@scorpineta1991 de echo creo que se trata de la vieja tecnica de correr la camara pausa y los mueven un poco despues accion pausa los mueven etc asi una y otra vez no me acuerdo muy bien de a como se le llama esta tecnica pero eso es lo que hacen xD
@brujadeamor1996 jajaja curioso sabías que en mi país (de latinoamerica ) siempore daban esta version (de españa) asi me crie, hace un par de años atrás vi la versión latina en Disney channel y la sentí rara XD
@DeyaIV Fue la cantante Teresa María quien también dobló al español las canciones de My Fair Lady, Sonrisas y Lágrimas, El Doctor Dolittle de 1967 y Chitty Chitty Bang Bang. En los diálogos la voz es de Rosa Guiñón (voz habitual de Debbie Reynolds, Meryl Streep, Natalie Wood, Barbara Streisand o Audrey Hepburn entre otras. Un saludo
Está claro que como el original es imposible que quede, pero tambien está muy bien doblado :) esta peli es de las mejores de la historia, es maravillosa.
Todo trabajo tiene algo divertido y si encontráis ese algo en un instante... ¡chap! se convierte en un juego. Y divertiros lograréis, mejor si así lo hacéis. El ser feliz un truco es al fin. Con un poco de azúcar esa píldora que os dan, la píldora que os dan pasará mejor. Si hay un poco de azúcar esa píldora que os dan satisfechos tomaréis.
Construye el pájaro su hogar sin tregua y con afán lo ves sus hojas y ramitas transportar. Pero no obstante su inquietud su canto va de norte a sur y su labor convierte en diversión. Con un poco de azúcar esa píldora que os dan, la píldora que os dan pasará mejor. Si hay un poco de azúcar esa píldora que os dan satisfechos tomaréis.
De acuerdo,en verdad hay voces españolas k son buenas,solo k deben poner mas entusiasmo y ganas cuando se dobla a un personaje,el acento ya es cosa aparte,aunque veo k tu respuesta si es razonable,de todas maneras mereces respeto por k en verdad hay mucho egocentrismo e ignorancia en mucha gente,y bueno,cada uno k vea el doblaje k mas prefiera asi de sencilo,bye.
Quien dobló a Julie Andrews en "Mary Poppins", "Sonrisas y Lágrimas" y "Millie una chica moderna" fue Teresa María, cantante que también dobló las canciones de "My Fair Lady" (Mi Bella Dama)cantadas en la VO por Marnie Nixon que a su vez dobló a la maravillosa Audrey Hepburn en los temas musicales.
Otros musicales que dobló fueron "Chitty chitty Bang Bang" (a Sally Ann Howes) y "el extravagante Doctor Dolitle" (a Samantha Eggar).
DocDun, Vanesa Garcel nació en 1978. Así que de doblar Mary Poppins en 1980 nada de nada. ¿Como va doblar a Jane si Vanesa Garcel tenía en el 80 sólo 2 años? Te lo puede confirmar tu amigo Mal3fico, que a veces comparten ordenador.
impresionante yo e actuado en el colegio esta cancion pero esta muy bien por que Marry poppins lo dejo todo limpio y eso que yo un poco desordenao y esque todo pero que todo limpio
ALguien sabe si la versión especial en DVD de esta pelicula que salió hace alrededor de dos años, que contiene el track secundario en español, usa esta versión de traducción española?
Quiero esta version pues es la que llevo en la lejana memoria :)
Raphaelus, este doblaje lo puedes encontrar en la edición del 40 aniversario pero la que se editó en España. Es normal que recuerdes lejanamente esta versión. Ya que el doblaje mexicano se grabó en 1986, pero hasta que llegó ese año en toda Latinoamérica se vió la película con esta versión.
La versión latina se grabó en 1986. Hasta entonces tuvieron este doblaje. No dejaron doblar la película en México en su momento porque el doblaje de películas de personas estaba PROHIBIDO. Primero se estrenó en V.O.S. y tres mese después se reestrenó con esta versión.
Y no lo pudo hacer él. Loúnico que le consintieron hacer fue el disco grabado en el 66 en México porque tenía los derechos discográficos en español. La pena es que el Sr. Santos añadió sílabas de más. Y cuando quisieron sincronizar esa letra en el 86 en México no quedaba del todo bien. Puedo decir esto porque tengo la copia mexicana y lo he comprobado y lo puedo asegurar con conocimiento de causa. En ese disco mexicano de los sesenta cantaban Viola Trigo y Julio Lucena.
Se suponía que el reestreno era por el decimoquinto aniversario de la película en 1979, la cual también fue reestrenada en en otros países de América Latina y en E.U. Todos los promocionales que salieron en la tv contenían cortos con las voces del nuevo doblaje mexicano para dicho reestreno.
inocente de mi nunca consegui arreglar el cuarto asi jajajajajaja
donde quedo este disney!!!?? DONDE!!!!!!!!!! QUE VUELVA LA MAGIA DE ANTES DEL AÑO 2000 PARA ABAJO POR FAVOR!
