thanks for the translation, as a lombardian, knowing a bit of English, German and some Swedish phonetics i was a wee bit struggling with understanding the meaning of the whole lot.
es is nicht einfach weil deises schwedisch is sehr alt, naja habe mein bestes getan die übersetzung stimmt aber, alt schwedisch kann manchmal etwas kompliziert sein xD
Brunettemuseli ich werde dir eine deutsch übersetzung schicken von diesem text kan fliessend deutsch wie schwedisch, wird aber etwas dauern weil ich fahre jetzt nach frankreich für 2 wochen aber danach wirst du die übersetzung haben kannst sie dann posten viel spass damit, ach übrigens freue mich das auch deutsche diese lieder hören xD
The runes were used in isolated places until 19th century. The last person who could write runes died in Dalarna or Dalecarlia in the beginning of the 20th c. This hasn´t been advertised at all by socialdemocratic governements since just technique, education, better living standards an social progress was regarded as important. Just look for: runor, Dalarna and dalrunor etc, on Google..Sorry can´t link here.
Warum streitet ihr euch eigentlich bei einem SCHWEDISCHEN Lied anhand der englischen Übersetzung ob hier "streicheln" oder "schlagen" gemeint ist? Wäre es nicht deutlich sinnvoller anhand des orginaltextes mal in ein schwedisches Wörterbuch zu schauen, ob da eine derartige polysemie besteht?
Und der König klopft aufs Federbett blau Gelüstet es die Jungfrau darauf zu ruhen Wohl ist das Bett lang und breit Aber in diesem Bett lauert der Tod Nicht gelüstet es mich in des Königs Arm zu ruhen Denn mir würde ein großes Unheil geschehen Der König tätschelt die blumenrote Wange Ich wünsche du wärest meine Liebste Der König holt seine Silberschale hervor Behagt es der schönen Jungfrau hieraus zu trinken Nicht gelüstet mich Met, nicht gelüstet mich Wein Ich will nur frei sein von dir
Der König geht zur Zauberin Und die Zauberin steht vorm König Der König holt seine Silberschale hervor Behagt es der schönen Jungfrau hieraus zu trinken Und der König füllte den Becher mit Wein Trink mir nun zu mit frohem Gemüt Vielleicht schmeckt es gut daraus zu trinken Aber ich werde wohl Gefangene im Käfig des Königs Und der König tätschelt die blumenrote Wange Ich wünsche du wärest meine Liebste Des Königs Liebkosung ist nicht gut, führwahr Nicht will ich einen König haben zum Mann
Gar nicht gemerkt, dass hier Kommentare sind^^ Ist schon ein bisschen blöd, weil "stroke" heißt scheinbar sowohl "strich/streichelte" als auch "schlug" das ist schon SEHR böse wenn man das falsch übersetzt^^ Aber ich wühl mal eine Deutsche Übersetzung raus und schreib sie in die Videobeschreibung, okay?
@BrunetteMuesli Vad? Förstår ej Tyska.. Om En ej kunnen engelska får En väl lären sig Svenska om I viljen lyssna och förstå Svensk sång riktigt, he he.
@rawlph2 Naja es gibt im Wörterbuch über 230 Treffer zu "stroke" und jeder bedeutet was anderes. Kann ich ja nix für, nä? ;) Ich hab die Sprache nicht gemacht.
"And the king has stroked HER rosy cheek" ... ich gehe mal nicht davon aus, dass ein König eine Frau schlägt ne ;-)
Mal abgesehen davon, dass es zu der Zeit unüblich war eine Frau zu schlagen ... der König würde wohl kaum zu der Zauberin gehen um mit ihr zu Trinken und sie dann zu schlagen, meinst du nicht auch?
Aus dem (historisch) zeitlichen und dem (erzählten Verlauf) Kontext her, ergibt stroke als Schlag keinenen Sinn, da sie ja auch den Wein dem Geängnis vorzieht, verständlich??
thanks for the translation, as a lombardian, knowing a bit of English, German and some Swedish phonetics i was a wee bit struggling with understanding the meaning of the whole lot.
scetdellak 1 month ago
Varför är det så många språk här men så lite Svenska som denna låt sjungs på?..gammalsvenska
Sodorii 2 months ago 3
I'm not too much into the melody but I love the lyrics!
Thank you for translating this.
Meresortsitar 6 months ago
p.s And the kng as stroked her rosy cheek =
is in dem zusammenhang so viel wie :
und der könig berührt sanft ihre rote wange.
es is nicht einfach weil deises schwedisch is sehr alt, naja habe mein bestes getan die übersetzung stimmt aber, alt schwedisch kann manchmal etwas kompliziert sein xD
Wildness93 7 months ago
Brunettemuseli ich werde dir eine deutsch übersetzung schicken von diesem text kan fliessend deutsch wie schwedisch, wird aber etwas dauern weil ich fahre jetzt nach frankreich für 2 wochen aber danach wirst du die übersetzung haben kannst sie dann posten viel spass damit, ach übrigens freue mich das auch deutsche diese lieder hören xD
shöne grüsse von schweden / Kronobergslän
Wildness93 7 months ago
Durch solche Lieder lerne ich noch Schwedisch ;D
KnightoftheTempleII 9 months ago 2
I like this version better then Gjallarhorn's, although theirs is good too.
ilduri 10 months ago
The runes were used in isolated places until 19th century. The last person who could write runes died in Dalarna or Dalecarlia in the beginning of the 20th c. This hasn´t been advertised at all by socialdemocratic governements since just technique, education, better living standards an social progress was regarded as important. Just look for: runor, Dalarna and dalrunor etc, on Google..Sorry can´t link here.
alarik36 1 year ago
This is a swedish band, why so many comments in german?!
moOswe 1 year ago
@moOswe
becouse of they were several times in germany.
