Added: 4 years ago
From: jurek46pink
Views: 24,242
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (30)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Imaginez vous à Bobino vers 1935, le rideau s'ouvre, un projecteur unique éclaire soudain un éclair noir, des lèvres rouge vif et Damia chante. Rien à ajouter.

  • Wonderful voice!

  • Merci!

  • damia, frehel et une autre zut... j'etais jeune... merci de tout coeur.

  • Wonderful on every level, not the least of which are the very competent translation and the discreetly swinging orchestra.

  • I recommend the 2-CD 'Disques Pathé' Series set published by EMI Music France (855963 2) in 1997

  • eintire name is damia?

    but when i write damia why i can't find anything for she?i had go french yahoo

    and.you understand french?

  • Marie-Louise Damien

  • @Annett91 you can find it on Wikipedia, search Google

  • @mariezinzin READING THE BIOGRAPHY OF MISTINGUETT I learned about her

  • Who knew what the entire name of damia?

  • DAMIA is "eintire name" of the French singer...Damia.

  • @jurek46pink She is born "Marie-Louise Damien", so a great artist, I must cry every time I listen to her.

  • @Annett91 "Marie-Louise Damien"

  • @Annett91 it was Marie-Louise Damien

  • @Annett91 MOI Et je voudrais que personne ne l'oublie

  • Séquence nostalgie ; Damia, un monument du répertoire français. Elle fut aussi la marraine d'un oncle. Pour le peu que je sais, elle eut une vie bien remplie... voire mouvementée.

  • I love Damia! She has an impeccable diction and you understand every word she sings! She also recorded "Je crois n'avoir jamais aimé" (1938) and "Le vent m'a dit une chanson" (1939), French versions of Zarah Leander's "Ich hab' vielleicht noch nie geliebt" and "Der Wind hat mir ein Lied erzählt". She also recorded "Je sens en moi" (1935) the French version of Pola Negri's "Mazurka", which has to be heard to be believed

  • Welcome Damia-enthusiast ! From the titles mentioned above I do not have only 'je crois n'avoir...' and would be obliged to possibly get it.

    Let me extend to you my invitation for tonight, there will be 'a new' Damia, too, here. And next week and...:-)

  • jurek46pink, if you want I can sent you this song!

  • OK - I'll give you my details - separately.

  • My favoutire sons is "Mon amour vien de finir"!

  • Is it a title of Damia's song...? I must check.

  • DAMIA!!!!!!!!! I LOVE HER!!!

  • Damia will appear at my channel tonight. And next week. Watch out !

  • Nuit et jour

    AU plus profond de moi

    Un feu brûle qui me consume

    Et ne brûle que pour toi

    Mon tourment ne finira

    Que quand tu me permettras de t'aimer

    De t'aimer toujours

    Nuit et jour

    Nuit et jour.

  • Tout le jour, toute la nuit Rien que toi, toujours, toujours J'en suis éblouie Que tu sois au loin, qu'importe Puisqu'en moi tendrement Je t'emporte Oh, mon amour Nuit et jour Sans répit Le jour la nuit Le désir comme un démon Me hante et me poursuit Dans le tourbillon du monde La solitude profonde Je suis à toi, rien qu'a toi.
  • A treat, Damia and Frehel, two marvelous and contrasted singers of France. Damia is dramatic in her rendering while Frehel is very natural and personal. As for the lyrics of the French rendition, judge by yourself as for the content. Passion, devastating passion.

    1937

    Comme le tam-tam qui résonne

    Dans la jungle sombre, au lion

    Comme le tic-tac monotone

    Qui le temps marque le point

    Comme cette pluie obsédante

    Qui s'acharne sur toit

    Sans arrêt ce rêve fou

    Me hante-toi, toi, toi

  • Correction:

    Dans la jungle sombre, au loin

    Qui s'acharne sur toi

  • Qui du temps marque le point

    [...]

    Qui s'acharne sur le toit

  • Mais si, clo12clo, sur le toit. Quelle chose... Merci de corriger ma ''correction''.

  • "Devastating passion" - even if it is very dangerous, is much closer to me than Anglo-American 'cool' treatment; short: it's my passion...:-)

    Merci !

    Both Damia (still today !) and Frehel will be singing here again. And Lys Gauty whom you did not mention.

    Come and visit me, pleasure.

  • Great, very dramatic version!

  • That is very interesting for me and you can assess and judge it. I know Anglo-American lyrics, they are of course about... Love - N&D. Are French alike ? What 'dramatic' does mean here ? Is it French text or/and here interpretation...?

  • Of course the lyrics are similar (although not a literal translation, the idea is the same), it's the impressive orchestration and above all the vocal, which is sung with more pathos than usual in Anglosaxon renditions.

  • (my reply ...?...desappeared) then short: I am on the boat of French artists. Not night and day but most of them...:-)

  • YouTube is performing the disappearing trick again? Now if they are of this outstanding level I'm very happy with the French artists you're going to present.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more