Cara, o único problema é que "Boot to the Head" não tem tradução...fica bizarramente engraçado em inglês porque a expressão vira quase uma palavra única (Bu-Tu-DE-HEAD!). Em português isso se perde.
Mas o vídeo é ótimo, belo trablalho dos canadeneses do The Frantics (Roteiro e Áudio), da galera que juntou o áudio com cenas do jogo Ace Attorney e claro, de vocês e do Morph que traduziram/divulgaram.
Corretíssimo, candogueiro. A expressão, como ficou bem óbvio, perde toda a graça na "tradução"... Mas eu só legendei o vídeo pra quem não entende muito de inglês pudesse ter uma "noção" geral da esquete. Mas, claro, pra quem quer aproveitar de verdade, tem que sacar o mínimo de inglês pra ao menos discernir o que é dito pelos personagens, onde está a verdadeira graça! E valeu a força, moçada!
E aí, mrbow! Cara, eu primeiro baixei o vídeo do youtube mesmo com o videodownloader, um ótimo programa. Depois, pra mesclar vídeo e legenda em um é que foi mais trabalhoso: primeiro fiz a legenda com o Divxland Media Subtitler, e depois inseri com o VirtualDub. Há vários tutoriais bons na net, e fáceis de achar. Abráss!
Hmmm eu não consegui por a legenda pelo VirtualDub, tenho o VobSub instalado e já tentei com a legenda tanto .srt, .sub quanto .ssa (tenho o subtitler plugin instalado). Ai estava em dúvida se o problema eh do encode do vídeo, ou da legenda (fiz pelo subtitle workshop).
E pior que foi com essa idéia na cabeça que eu legendei, DwarfPriest! Fiz uma tradução a mais aproximada possível, mas sem comprometer o sentido. Pra tanto, até evitei colocar piadas adaptadas no lugar daquela do Diabo da Tasmânia, por eu não saber do que se trata a original (meu inglês é passável, apenas...). =P
Dirceu, não fiz uma tradução literal. Eu a adaptei na medida do possível, pode prestar atenção. "Boot to the head", por exemplo, não é uma expressão, mas fica incrivelmente engraçado em inglês. Na hora de traduzir, pensei em várias variantes: bota na cabeça, pé na cara, e por aí vai, mas preferi deixar mais próximo do original possível pra ter sentido. Mas, pra quem também achou que não foi boa, e entenda de inglês, manifestem-se! O espaço tá aí pra isso. Abráss!
eu não estou conseguindo identificar a palavra q vc traduziu para "mané"
qual é a palavra ?
luanpereirafurtado 4 months ago
@luanpereirafurtado "Wimp." Algo como covarde, fracote. Achei a adaptação que fiz mais apropriada ao personagem. ;)
Birimbeto 4 months ago
@Birimbeto valeu
luanpereirafurtado 4 months ago
trousers = calças :p
a tradução ta muito foda menos esse erro
MEGATRYANT 8 months ago
@MEGATRYANT
É, eu sei, percebi que comi bola depois que postei o vídeo. E não tenho backup do original pra arrumar.
Valeu por comentar! Abraços!
Birimbeto 8 months ago
pra vcs que odiaram esse video eu deixo.....
UMA BOTA NA CABEÇA!!!!!!
mauricio81738 9 months ago
para 2 pessoas eu deixo...
UMA BOTADA NA CABEÇA!!!
gdude82 1 year ago 13
@gdude82 e mais um para jenny e o mané
LeoVenezio 2 months ago
protejam suas cabeças pessoal
chato8000 1 year ago 7
@PKFlash9 You're welcome! xD
Birimbeto 1 year ago
hahahaha gostei! mas acho mais legal o do Reppuken XD
Mirye 1 year ago
@Mirye Reppuken?!?! O que é isso?!? Oo
Birimbeto 1 year ago
@Birimbeto veja watch?v=Db2p0H4pQNg hahauahuah XD
Mirye 1 year ago
@Mirye É, engraçado mesmo, mas o legal desse Boot to the Head é porque é do The Frantics, né!
