Added: 3 years ago
From: fhlew
Views: 225,605
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (85)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 原來古早時候的人都不會怕燙!

  • 谢谢您收看 与您分享!

    

  • 好帖!有汉字歌词,还有拼音,对学语言的很有用!

  • 谢谢您收看 与您分享!

  • 漢字應該是“天烏烏”

  • 谢谢您收看 与您分享!

  • ... thinking back now ... i really wonder why. cause part of the lyric talks about the grandpa and grandma argueing to the point where they start breaking cookware over how to cook what they dug up!

  • Enjoy !

  • my grandma used to lull me to sleep with this song

  • Enjoy !

    

  • 这首是 台灣歌曲/台语

    

  • 這是台灣宜蘭的民謠.......!

  • 謝謝您收看 与您分享! 

  • 真详细的介绍。。。谢谢

  • 謝謝您喜愛 与您分享!

  • 应该是天乌乌才对。o对应的不会是黑。黑是有韵尾的入声字。

  • Wow, you're so kind for the translation, "fhlew". Thanks!

  • Enjoy !

  • The sky clouded up and was going to rain.

    Grandfather went out and tried to dig out some taros.

    He dug and dug.

    Then he dug out a loch.

    I-YA-HEY-DO-What a funny thing.

    Grandfather and grandmother wanted to cook the loch.

    Grandfather preferred the taste heavier.

    However Grandmother preferred the taste lighter.

    They two had a big fight and broke the pan.

    I-YA-HEY-DO-LON-DONG-CHING-DON­-CHANG (The sound of pan-breaking)

  • Can someone explain what is going on in the video? What did the guy found? and why they arguing?

  • Synopsis:

    Sky starts to rain as it is getting darker and darker,Grandpa digs for tarot roots but instead finds 泥鰍 (weatherfish)。When it comes to cooking,they have different opinions on preparation。Grandpa prefers it salty but Grandma likes it plain。Soon it becomes an argument and accidentally results in pots and pans hitting the floor。

  • Share with you. 与您分享!

  • 我們台灣的歌^^ 鄧麗君唱的很好聽^^ 一九三十 那時候台灣都講台語 國民黨那時候還在大陸 要好好保護台灣的民謠 流傳下去 台語與原住民語 客家語 是我們台灣的根^^

  • 謝謝您收看 与您分享! 

  • 客家就是闽南?

  • 台湾通用语言为国语 (普通话)。

    台语就是闽南语,台湾南部爱用的语言,大多是福建移民。

    客家话是客家人的语言。

  • @fhlew 何來閩南語是南部語言之說

    閩南語在整個台灣西部平原地區大都通行

    只是北部家長較不熱衷教子女本土母語

    整體來說北部使用閩南語為母語的人口仍占大多數

  • 謝謝您的告知,謝謝!

  • 啥是 "旋留鼓" 啊?

  • @RealTinker

    泥鰍

  • "o" should be written with 烏 (crow, black, dark) not with 黑 (black).

    烏 is wu, u or o in most dialects, 黑 have -k stop sound in all dialects.

    Chinese characters should be used etymologically correct.

  • @SkyDarmos

    Eh, Dickhead,

    Do you even know what Hokkien language is.

    Don't just study Mandarin and think you can speak all Chinese languages

  • @Alexchau2000 I know fluent Mandarin and Cantonese. I also learn Vietnamese since 2 years. Mandarin have no stop sound, so what I said is concluded from southern Chinese languages. Anyway, I dont discuss on this level. Its just so sad to see so many people without manners, who use the internet to insult other people they dont know.

    What I said about "o" is correct anyway - just ask some experts.

  • @SkyDarmos

    So you know fluent Mandarin,cantonese and Vietnamese, eh. That mean you know nothing about Hokkien language, Teochew and Hainanese Language. (hahahahaha)

    Since you know Vietnamese, you know what the sentence mean!

    "thợ nước mà Đi sửa điện"

    Who is that expert you are talking about???? is that Meo Zedong's good children

  • @Alexchau2000 哎,我不會跟你説話,你亂駡人,沒有禮貌 ... 網絡不是用來駡一些你根本不認識的人 ... 我說的專家是指任何一個專家。漢字是按照詞源選擇的,o對應的漢­字就應該是“烏“,肯定不是“黑“。你可以用一些真正的論點告訴­我你爲甚麽認爲應該是“黑“,說我沒有權利説話不是論點,你要尊­重説話的對象才行 ... 這是我最後一個回答

  • @SkyDarmos

    Mutual intelligibilitySpoken: Chinchew (Quanzhou) speech, Xiamen (Amoy) speech, Changchew (Zhangzhou) speech and Taiwanese are mutually intelligible.

