Pues en mi opinión en el doblaje de castellano, aunque no le den tanta naturalidad como en el Gallego, a mi parecer es mas fiel al doblaje original, porque... no se, en Gallego es como si los Bruce Willis fuese gallego gallego xDD
Y no es que quede muy bien en mi opinión jeje
Eso si, los dobladores gallegos se lo curran igualmente que cualquier otro doblador sea del origen que sea.
>>joaov4r3i4 é o que dá verem filmes dobrados...LOL ! a Maria lavou muito bem os dentinhos nesta cena eheheh! Português e Galego, têm semelhanças como para o Castelhano, Mas todas Bem Distintas entre si! que mania de misturar alhos com bugalhos...
A doblaxe en galego, dende fai tempo que veño comparándoa coa versión castelán. Pode ser impresión miña, pero danlle moito máis contido, retranca e intención cando doblan en galego que as versións en castelán , que semellan máis anodinas.
Pero quien esta diciendo que hablan en Portugués.Sois unos ignorantes y én consecuencia dais asco hablando.Están hablando en Gallego, a ver si aprendemos un poco de que va el tema.Vuestros comentarios si que son un atentado
vaya estupidez, para empezar el mexicano no es un idioma y en segundo lugar en la version original hablan en portugues dado que la actriz es portuguesa.
no se si es por mi ordenador pero no he conseguido oir nada hasta que he puesto el volumen del youtube, el ordenador y los altavoces al maximo y aun asi no oia casi nada
de todas maneras me parece una chorrada enorme(ENORME)doblar las peliculas
no saben distinguir el gallego del portugues???que tonta eres...se parecen porque el portugues viene del gallego antiguo pero se pueden distinguir perfectamente.
suban esto en ingles por favor, gallego, castellano, portugues.. una cagada
paturzaaa 1 year ago
mmmm a bruce willis se le ve la picha!! ;) ai oma que rico
ssamarah 1 year ago
Pues en mi opinión en el doblaje de castellano, aunque no le den tanta naturalidad como en el Gallego, a mi parecer es mas fiel al doblaje original, porque... no se, en Gallego es como si los Bruce Willis fuese gallego gallego xDD
Y no es que quede muy bien en mi opinión jeje
Eso si, los dobladores gallegos se lo curran igualmente que cualquier otro doblador sea del origen que sea.
RoninDL 1 year ago
>>joaov4r3i4 é o que dá verem filmes dobrados...LOL ! a Maria lavou muito bem os dentinhos nesta cena eheheh! Português e Galego, têm semelhanças como para o Castelhano, Mas todas Bem Distintas entre si! que mania de misturar alhos com bugalhos...
Picamargarida 2 years ago
I love this scene :D
pjafka 2 years ago
A doblaxe en galego, dende fai tempo que veño comparándoa coa versión castelán. Pode ser impresión miña, pero danlle moito máis contido, retranca e intención cando doblan en galego que as versións en castelán , que semellan máis anodinas.
oidorxeral 2 years ago
"Pulp a la gallega Fiction"... tiene su lógica.
Lo que no veo por ningún lado es el pimentón.
NicotinMan 2 years ago
VIVA A DOBRAXE EN GALEGO!!!!!
wachosico 3 years ago
@wachosico
legendas em galego é que era...
Tatoon 2 years ago
Pero quien esta diciendo que hablan en Portugués.Sois unos ignorantes y én consecuencia dais asco hablando.Están hablando en Gallego, a ver si aprendemos un poco de que va el tema.Vuestros comentarios si que son un atentado
wachosico 3 years ago
vaya estupidez, para empezar el mexicano no es un idioma y en segundo lugar en la version original hablan en portugues dado que la actriz es portuguesa.
skrotomon 3 years ago
En la versión original hablan en inglés.
EXCIDIVMFERO 2 years ago
Um atentado é o que isto é! como alguém já disse o filme é em inglês! VEJAM O ORIGINAL
joaov4r3l4 3 years ago
no se si es por mi ordenador pero no he conseguido oir nada hasta que he puesto el volumen del youtube, el ordenador y los altavoces al maximo y aun asi no oia casi nada
de todas maneras me parece una chorrada enorme(ENORME)doblar las peliculas
MalDerKamen 3 years ago
pero que timo, en realidad hablan portugues no mejicano! ahi esta la graciaa
supernona 3 years ago
Perdona, es galego, el portugues es parecido, y no le veo la gracia porque en ningun sitio pone que es mejicano...en fin..
LiliDosToxos 3 years ago
no saben distinguir el gallego del portugues???que tonta eres...se parecen porque el portugues viene del gallego antiguo pero se pueden distinguir perfectamente.
sarriano1983 2 years ago
só mm vcs para traduzirem os filmes....já agora o original é em inglês ... nada contra o povo galego até pelo contrário! força
joaov4r3l4 4 years ago 2
eu kero star wars ke e a ostia.
Os doblaxes en galego son os mellores do mundo!
KePiLTraFilla 4 years ago
mira en el sr lobo ai esta
cabalar 3 years ago
hai que subila pelicula enteira, mola cando travolta despois de matalo negro di: "houbeches coller unha focha"
ja,ja,ja
artabrias 4 years ago 2
Mola a ostia...! Ainda que esta non é das mellores esceas.
ErnestIdle 4 years ago