Added: 5 years ago
From: codr
Views: 63,726
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (87)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • “Me llamo Mulo y hablando no podrás salvar tu culo”. Que grande xD.

  • Muy bueno, me ha hecho gracia. Pero una observación: Ezequiel 25:17 no dice eso.... xD

  • di "que" una vez mas!!!

    DI "QUE" UNA VEZ MAS!!

    TE RETO, TE RETO 2 VECES CABRONAZO!

    ¡¡DI "QUE" UNA MALDITA VEZ MAS!!

  • la verdad es que me gusta mas el "say what again", pero lo de "me llamo mulo y hablando no podrás salvar tu culo" es bestial.

  • español:como digas 'que' te pego un tiro

    mexicano:pinche pendejo, me dices ahoria 'que' y te desparamo la cabesota no mas wey

  • porqué coño siempre acabais discutiendo sobre el doblaje? putos pardillos

  • en castellano esta bien pero mola mucho mas en ingles, en mejicano no me puedo tomar ninguna pelicula en serio xD

  • @rodrigozamo ya esta, busca "say what again!!" en youtube XD mola mas en ingles, solo por la voz de samuel

  • @slasheitor jaja no t preocupes... igual me se esta escena d memoria en ingles jaja... solo q me parecio chistoso en españolete

  • ENGLISH MOTHER FUCKER DO YOU SPEAK IT!?

    i don't stop at stop signs

    cause they're retarded

    What is that smell i'm smelling?

    i just farted

  • dirty pig trailer

  • vuelve a decir que!!! te reto!! te reto dos veces cabronazo!! jajajajaja

  • Esta pelicula hay que verla en ingles.

  • Esto es una puta mierda, en España si hay buen doblaje pero éste desde luego no es el caso. La escena en inglés es millones de veces mejor.

  • Te secundo, en inglés el tono que le mete Samuel L. Jackson lo borda y te hace partir el culo: "What Marsellus Wallace looks like?" "What?" "What country you're from?" "What?" ""What" is no country I ever heard of. They speak English in "What"?" "W-what?" "English, motherfucker! Do you speak it?" "Yes!" [...] "Describe what Marsellus Wallace looks like!" "What? I..." "Say "what" again! Say "what" again! I dare you! I double dare you motherfucker! Say "what" one more goddamn time!"
  • "H-h-he's black!"

    "Go on!"

    "He's bald!"

    "Does he look like a bitch?" (con cara de loco)

    "What?!" (le pega un tiro)

  • el doblaje sudamericano es una puta mierda

  • You're totally right!

  • Querrás decir Mejicano, en Sudamerica no se doblan las peliculas todas son en Méjico .

    Y para mi esta escena es cojonudamente buena un saludo!

  • Tampoco entiendo que les hemos hecho a los sudamericanos para que nos odien tanto, el odio de los españoles hacia los sudamericanos es normalmente xenofobia, esto ocurre en todos los países cuando la inmigración abunda, pero no entiendo el resentimiento de los sudamericanos (¿envidia económica?¿odio racial?)... En cualquier caso hay que evitar perder los estribos y empezar a insultarnos.

  • tampoco generalices con todos los españoles... que no todos odiamos ni nada de eso...

  • Claro, claro....yo tampoco odio a nadie, digo los que lo hacen... ^^

  • Por otra parte en todas aquellas películas de ambientación medieval, histórica o carácter épico, la rudeza del español con acento castellano (el de los dobladores españoles, el acento de "la gente de la tele") y su sonoridad más europea que los suaves acentos latinoamericanos lo hace a menudo más apto.

    Esto es subjetivo lo que no lo es es la superioridad económica de la industria cinematográfica española que permite mejores sueldos, técnicos y resultados.

  • En mi opinión, como normal genera, es mejor ver las películas en versión original siempre que tu nivel en el idioma sea lo suficiente como para que puedas entenderlo todo. Creo, sin embargo, que el doblaje de Pulp Fiction es excelente. Por otra parte los doblajes y traducciones españolas son mejores que los latinoamericanos (véase "La novia cadáver" (Corpse Bride) traducido en sudamerica por "El cadáver de la novia" y otros cantes de traducción relativamente frecuentes).

