Ich hab jetzt viele Übersetzungen gesehen/gelesen aber es kommt immer etwas neues dazu o.o das macht mich etwas nachdenklich, also so von meinem bisschen japanisch das ich kann passt es relativ so mit dem Text, also deine Übersetzung, aber bei manchen kommt es sogar vor das die über etwas anderes singen und so, da frag ich mich jetzt, welcher text ist jetzt der richtige? ó.ò
Am besten wenn es eine Europa veröffentlichung gibt die CD kaufen und selbsten mal bei der Englischen Übersetzung gucken ;) . Man kann sich bei Internet leider nie sicher sein ~
ich kann gar nicht in Worte fassen, was ich fühle, wenn ich dieses Lied höre. Ich sehe immer wieder die Bilder von Kyo in meinem Kopf, wo er sich verletzt oder er tränen in den Augen hat.
Es ist eins der traurigsten Lieder, die ich je gehört habe.
sehr gut übersetzt *thumbs up* und an den typen der meinte da wär was schief gelaufen: du hast keine ahnung die fehler bei tödliche mutter (was warscheinlich tote mutter heissen sollte) sind von kyo ausversehn selbst gemacht worden weil er zu der zeit als dieser text entstand noch nicht sehr gut englisch konnte ! schon einmal daran gedacht? obsidianx21x hat das sehr gut gemacht! wundervolles video,ein noch wundervolleres lied und dazu noch sehr gute subs mehr kann man echtr nich erwarten danke!
omg es ist schlecht habe nen japaner in der klasse und der macht fansubs zb für bakawolf und der ha das gands gands anders übersetzt -.- aber wen du meinst ich habe keine arnung XD
selbst wenn er fehler gemacht hat ist das eine sehr gute übersetzung! da kann man sagen was man will wenigsten versteht man worum es in dem text geht!
ok habe ihn nochmal damit belesstig soo also er hat jetzt die leute von seiner fansub group gefrag und naja warschenlich hat er sich an manschen stellen verhört weil kyo ein wenich nuschelt naja ok also aufdenfall ist das mit der lieben mutter falsch weil er sing imemr süßen mutter ^^ soo kann ja mal dan genau den text posten
Bei den japanischen Parts lasse ich mich gerne eines Besseren belehren, aber genau das ist kein Fehler.
'Sweet mother' habe ich ganz bewusst mit 'freundliche Mutter' übersetzt.
Es gibt viele Möglichkeiten, 'sweet' zu übersetzen, so kann es auch allerliebst, wonnig oder nett heißen. Mit 'freundlich' habe ich quasi die Essenz daraus abgeleitet, die mir in Bezug zu dem, was ich mir auch unter einer süßen Mutter vorstellen würde, am meisten zusagt! Darüber habe ich lange nachgedacht.
Okay sry
TsukuyomiMatase 7 months ago
Auch wenn das möglicherweise der falsche Text ist, ist er trotzdem schön.
Soll ich alles was ich erreichen wollte anderen überlassen?
TsukuyomiMatase 7 months ago
@TsukuyomiMatase
Wie oft noch?
Es gibt zwei Versionen von "embryo". Die Albumversion und die Singleversion - das Video gehört zur Singleversion.
obsidianx21x 7 months ago
danke für diese übersetzung ^^
ich hab zuvor wohl eine falsche gehabt ...
wirklich nett ^^ danke dir :D
SuriTheDarkRose 1 year ago
albumversion: vergewaltigung, selbstmord und inzest.
singleversion: zerfall der gesellschaft - abgetriebener embryo, wie mans interpretiert.
zusammenfassung: der song, der mich dazu gebracht hat, Dir en Grey zu lieben.
Athaleth 2 years ago 2
schön is das lied trotzdem und ich liebe diese band wirklich <333
Rukisan92 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
das lied IST über vergewaltigung
egal welches **** das übersetzt hat hat entweder keine ahnung oder er wollte ien ich hab euch alle lieb version davon schreiiben
die übersetzung ist MIST !!!!
(nichts für ungut obsidian)
Rukisan92 2 years ago
es gibt zwei versionen von embryo
in der album version geht es über eine Vergewaltigung
xxSaeiraxx 2 years ago 5
aso oke
ich kannt nur die albumversion wies scheint :D
iwie gefällt mir diese version vom text her besser is nich so... hmm... mir fehlen die worte zu kyos texten XD
Rukisan92 2 years ago
Das Lied aus der Sicht eines Fötus geschrieben, der abgetriben wird.
Das hat NICHTS mit Vergewaltigung zutun ô.o
WakaPuralove 2 years ago
@WakaPuralove
Du sprichst von Masochist of Decadence...
