Is there really any reason to translate "And weder strong" to "And fierce weather"? Like what, was the translator afraid we were going to think the weather was bench pressing?
I hate when translators feel the need to take liberties with translations when they could just as well do a literal translation without losing any of the meaning.
Probably a dumb thing to get upset about, but I do.
@BloodskullMannoroth I don't think 'fierce' is too great a liberty. It's not an uncommon phrase where I come from. I also prefer translations to be more literal rather than less, but there's a difference between being true to the original (as I think I was) and being slavishly literal. All translation, especially of literature, is interpretative. If you want the most literal version of a text, then read it in the original language.
It's nice how you can understand this text completely with some basic cross-linguistic knowledge of Germanic languages. "Oc nu neheth" was the only phrase I didn't grasp at first glance.
It's nice how you can understand this text completely with some basic cross-linguistic knowledge of Germanic languages. "Oc nu neheth" was the only phrase I didn't grasp at first glance.
@practicecrazypianist you shouldn't underestimate the influence Norman French had on the creation of English. Sure, Anglo-saxon had it's own charm in a way, however I do believe that language evolves for a reason ;) Don't fret too much on it. I'm actually Bulgarian and my language evolved from something very melodic in the middle ages, where you were forced to sing it out, to one of the hardest (in phonetic aspect) Slavic languages.
Is there really any reason to translate "And weder strong" to "And fierce weather"? Like what, was the translator afraid we were going to think the weather was bench pressing?
I hate when translators feel the need to take liberties with translations when they could just as well do a literal translation without losing any of the meaning.
Probably a dumb thing to get upset about, but I do.
BloodskullMannoroth 2 days ago
@BloodskullMannoroth I don't think 'fierce' is too great a liberty. It's not an uncommon phrase where I come from. I also prefer translations to be more literal rather than less, but there's a difference between being true to the original (as I think I was) and being slavishly literal. All translation, especially of literature, is interpretative. If you want the most literal version of a text, then read it in the original language.
mrleedra 1 day ago
So how did they get the pictures (at 1.15 and 1.40) of central London in the year 2300?
OstrogothRome 3 months ago
This has been flagged as spam show
It's nice how you can understand this text completely with some basic cross-linguistic knowledge of Germanic languages. "Oc nu neheth" was the only phrase I didn't grasp at first glance.
GodOfUnbelief 5 months ago
It's nice how you can understand this text completely with some basic cross-linguistic knowledge of Germanic languages. "Oc nu neheth" was the only phrase I didn't grasp at first glance.
GodOfUnbelief 5 months ago 3
The pronunciation needs some work, but a great rendition
Anesthesia069 8 months ago
Comment removed
RoxxieT 9 months ago
I love this song and really like the performance here - very authentic-sounding! If only we still spoke English like this....!
practicecrazypianist 11 months ago
@practicecrazypianist you shouldn't underestimate the influence Norman French had on the creation of English. Sure, Anglo-saxon had it's own charm in a way, however I do believe that language evolves for a reason ;) Don't fret too much on it. I'm actually Bulgarian and my language evolved from something very melodic in the middle ages, where you were forced to sing it out, to one of the hardest (in phonetic aspect) Slavic languages.
Ryubg 8 months ago