Birimbeto 1 year ago
What flavor is it? BOOT TO THE HEAD! Awsm
Jimpiedepimpie 1 year ago
Cara, o único problema é que "Boot to the Head" não tem tradução...fica bizarramente engraçado em inglês porque a expressão vira quase uma palavra única (Bu-Tu-DE-HEAD!). Em português isso se perde.
Mas o vídeo é ótimo, belo trablalho dos canadeneses do The Frantics (Roteiro e Áudio), da galera que juntou o áudio com cenas do jogo Ace Attorney e claro, de vocês e do Morph que traduziram/divulgaram.
Belo Trabalho!
candogueiro 3 years ago
Corretíssimo, candogueiro. A expressão, como ficou bem óbvio, perde toda a graça na "tradução"... Mas eu só legendei o vídeo pra quem não entende muito de inglês pudesse ter uma "noção" geral da esquete. Mas, claro, pra quem quer aproveitar de verdade, tem que sacar o mínimo de inglês pra ao menos discernir o que é dito pelos personagens, onde está a verdadeira graça! E valeu a força, moçada!
Abráss!
Birimbeto 3 years ago
Muito bom o vídeo!
Tinha postado a pouco tempo ele legendado também, não tinha visto se já tinha...
Mas o meu está com uma qualidade de vídeo ruim, qual programa você usou para converter o vídeo e a legenda em 1?
mrbow 4 years ago 2
E aí, mrbow! Cara, eu primeiro baixei o vídeo do youtube mesmo com o videodownloader, um ótimo programa. Depois, pra mesclar vídeo e legenda em um é que foi mais trabalhoso: primeiro fiz a legenda com o Divxland Media Subtitler, e depois inseri com o VirtualDub. Há vários tutoriais bons na net, e fáceis de achar. Abráss!
Birimbeto 4 years ago
Hmmm eu não consegui por a legenda pelo VirtualDub, tenho o VobSub instalado e já tentei com a legenda tanto .srt, .sub quanto .ssa (tenho o subtitler plugin instalado). Ai estava em dúvida se o problema eh do encode do vídeo, ou da legenda (fiz pelo subtitle workshop).
Mas bem, valeu pela dica, vou pegar o Divxland!
Abraços!
mrbow 4 years ago 2
''What flavor is it? BOOT TO THE HEAD!''
Adorei essa parte,não sabia que sorvete tinha sabor Botada Na Cabeça =P
lipebizinho 4 years ago
i love this so much
xoyv 4 years ago 2
heheehehe. Cara, ficou muito show. Queria mostrar o video pra uns amigos que nao sabem ingles, e ia tentar legendar, mas essa versão ficou boa.
DwarfPriest 4 years ago
E pior que foi com essa idéia na cabeça que eu legendei, DwarfPriest! Fiz uma tradução a mais aproximada possível, mas sem comprometer o sentido. Pra tanto, até evitei colocar piadas adaptadas no lugar daquela do Diabo da Tasmânia, por eu não saber do que se trata a original (meu inglês é passável, apenas...). =P
Birimbeto 4 years ago
o problema da tradução é que tá literal demais
Dirceus03 4 years ago
Dirceu, não fiz uma tradução literal. Eu a adaptei na medida do possível, pode prestar atenção. "Boot to the head", por exemplo, não é uma expressão, mas fica incrivelmente engraçado em inglês. Na hora de traduzir, pensei em várias variantes: bota na cabeça, pé na cara, e por aí vai, mas preferi deixar mais próximo do original possível pra ter sentido. Mas, pra quem também achou que não foi boa, e entenda de inglês, manifestem-se! O espaço tá aí pra isso. Abráss!
Birimbeto 3 years ago
BOUA, Biribá! =D
Morphetico 4 years ago