Die Albumversion von Embryo handelt von einem Vergewaltigungsszenario (Inzest). Am Ende tötet das Kind den Vater bzw. das Opfer den Täter.
obsidianx21x 7 months ago
also ich bin jez seeeeeeeeeeeeeeeeeehr verwirrt ...
ich dachte des lied ist über vergewaltigung !
O_Ö
naja ^^
trotzdem ist es schön ^^
MrsMangafreak1 2 years ago
Ich hab jetzt viele Übersetzungen gesehen/gelesen aber es kommt immer etwas neues dazu o.o das macht mich etwas nachdenklich, also so von meinem bisschen japanisch das ich kann passt es relativ so mit dem Text, also deine Übersetzung, aber bei manchen kommt es sogar vor das die über etwas anderes singen und so, da frag ich mich jetzt, welcher text ist jetzt der richtige? ó.ò
KyosCookieSoldier 2 years ago
Am besten wenn es eine Europa veröffentlichung gibt die CD kaufen und selbsten mal bei der Englischen Übersetzung gucken ;) . Man kann sich bei Internet leider nie sicher sein ~
KazuSai16 2 years ago
Ich glaube, das es zwei versionen von embryo gibt. Einmal diese hier und einmal eine Album version.
Pilf1980 2 years ago 5
Comment removed
UntoldDreamsxX 2 years ago
Das Video is einfach schön, und die Lyric erst, zwar voll traurig aber trotzdem sweet!
Und deine Übersetzung ist auch wundervoll, hab schon mehrer Übersetzungen von "Embryo" gelesen, aber deine ist am besten ^_^
TheParanoiaGenesis 2 years ago
Dsa Video mag ich jetzt nicht so gern...Aber das Lied ist soo wundervoll!
AnCafeFanNR1 2 years ago
Ich war nur am Anfang etwas irritiert ,weil ich nur den Text der Albumversion kannte...hehe..
ReijiAoeGirl666 3 years ago
Ich liebe diesen Song einfach!
Im übrigen sind es für mich die besten Lyrics, die Kyo je geschrieben hat!
Der Song ist unter anderem auch einer der traurigsten und schönsten zugleich.
Und auch das Video find ich am besten und passendsten (und, nein ,dass nicht nur ,weil Kyo darin hot aussieht,wie eh und je XD)
Der Song tut vorallem eins: Er regt zum Nachdenken an. Und soetwas finde ich immer klasse!
ReijiAoeGirl666 3 years ago 3
hmm...allein das kenne ich und auch noch in der Kindheit...
vivigrily 3 years ago
"Bring mit jene, die ich liebte, zurück"
Ist das auf eine oder mehrere Personen bezogen?
JustWarukoChan 3 years ago
Mehrere.
Zumindest laut der englischen Version, von der ausgehend ich übersetzt habe.
(Aber wenn man sich den gesamten Text ansieht, ja, (für mich) ohne Zweifel, mehrere!
obsidianx21x 3 years ago
Vielen Dank!
Entschuldige meinen Rechtschreibfehler ^^"
Ich war mir nicht sicher deshalb musste ich die Übersetzerin persönlich nach der Meinung fragen.
Schön das sich wirklich noch welche intensiver mit den Texten beschäftigen und nicht nur von der Musik fasziniert sind. Freut mich ^^
JustWarukoChan 3 years ago
Es ist ja keine große Sache.
Wenn sich soetwas durchzieht, dann...
Eben weil ich diese Musik mag (das ist eigentlich das falsche Wort..!), beschäftige ich mich auch mit den umfließenden Dingen, wie etwa Texte.
'Welche' ist im Grunde schon zu hoch gestapelt. Wenige würde angesichts der Realität besser passen.
obsidianx21x 3 years ago
man das is echt Traurig ._."
Also ich weiß nur das kyo als kind sich oft allein und missverstanden gefühlt hatte.
Das is einfach ein lied für gänsehaut ^^
DirenGreyGazetteFirg 3 years ago
Missverstanden vielleicht,
aber nicht allein.
Zumindest nicht während seiner Kindheit.
obsidianx21x 3 years ago
Ja aba so hat er es selbst in nen interview erzählt das er allein war
DirenGreyGazetteFirg 3 years ago
Lass mich raten, du hast die falsche Übersetzung gelesen, in der steht, es seien kaum Freunde zu seinem Geburtstag gekommen!?
obsidianx21x 3 years ago
stimmt es, das er von seinem vater vergewaltigt worden ist???
intheNYAPPYworld 3 years ago
Nein!
obsidianx21x 3 years ago
woher weißt du das????????
intheNYAPPYworld 3 years ago
Dieser "Mythos" ist aufgrund der Lyrics der Albumversion von embryo (das hier ist die Singleversion) entstanden.
Dass er dabei aber aus der Sicht der betroffenen Person (ein Mädchen, im Übrigen) spricht, scheint manchen nicht klar zu sein..
obsidianx21x 3 years ago
...Kyo is soh ein verdammt toller mensch....was er alles durchstehen musste....ich liebe dieses lied es ist soh tiefgründiq und schön...