    Teochew and Amoy Hokkien speech are 84% phonetically similar[6] and 34% lexically similar, whereas Mandarin and Amoy Min Nan are 62% phonetically similar[6] and 15% lexically similar. In comparison, German and English are 60% lexically similar.[8]

    (OMG, look like I am speaking to a real PRINCESS)

  • @Alexchau2000 lol, what the point of all the statistics, you don't know the actual Chinese word, SkyDarmos was right, o in Chinese is 乌 not 黑 (which is hiak in hokkien, and hêg4 in Teochew).

    anyway, this song is a good nature fun song, no point of arguing...etc. But just for fun, 弄破锅 (broke the cooking pod)should be 弄破鼎。 鼎 "tia" is the same as in Teochew, 鼎 is the tri-legs ancient Chinese cooking pod, Min-nan language (to which Teochew belongs) retain a lot of ancient Chinese words.

  • @chapsroc yeah, you're right. I was wrong after all.

    I am very sorry for this. My apologies.

    It's my family taught me teochew since the childhood that 黑 in Teochew is o.

    From what I see was Teochew and Hokkien in Vietnam (including me), Cambodia and Penang use o for 黑

    Could it be that the Teochew my family taught me wasn't Teochew in China or could it be we, Hue Nang, in southeast asia are not actually Chinese

  • @Alexchau2000 Don’t worry, it’s all for fun :) Of course your Teochew is Chinese, both 黑 and 乌 means the same thing in Chinese – black. It is just customary or habit that some times 乌 (btw, in Teochew is pronounced “ou”) is used in certain words and other time 黑 is used. E.g. the blackboard (or chalk board) in Teochew we say “heg-pang” 黑板, we never say “ou-pang” 乌板; “dark cloudy sky” we say “ti’n ou ou” 天乌乌,now if you say “ti’n heg heg” 天黑黑 no one can understand you. :)

  • BRAVO!

  • Share with you.

  • I have heard Teresa Teng singing in Mandarin, Cantonese, English, and now Hokkien. They are all very good. She was born to sing. We are glad to have had

    her at our time.

  • 与您分享! Share with you !

  • @chan20060512 Is this Teresa Teng singing here? I'm am just starting to learn about Taiwanese music and singers, so sorry if that is a silly question. This is a beautiful song, especially a version by Hu Min-Hong.

  • @GalahTown Yes. It is Teresa Teng singing here.

  • @chan20060512 Thanks for quick reply :-)

  • @chan20060512

    She has several Japanese songs as well

  • what language is this?

  • Chinese Dialect, Hokkien.

  • @fhlew its a Taiwanese dialect

  • 李發君婷

  • 雖然聽不她唱甚麼,但是閩南歌實在很好聽

  • 与您分享!

  • 傳說中的....天黑黑

  • 与您分享! 

  • 怀念台湾民谣,如今年轻人怎么唱这些民谣,记得老一辈人总在我们­小时,轻唱天黒黑,艾落雨....。

  • 与您分享! 

  • 你是鄧麗君迷是嗎?哈哈哈哈,我也是.謝謝上載<天黑黑>!

  • 謝謝支持 !  佊比佊比!

  • 天烏烏欲落雨

    thinn-oo-oo beh lo̍h-hōo

    阿公仔夯鋤頭欲掘芋

    a-kong-á giâ tî-thâu beh ku̍t-ōo

    掘啊掘 掘啊掘

    ku̍t a ku̍t ku̍t a ku̍t

    掘著一尾旋鰡鼓

    ku̍t tio̍h tsi̍t-bué suân-liu-kóo

    伊啊彼就真正趣味

    i a he tō tsin-tsiànn tshù-bī

  • 与您分享!

  • @ianbupo Um Gai! :D

  • 台語當中參入許多日本語

  • haha omg i always hear xiao zhu sing that song... finally i get to hear the original XD

  • Share with you.

  • @streetelement

    是台語沒錯。台語占優勢,連漳泉廈南洋各地閩南語歌手通常都是用­台語腔調來唱歌,盡管其他各地口語都跟台語腔調差別很大。而且,­這首歌確實是台灣民謠。

  • 那我问你你们台湾号称的台语是哪来的?口音当然是有差别,我们福­建厦门和泉州的口音还不一样呢,但我们都承认我们讲闽南话。

  • @99b2146

    台语是日本政府治台时期发明的名词,其实国民政府迁台也沿用了相­当时间。台湾话也是语言大师赵元任采用的称呼。这个语言有太多人­吃饱没事干就又发明新名称。

  • 孫燕姿的"天黑黑"中, 所說外婆教的那首天黑黑是否這歌呢?

  • 是的 !

  • @ytkclo 喔 居然又人不知道 看來我是老了 我還以為大家都知道哩 = =

  • so cute.., I have the same song.. :) I love this...

  • 闽南歌?? but I still love this. this song is so cute.. :)

  • I love this song... my favorite 闽南. but not sure is it 闽南?? but I still love this. Thanks.. :)

  • The memories....

  • r.i.p 鄧麗君@}--}-'-,--

  • i like this song.

  • this song very cute

  • 謝謝你這麼用心的上傳了鄧麗君的一切歌曲!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more