Musik ist international
OrdoARC011 7 months ago in playlist Germarna 2
sau geil
pengoification 1 year ago
Warum streitet ihr euch eigentlich bei einem SCHWEDISCHEN Lied anhand der englischen Übersetzung ob hier "streicheln" oder "schlagen" gemeint ist? Wäre es nicht deutlich sinnvoller anhand des orginaltextes mal in ein schwedisches Wörterbuch zu schauen, ob da eine derartige polysemie besteht?
Nairot 1 year ago
Jättebra och mystiskt..!
alarik36 1 year ago
thnx for oll these loverly translations :D
Scum71succer 1 year ago
Comment removed
Flicka87 1 year ago
Des Königs Liebkosung ist nicht gut, fürwahr
Nicht will ich einen König haben zum Mann
Und der König sieht die Zauberin an
Du bist nicht schlimmer als eine andere
Der König spricht zornig zur Zauberin
Die Zauberin weißt ihn mit den Augen ab
Der König verließ die Zauberin
Und der König weinte, aber die Zauberin lächelte
(sorry, falsche Reihenfolge- bin zu blöd um auf youtube ordendlich zu posten, da lobe ich mir facebook ;)
Flicka87 1 year ago
Comment removed
Flicka87 1 year ago
Flicka87 1 year ago
Flicka87 1 year ago
Comment removed
Flicka87 1 year ago
hier eine wortwörtliche deutsche Übersetzung, klingt aber nicht so toll :/
Flicka87 1 year ago
Comment removed
Flicka87 1 year ago
Tack sö Mycket!!!
pumilla 1 year ago
Tack sö mycket!!!
pumilla 1 year ago
Skon,men *varulven* ar bast!
LeninKGB 1 year ago
Gar nicht gemerkt, dass hier Kommentare sind^^ Ist schon ein bisschen blöd, weil "stroke" heißt scheinbar sowohl "strich/streichelte" als auch "schlug" das ist schon SEHR böse wenn man das falsch übersetzt^^ Aber ich wühl mal eine Deutsche Übersetzung raus und schreib sie in die Videobeschreibung, okay?
BrunetteMuesli 1 year ago
@BrunetteMuesli Vad? Förstår ej Tyska.. Om En ej kunnen engelska får En väl lären sig Svenska om I viljen lyssna och förstå Svensk sång riktigt, he he.
GothiaFinn 1 year ago
@BrunetteMuesli
to stroke = streicheln
the stroke = der schlag
"scheinbar" impliziert, dass etwas den Anschein hat, aber tatsächlic nicht so ist.
rawlph2 1 year ago
@rawlph2 Naja es gibt im Wörterbuch über 230 Treffer zu "stroke" und jeder bedeutet was anderes. Kann ich ja nix für, nä? ;) Ich hab die Sprache nicht gemacht.
BrunetteMuesli 1 year ago
@rawlph2
"And the king has stroked HER rosy cheek" ... ich gehe mal nicht davon aus, dass ein König eine Frau schlägt ne ;-)
Mal abgesehen davon, dass es zu der Zeit unüblich war eine Frau zu schlagen ... der König würde wohl kaum zu der Zauberin gehen um mit ihr zu Trinken und sie dann zu schlagen, meinst du nicht auch?
Aus dem (historisch) zeitlichen und dem (erzählten Verlauf) Kontext her, ergibt stroke als Schlag keinenen Sinn, da sie ja auch den Wein dem Geängnis vorzieht, verständlich??
Gandorra 1 year ago
@Gandorra
Lies mal meinen Beitrag erneut.
to stroke = streicheln
the stroke = der Schlag
"to stroke" mit "schlagen" zu übersetzen ist also nicht nur aus irgendwelchen "Kontexten" heraus sinnlos, sondern ganz einfach falsch.
rawlph2 1 year ago
Comment removed
Flicka87 1 year ago
Comment removed
Flicka87 1 year ago
Comment removed
Flicka87 1 year ago
I can't translate the song in german :|
LOL666James 1 year ago
It sounds good but I think german lyrics are a good idea
LOL666James 2 years ago
@LOL666James german lyrics?
kurgens 1 year ago
@kurgens
I am German too and i have to say, the english lyrics arent too difficult at all ;)
thrain1986 1 year ago
@thrain1986 ja stimmt aber bei manchen versen macht die englische übersetzung dazu gar keinen sinn :-(
kurgens 1 year ago