  • Porfavor tengamos paz pero, algo que he visto por aqui es que sudamericanos diria, seguro no lo se pero POR DIOS no veo ninguno q no ponga algo bonito sobre el doblaje español. Joder! :S porfavor tengamos la fiesta en paz todos plis

  • putos sudakas tercer mundistas colega, siempre tocando los huevos...

  • Xke los putos sudacas cada vez k ay una peli doblada al español se meten aki a dar x culo??? tanto complejo d inferioridad teneis so payasos??? anda a joder a vuestra mamá!!

  • Horrible, no me gustan las películas traducidas.

    Aioz.-

  • el español que se habla en España es el original...

    los sudamericanos sois los que han deformado el español con vuestros acentos.

    no existe el acento español, en todo caso seria, el acento original (el que se habla en España)

  • Matricúlate en alguna de libre de español por favor. Decir que España no tiene acento -acentos, en realidad, ya que hay muchos distintos- es una burrada enorme.

  • make a move - cypress hill

  • K mierda importara en k idioma este doblado...

    estamos ante uno de lo mejores dialogos de la historia del cine

    adoro pulp fiction

  • Jajajaja, ahí, ahí, también me quedaría con la escena del "par de negros empapados en crack" y con lo de "exacto, ese es mi hijo de puta peligroso" xDDD

  • VIVA LA VERSION ORIGINAL

    cabrones

  • Joder tio, si es en V.O. entonces es que n hay doblaje, cojones. Pero venga, que si, la perra gorda para ti, tio

  • El doblaje español es uno de los mejores de todo el mundo (si no el mejor). Si no te gusta el doblaje me parece perfecto, pero antes de decir gansadas infomate ;)

  • Mira si eres cateto, que no sabes ni que los españoles no tienen acento, son los sudacas los que lo teneis.

    Viva la cultura.

  • NO, amigo todos poseemos un acento distinto, en tooooodos los idiomas y el acento español es muy notable!...

  • que tonteria tan enorme, son dos dialectos distitnos, decir que el castellano no tiene acento es como decir que no se habla... ningun dialecto prevalece sobre el otro, es inútil insultarnos por internet por una tonteria así.

    A ver, si a vosotros, los sudamericanos, no os gustan los doblajes en castellano, no entreis a intentar ofender, yo también prefiero mi propia manera de hablar

    y "codr" no digas tonterias, que esos que tu llamas incultos y "sudacas" han ganado un premio nobel hace dos dias

  • @CapitanMandingo

    De acuerdo contigo! yo soy mexicana pero me gusta el doblaje castellano y el latino por igual, se aprende un montón sobre la variedad de un mismo idioma.

    Un saludo.

  • Algo de lo que, aparentemente, tu tambien careces.

  • en fin ahora es cuando te digo ASCO DE PUTOS SUDACAS. Vuestras expresiones dan pena. y encima cambiais letras como la S y la C asi que antes de hablar culturizate un poco INDIGENA.

  • eso, tú sigue dando buena fama a los españoles. anda que...

  • Pudrete intolerante hijo de puta

  • Al cine se va a ver y a oir una pelicula, no a leer. Si quiero leer me quedo en casa y me cojo un libro.

    No seais tan gilipollas y tan culturillas, que vais de cultos por la vida.

    España no tiene acento, es el idioma original.

    Panchitos de mierda, vosotros teneis esos acentos que dañan los oidos. Si no os gusta España, no vengais, cojones.

  • por los cojones no tiene acento españa.

  • Los chistes cambian pero no solo al doblaje al español, sino al mejicano, al italiano, al portugues... todos se deben adaptar a la lengua.

    Esta claro que si la ves en VO es lo mejor, pero para mi no es tan malo el doblaje al español, la voz de S.L.Jackson española me encanta.

  • @riclop

    No tienes ni idea sobre estas cosas, para que hablas?????

    Las mismas voces? y el merito de los dobladores que? si tenemos a los mejores dobladores del mundo!!!!

