form or plural? is that tense common in spanish from spain? or spainish as i like to say =P
001napoleon 2 years ago
Yes, it's common in Spain, because it's used when you are refered to "yourselves", and is: acercaos = closer, fijaos = look, venid = come.
Another form is "acerquense", "fíjense", when the conversation is more formal, and people from Latin America uses that form.
PD: Maybe I have not explained well, but I hope you've understood :P
LordHalf 2 years ago
hmmm kind of....but when you're referring to "yourselves" wouldn't you use nos.... Let's get closer = acercaos = acercemonos (uno a otro)? let's look closely = fijaos = hay que fijarnos?? is that right? Venid i just don't understand... why didn't he say "ven" or "vente, vengase"?? because venir isn't really a verb you could include yourself in.. haha i dont know im confused
001napoleon 2 years ago
He is talking to "us", so he say "venid", not to one person but various (plural). If it's only to one person, "vente" or "ven" is correct.
And is not "acercemonos", is "acerquemonos", but is not the same as "acercaos", acercaos is when he is asking to us to come closer (example: vosotros, acercaos = you, come closer)
Maybe better this time i hope xD
LordHalf 2 years ago
ohhhh yeah i get it now =O (no i can't spell very good in spanish as you can tell..) hmm so venid = venganse(ustedes, venganse)? and that is the informal way? so venid, acercaos, fijaos and all other aos's are formal? hmmmm very interesting..........
001napoleon 2 years ago
Well, venid = vengan ----> formal
and acercaos, fijaos -----> informal
:D
LordHalf 2 years ago
i know this conversation was a very long time ago, but i guess the wrog here was that it's not "yourselves" it was just you (but plural) i think lordhalf just wanted to point out the difference because in spanish it's not like english where the
2nd person pronoun is the same for singular and plural, but if you already got it then leave it like that
narutodavid90 2 years ago
Formal:
Ustedes vengan, acerquense, fijense
More used in Latinoamerica
Informal:
Vosotros venid, acercaos, fijaos
More used in Spain
;)
QuequeOto 2 years ago
In Latin Spanish happened just like in English: the repectuous and formal 2nd person of the plural, used to speak educately to people ho deserved a special treatment, became the olny way to speak to other people, either they deserved an educated treatment (like nobles, militars, etc) nor not. English had the form "thou", and Iberian Spanish has the same form, "tu", and the 2nd person of the singular, which expresses familiarity, not disrespect.
Ennio444 2 years ago
en españa es comun
alexandrosmagnum 2 years ago
es la forma imperativa en plural
alexandrosmagnum 2 years ago
si ya entendi gracias. es que no estoy acostumbrado oirlo hablado asi. solo me confundo mas cuando intento saber mas......
001napoleon 2 years ago 2
Jejejeje esta genial la canción! ^_^
BrumadeAvalon 2 years ago
inrronpiblre Oh!!! se rompio xD
angyrbd18 2 years ago
Tengo gusto de esta versión la mejor aunque crecí con la versión americana
bEnNiCuLlEn 2 years ago
AVER os parece mejor la latina porque soys latinos. que pareceis TONTOS. la española gusta a los españoles y la latina a los latinos Y PUNTO. callaros ya gilipollas.
SaritaBarna 3 years ago 11
@SaritaBarna
jajaja asi mismooooooooo;)
Y hay hasta gente que aunque sea español/latino le guste mas la otra..^^
Enfin - hablamos el mismo idioma coño asi que mas respetoo...
LahEctra 1 year ago
me encanta la cancion
alba539 3 years ago
Tengo que ser completamente honesto:
Esta suena un chorro mejor en Español de Mexico
PERO
Principe Ali esta mucho mejor en Español de España!
=)
gara112 3 years ago
"acercaos acercaos, NO TANTO, NO TANTO", jajaja buenisimo, para mis favoritos va ^^
RuBn1316 3 years ago 5
irrompible y no...
Se rompió.
me encanta xD
Paufargasroca 3 years ago 9
"Acercaos, acercaos... ¡No tanto!" XD Eso siempre me hacia gracia XD
Arabelladarcy 3 years ago 9
parsiparsoparalalolo 3 years ago 6
buenIsSim0o0
CRQ7 3 years ago 6
"Oh, oh fijaos. jamás he visto un chisme de éstos intacto. Es el famoso tupperware del mar muerto..."
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
the fucking crack.
Adoro esta película, sin ella no tendría infancia xD
GregorKinah 3 years ago 67
^^ yo les gusta!
sasukesgirl1215 3 years ago 3
as puesto todo el dialogo?! jaja m nkanta esa parte..*_*
gnial!!
titirititera 3 years ago 6
Estaba buscando este video desde hace tiempo!!!
Gracias, gracias!!! ^^
ithilien89 4 years ago 5