First time I listen this nazm and I liked it specially in the voice of Marvi. Marvi you are great you can make anything to be listen. I have listen so many singers but you have very unique style. Some peoples who have nothing to do with Gaiki they are talking shit about you, those peoples are ignorant like this guy below Gujar 6710. Just ignore those ignorants. You are doing great job. We all love you.
A SUPERB SELECTION OF KALAM-E- IQBAL BEAUTIFULLY COMPOSED AND SUNG. IT HAS ENCHANTING EFFECT ON LISTENER/VIEWER.I RATE THIS VIDEO OUTSTANDING AND SUPER EXCELLENT. MY APPRECIATION TO BOTH THE COMPOSER AND THE SINGER.GOOD LUCK ! JUST KEEP IT UP.
jazba e ne-mat e mutlaq salamti ( as-salam) dunya hi tak khatam hokar rahjanay wala nahi ye insan ko firdous may bhi nawayi per mayal kardeta hai
jaisa kay nabi kareem sallellahu alaihi wa sallam muqam e mahmood per faa-iz Allah rabb e ne-mat salamti ki aisi tareef bayan kareingay kay farishtay dung o hairat ki kaifiat e taari hojaiygi
kahkashanoun may jo jazba e baham hai wo sitaroun ko yakja tou karsakta hai laikin wo unhien Allah tak pohanchanay ka qabil nahi
Piraishaan ho keh meri khaak akhir dil na banjai has been translated into English incorrectly .... it actually reads like this : piraishaan ho key meri dil akhir khaak na ban jayi or in English I'm worried that my heart may become dust..not that my dust may take the shape of a heart ...
Your translation certainly makes more sense. But the actual words are "Parishan Ho keh meri khaak akhir dil na bun jaai" and not "piraishaan ho key meri dil akhir khaak na ban jayi" as you've given. So that would roughly translate into the sub titles shown. I am confused. Kindly explain and educate me.
In the language of poetry, words are often out of sequence therefore in order to translate correctly, one needs to look at the overall meaning. In the line under discussion, the poet is concerned that his heart may turn into dust (dust here refers to something of little or no value) otherwise it doesn't make sense to worry about dust converting into a heart because that's something to be happy about. That's my opinion-the absolute meaning rests with the great poet, o fcourse.Tnx
Mashallah awaz per pori command he Sanam marvi ko YEh aik buland Makam ho ga in ka Inshallah Pak ka cultural Capital sambal kar Rakhoo plz
KingKhande 1 day ago
Very beautiful voice and evergreen great poetry.ASLAM CHUGHTAI
aslam321 1 month ago
Latif Sarkar bless you Sanam marvi you r rock.
raju8685 1 month ago
only 3 lanties dislike this baeutiful & ever green sufi kalam!!!!!!!!!!
AMJADALI323 2 months ago
thank you sir
very well done
shafiqurehman 3 months ago
Sanm is really sanam with beautiful golden voice she is a jewel of Pakistan.
Mr0991786 5 months ago
Very Nice voice, SANAM MARVI sahiba. Keep it up. we need ur voice.
Teri zuban me Khuda ne mithas rakha he,
Kissey majaal key ho koi roo ba roo terey.
(Ahmed"NAYAB")
jawaidahmedbhutto 5 months ago
First time I listen this nazm and I liked it specially in the voice of Marvi. Marvi you are great you can make anything to be listen. I have listen so many singers but you have very unique style. Some peoples who have nothing to do with Gaiki they are talking shit about you, those peoples are ignorant like this guy below Gujar 6710. Just ignore those ignorants. You are doing great job. We all love you.
dyashankar 5 months ago
A SUPERB SELECTION OF KALAM-E- IQBAL BEAUTIFULLY COMPOSED AND SUNG. IT HAS ENCHANTING EFFECT ON LISTENER/VIEWER.I RATE THIS VIDEO OUTSTANDING AND SUPER EXCELLENT. MY APPRECIATION TO BOTH THE COMPOSER AND THE SINGER.GOOD LUCK ! JUST KEEP IT UP.
Shafiq78769 5 months ago
for travel deals to PAKISTAN,INDIA,BANGLADESH or any where else call TRAVELPOINT LTD 01494-778233
cal us for best available rates for money transfer to any where in the world especially PAKISTAN,INDIA,BANGLADESH call 01494-778233
travelpointltd.co.uk
TravelPointLtd 5 months ago
@TravelPointLtd No soliciting please. This is not appreciateable.
dyashankar 5 months ago
Good poetry but i like orignal people and sorry to say she trying to copy Abida Perveen .
gujar6710 6 months ago
very nice nazm and too sweet voice of sanam
Allah Bless You
jumanimuhammad 7 months ago
Such a beautiful ghazal sung by a great artist. absolutely love this ghazal.
imaanhaq 7 months ago
lovely, no words to explain
tanveercheema 7 months ago
shukriya !
buhat achi tarz !
jazba e ne-mat e mutlaq salamti ( as-salam) dunya hi tak khatam hokar rahjanay wala nahi ye insan ko firdous may bhi nawayi per mayal kardeta hai
jaisa kay nabi kareem sallellahu alaihi wa sallam muqam e mahmood per faa-iz Allah rabb e ne-mat salamti ki aisi tareef bayan kareingay kay farishtay dung o hairat ki kaifiat e taari hojaiygi
kahkashanoun may jo jazba e baham hai wo sitaroun ko yakja tou karsakta hai laikin wo unhien Allah tak pohanchanay ka qabil nahi
kulyateiqbal 9 months ago
aowsome poetry be baba g IQBAL
educater100 9 months ago
i will simply say SubhanALLAH.....
Sanam Rocks
21chingchong 10 months ago
Yousaf Salahuddin and Iffat Umar deserve credit for hosting such a nice show, Sanam Marvi rocks again, great perfomance.
amjadnaseerbhatti 10 months ago
one justin bieber fan dislike... get a life!
chavlification 10 months ago
soul touching, both poetry and voice...
May ALLAH Bless you..
ehsansaano 10 months ago
supper,sweet
krazychaos101 11 months ago
Piraishaan ho keh meri khaak akhir dil na banjai has been translated into English incorrectly .... it actually reads like this : piraishaan ho key meri dil akhir khaak na ban jayi or in English I'm worried that my heart may become dust..not that my dust may take the shape of a heart ...
khorma1 11 months ago
@khorma1
Your translation certainly makes more sense. But the actual words are "Parishan Ho keh meri khaak akhir dil na bun jaai" and not "piraishaan ho key meri dil akhir khaak na ban jayi" as you've given. So that would roughly translate into the sub titles shown. I am confused. Kindly explain and educate me.
zafarov1965 10 months ago
@zafarov1965
In the language of poetry, words are often out of sequence therefore in order to translate correctly, one needs to look at the overall meaning. In the line under discussion, the poet is concerned that his heart may turn into dust (dust here refers to something of little or no value) otherwise it doesn't make sense to worry about dust converting into a heart because that's something to be happy about. That's my opinion-the absolute meaning rests with the great poet, o fcourse.Tnx
khorma1 10 months ago
Thanks a lot to upload such a beautiful ghazal in a beautiful voice.
midnajo437 1 year ago
@midnajo437
YOU ARE WELCOME MY DEAR
MTauseefAmin 1 year ago
بہت خوبصورت گائی ہے صنم نے۔ مجھے بہت پیاری لگی۔ غزل بھی بہت پیاری ہے
ahmadtaus 1 year ago
she's got nice voice
fahadsaeed50 1 year ago