Reila1812 3 years ago
Es geht nicht um die Menge, sondern um die Beschaffenheit der Fläche, auf die sie trifft..
obsidianx21x 3 years ago
ich kann gar nicht in Worte fassen, was ich fühle, wenn ich dieses Lied höre. Ich sehe immer wieder die Bilder von Kyo in meinem Kopf, wo er sich verletzt oder er tränen in den Augen hat.
Es ist eins der traurigsten Lieder, die ich je gehört habe.
danke fürs Hochladen und fürs untertiteln!
BousPlueschi 3 years ago 2
OH JA damit hast du vollkommen recht!!! das was er erlebt hat (was er auch immer gewesen ist) muss grauenvoll gewesen sein!!!!!!!!!!!!!
es is voll hart zu sehen wie fertig er ist!!!!!
intheNYAPPYworld 3 years ago
macht ziemlich depri..
Aber auch nachdenklich..
Seila003 3 years ago
sehr gut übersetzt *thumbs up* und an den typen der meinte da wär was schief gelaufen: du hast keine ahnung die fehler bei tödliche mutter (was warscheinlich tote mutter heissen sollte) sind von kyo ausversehn selbst gemacht worden weil er zu der zeit als dieser text entstand noch nicht sehr gut englisch konnte ! schon einmal daran gedacht? obsidianx21x hat das sehr gut gemacht! wundervolles video,ein noch wundervolleres lied und dazu noch sehr gute subs mehr kann man echtr nich erwarten danke!
hydeLarukufan 4 years ago
omg es ist schlecht habe nen japaner in der klasse und der macht fansubs zb für bakawolf und der ha das gands gands anders übersetzt -.- aber wen du meinst ich habe keine arnung XD
elbdom 4 years ago
selbst wenn er fehler gemacht hat ist das eine sehr gute übersetzung! da kann man sagen was man will wenigsten versteht man worum es in dem text geht!
hydeLarukufan 4 years ago
Er?
Meinst du mich?
Ich bin weiblichen Geschlechts.
obsidianx21x 4 years ago
sry das wusste ich nich sollte leinme beleidgung sein ! trotzdem sehr gute subs^^
hydeLarukufan 4 years ago
Ist schon in Ordnung.
Ich habe es auch nicht als Beleidigung gesehen.
Du konntest es ja nicht wissen, daher wollte ich das nur aufklären. ; )
Es freut mich jedenfalls sehr, dass dir meine Untertitel so gefallen.
Aber bitte streitet euch deswegen nicht, ja?
obsidianx21x 4 years ago
oke^^ dieses leid ist ja auch nich da um über den text zu streiten^^
hydeLarukufan 4 years ago
vllt hat dein kumpel ja die album ver übersetzt? schonmal gefragt?
hydeLarukufan 4 years ago
ok habe ihn nochmal damit belesstig soo also er hat jetzt die leute von seiner fansub group gefrag und naja warschenlich hat er sich an manschen stellen verhört weil kyo ein wenich nuschelt naja ok also aufdenfall ist das mit der lieben mutter falsch weil er sing imemr süßen mutter ^^ soo kann ja mal dan genau den text posten
elbdom 4 years ago
Bei den japanischen Parts lasse ich mich gerne eines Besseren belehren, aber genau das ist kein Fehler.
'Sweet mother' habe ich ganz bewusst mit 'freundliche Mutter' übersetzt.
Es gibt viele Möglichkeiten, 'sweet' zu übersetzen, so kann es auch allerliebst, wonnig oder nett heißen. Mit 'freundlich' habe ich quasi die Essenz daraus abgeleitet, die mir in Bezug zu dem, was ich mir auch unter einer süßen Mutter vorstellen würde, am meisten zusagt! Darüber habe ich lange nachgedacht.
obsidianx21x 4 years ago
die idee ist gut plos ist das bei der übersetzung vosn japnisch ins englsiche wohl schon was scheif gelaufen ^^'
elbdom 4 years ago
Wenn du mir sagst, wo genau die fehler liegen, kann man sie eher beheben.
obsidianx21x 4 years ago
achso wen du das machen wirdest ^^ such ich sie dir nacher raus ^^ dachte jetzt nicht das du das so machst ;)
elbdom 4 years ago
Zumindest möchte ich mir die andere Übersetzung einmal ansehen, um dann eine Entscheidung darüber treffen zu können. ;)
obsidianx21x 4 years ago
super gemacht !!! ^^
xXshibuyaXx 4 years ago
Danke!
dastati17 4 years ago
ui doll <3
ich liebe dieses lied x3
murmel22 4 years ago
<3 Danke.
xchibilyx 4 years ago