    Se puede opinar sin faltar el respeto, pero creo que tu no sabes que es eso...

  • Comment removed

  • Eso lo has escrito despues de acuchillar o disparar a alguien? No intentes hacer entender nada si todavia estais por civilizar, y si no os gusta España no vengais mas que no nos quedan jaulas ;)

  • MIERDA!!! escuché "Estamos contentos" y se me fue todo a la basura. Maldito sea el doblaje en cualquier idioma. Que viva el idioma original!!!!

  • aaaarrrrgggg no hay nada mas horrible que ver una pelicula doblada, sobre todo con acento español, como se pierde la idea original... aaaakkk

  • pero q dices tio!!! el doblaje español es buenisimo, de lo mejor q hay, si dices eso no tienes ni pu.. idea chaval

  • jajajaja eso lo dices tu porque eres español... solo ve la pelicula en ingles y despues la ves doblada, la diferencia es del cielo a la tierra... para mi el hecho de doblar la pelicula es un insulto al director y los actores ya sea que la doblen españoles, alemanes o japoneses, aunque si te concedo que es un mal necesario para lo que no quieren leer subtitulos

  • doblar una película es un FAVOR al director y a los actores, no un insulto, primero porque al firmar el contrato saben que van a ser doblados a muchos idiomas, segundo porque eso significa más dinero, fama y reconocimiento internacional, todo ello proveniente de las proyecciones de otros países, así que déjate de pamplinas.

  • jajaja se ve q no sabes nada de arte, lo que dices es tan absurdo como vestir a la mona lisa de charro para que los mexicanos se identifiquen... lo lamento por ti que no has podido apreciar una pelicula en su version original.

  • ve con tu discurso a los que firman los contratos, chaval, no a mí.

  • El guion del doblaje español de pulp fiction es incluso mejor que el original. Nuestra querida lengu, y la de Cervantes, es MUCHISIMO mas rica en tacos que la de los ingleses, que solo saben decir Fu*k y Sh*t. Si o no...?

  • @thakrak Estas de coña, no? Un doblaje mejor que PULP FICTION en VERSION ORIGINAL?? XD Lo que hay que oír.

  • España tiene unos actores de doblaje muy buenos.

    Gran escena por cierto.

  • The actors who translated it, did a good job. It's better then most movies that are translated.

  • Con acento español!!! pfff

  • Siento decirte que de acento español nada. Ya que es castellano y es el idioma origen, el que tiene acento eres tu.

    Despreciar un doblaje por el acento me parece lo mas estupido.

  • Cuando salga el libro de "acento normativo: así es el español sin acento", consensuado por todas las academias de la lengua, me vienes a hablar de que el acento español no existe.

    El idioma origen es el castellano del siglo XV, no el que habla el doblador de este video.

  • its just funny

  • ES LA MEJRO PELÍCULA DE LA HISTORIA

  • Quien no ha deseado tratar alguna persona de esa manera

  • Quien no ha deseado mas de alguna vez tratar a alguien de esa manera

  • ¿Qué? jeje

  • me pica el trasero

  • Muy bueno y gran peliculon

  • sooo bad, loses all the zest

  • wtf it doesnt have same impact!

  • better than original

  • lmao.........WHAT?

  • Agreed. Have you seen any Miyamoto movies?

  • Any country who dubs movies must have very stupid citizens...

  • Tu si que eres estúpido. Generalizar es el arma de los ignorantes.

  • Te reto a verte una pelicula coreana sin subtitular, so listo ¬¬

  • actually, due to the variety of spanish vocabulary - specially swear words, and the exceptional quality of the dubbing actors, this film appears to be MUCH BETTER in spanish than in english. BTW, I was born in New Zealand and live in Spain. And its my favourite movie.

    Vamos, hablando en claro, que el doblaje al español le da mil vueltas al guión original. Aunque si que es cierto que se pierde algún que otro chiste, el balance da como claro vencedor al doblaje español.

  • i disagree with you on that one sir the movie is so better in English

  • genial...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more