SergioTokyo 1 week ago
@SergioTokyo
Yo tampoco conseguí arreglar el cuarto.
Es que solo Mary Poppins puede hacerlo.
Porque ella es, como lo dice, practicamente perfecta en todo
Mortadelo658 1 day ago
@Mortadelo658 siii eso mismoo
SergioTokyo 1 day ago
Gracias trastos
solamentetuIrene89 1 month ago
los pajaros son robots animatronics, algo muy inovador y puntero en el cine de entonces
ariatna114 4 months ago
@ariatna114 Y tan puntero, la peli es del 64!! No sabes lo que me he reído con tu comentario xDDD
JamalElHanine 2 months ago
alguien sabe como hacían a los pajaros? ordenador? se ven raros
scorpineta1991 8 months ago
@scorpineta1991 de echo creo que se trata de la vieja tecnica de correr la camara pausa y los mueven un poco despues accion pausa los mueven etc asi una y otra vez no me acuerdo muy bien de a como se le llama esta tecnica pero eso es lo que hacen xD
TheTwilightPerla 6 months ago
@TheTwilightPerla Stopmotion.
JamalElHanine 2 months ago
@brujadeamor1996 jajaja curioso sabías que en mi país (de latinoamerica ) siempore daban esta version (de españa) asi me crie, hace un par de años atrás vi la versión latina en Disney channel y la sentí rara XD
daswoin 11 months ago 4
nunca la olvidare k lasasaastima k ya no crea en hadas auque no pierdo la esperanza de hallar una
luceroazul54 1 year ago
@caro6687 asi es y sale en un hada por accidente con un luchador que es the rock y lo vis en una pagina de audio latino
shivosummoner 1 year ago
Me encanta.
Esta película es mi infancia.
Mary Poppins era, és y sera para siempre mi heroina.
Y todo gracias a esta inmortal obra maestra, con canciones inolvidables como esta.
Con 22 añazos que tengo ya y todavía intento hacer magía chasqueando los dedos
Mortadelo658 1 year ago 3
@Mortadelo658 si eres un chico aún, mayor soyy yo que la vi en su estreno en 1967
lisardorico 6 months ago
@lisardorico
Pues que suerte tienes.
A mí me habría encantado verla en el cine
Mortadelo658 6 months ago
mary..mary-.. cuantos recuerdos me trae esta pelicula!! y que lindo q era van dyke!!! jaja
antonellarubio 1 year ago
''con un poco de azucar esa pildora que os dan....pasara mejor..'' k pasa esk drogaba a los niños?? con razon estaban todos alucinaos perdios...
jairojaen899 1 year ago
jajaja que bueno el final
EA5CBD 1 year ago
Wow!! esta traduccion de la cancion esta muy linda, pero creo que escuchaba la version latina, la recuerdo muy bien.
DeyaIV 1 year ago
@boomeranglandiacom por casualidad sabes quien fue la persona que hizo la voz de Mary P, en Espanol? me encantaria saber.
DeyaIV 1 year ago
@DeyaIV Mira en la página ww,doblajedisney,con y ahí te viene la cantante con muestras de audio.
joluis42 1 year ago
@joluis42 Gracias, muy amable de su parte, voy a explorar la pagina.
DeyaIV 1 year ago
@DeyaIV Fue la cantante Teresa María quien también dobló al español las canciones de My Fair Lady, Sonrisas y Lágrimas, El Doctor Dolittle de 1967 y Chitty Chitty Bang Bang. En los diálogos la voz es de Rosa Guiñón (voz habitual de Debbie Reynolds, Meryl Streep, Natalie Wood, Barbara Streisand o Audrey Hepburn entre otras. Un saludo
AlfTorGa 1 year ago 2
A spoonful of sugar helps the medicine go down !
DublinaThe 2 years ago
Buena canción, sirve para estimular mejor a los niños en sus quehaceres. Está muy bien. Gracias por haberla colgado.
bfcgal1983 2 years ago 4
mary poppins!! que recuerdos! yo siempre queria ordenar mi habitación asi! jejeje que bonita la infancia!
carlaANP 2 years ago 9
Está claro que como el original es imposible que quede, pero tambien está muy bien doblado :) esta peli es de las mejores de la historia, es maravillosa.
javidista 2 years ago 8
Siempre queria chasquear com ambas manos pero con la iquierda jamas pude.
repettomariluz 2 years ago 6
jaja quiero salir! quiero salir! en este trozo creia q jamas podria salir, pobre michael banks!
heaven355 2 years ago 5
joluis42 3 years ago 15
joluis42 3 years ago 28
Lleva la abeja a su panal
el dulce néctar de la flor
pero siempre zumba y vuela con tesón.
Porque una gota de elixir
de cada flor se guarda al fin,
y así (así)
igual (igual)
le alegra el trabajar.
joluis42 3 years ago 8
Se me está haciendo un nudo en la garganta... ah, no, espera! me estoy emocionando. Ains.... :'-)
petitanyell1 3 years ago
De acuerdo,en verdad hay voces españolas k son buenas,solo k deben poner mas entusiasmo y ganas cuando se dobla a un personaje,el acento ya es cosa aparte,aunque veo k tu respuesta si es razonable,de todas maneras mereces respeto por k en verdad hay mucho egocentrismo e ignorancia en mucha gente,y bueno,cada uno k vea el doblaje k mas prefiera asi de sencilo,bye.
Albertheone13666 3 years ago 3
Estas canciones se las canto ahora a mis nietos, y créeme que es fantántico el resultado
inmaculadaadita 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Da miedo Mary Poppins xddd'
Me tarumatizó de pqeueña :3
kmmy1515 3 years ago
Quien dobló a Julie Andrews en "Mary Poppins", "Sonrisas y Lágrimas" y "Millie una chica moderna" fue Teresa María, cantante que también dobló las canciones de "My Fair Lady" (Mi Bella Dama)cantadas en la VO por Marnie Nixon que a su vez dobló a la maravillosa Audrey Hepburn en los temas musicales.
Otros musicales que dobló fueron "Chitty chitty Bang Bang" (a Sally Ann Howes) y "el extravagante Doctor Dolitle" (a Samantha Eggar).
AlfTorGa 3 years ago 2
DocDun, Vanesa Garcel nació en 1978. Así que de doblar Mary Poppins en 1980 nada de nada. ¿Como va doblar a Jane si Vanesa Garcel tenía en el 80 sólo 2 años? Te lo puede confirmar tu amigo Mal3fico, que a veces comparten ordenador.
joluis42 3 years ago
impresionante yo e actuado en el colegio esta cancion pero esta muy bien por que Marry poppins lo dejo todo limpio y eso que yo un poco desordenao y esque todo pero que todo limpio
Gearofwars2 3 years ago
El niño(Jeimi) kreo ke se llamaba XD, salio al final del armario xD
Sergioxrbd 3 years ago
xD Pobrecillo, el actor murio muy joven, con 21 años creo... :S
Liverpudlian4774 3 years ago
ALguien sabe si la versión especial en DVD de esta pelicula que salió hace alrededor de dos años, que contiene el track secundario en español, usa esta versión de traducción española?
Quiero esta version pues es la que llevo en la lejana memoria :)
Raphaelus13 4 years ago
Raphaelus, este doblaje lo puedes encontrar en la edición del 40 aniversario pero la que se editó en España. Es normal que recuerdes lejanamente esta versión. Ya que el doblaje mexicano se grabó en 1986, pero hasta que llegó ese año en toda Latinoamérica se vió la película con esta versión.
joluis42 3 years ago 2
La versión latina se grabó en 1986. Hasta entonces tuvieron este doblaje. No dejaron doblar la película en México en su momento porque el doblaje de películas de personas estaba PROHIBIDO. Primero se estrenó en V.O.S. y tres mese después se reestrenó con esta versión.
joluis42 4 years ago
Para cuando volvió hacer el doblaje en México era para su formato videográfico, en 1986 y nen ese año la ley de prohibición ya había sido retirada.
joluis42 4 years ago
La versión latina dice: Un poquito de azúcar toda PURGA ENDULZARÁ, lo amargo quitará, sabrosa les sabrá.
Lo que ocurre es que se añadió más letra de la que tiene el original.
No está ni bien y ni mal. Sólo es diferente a esta.
joluis42 4 years ago
Que recuerdooos^^ esta peli siempre me ha encantadoo *_*
Sirskala666 4 years ago 2
3ªParte
Y no lo pudo hacer él. Loúnico que le consintieron hacer fue el disco grabado en el 66 en México porque tenía los derechos discográficos en español. La pena es que el Sr. Santos añadió sílabas de más. Y cuando quisieron sincronizar esa letra en el 86 en México no quedaba del todo bien. Puedo decir esto porque tengo la copia mexicana y lo he comprobado y lo puedo asegurar con conocimiento de causa. En ese disco mexicano de los sesenta cantaban Viola Trigo y Julio Lucena.
joluis42 4 years ago 6
4ºParte
Viola Trigo y Julio Lucena lo hacían mucho mejor que los que cantan en la nueva versión del 86.
México primero estrenó la cinta en versión original y unos meses después con el doblaje de España. Así se mantuvo hasta que se redobló en el 86.
NightSirius, ya sabes el porqué tenías la versión de España. Porque así se pasó durante muchos años por los cine de tu país.
Un saludo.
joluis42 4 years ago 6
Se suponía que el reestreno era por el decimoquinto aniversario de la película en 1979, la cual también fue reestrenada en en otros países de América Latina y en E.U. Todos los promocionales que salieron en la tv contenían cortos con las voces del nuevo doblaje mexicano para dicho reestreno.
DocDun 4 years ago
Gracias por recordarme mi niñez! Me sé la pelicula de memoria, lo gracioso es que me la sé con esta traducción aunque soy mexicana. Me encanta!
crischb 4 years ago 2