Te secundo, en inglés el tono que le mete Samuel L. Jackson lo borda y te hace partir el culo: "What Marsellus Wallace looks like?" "What?" "What country you're from?" "What?" ""What" is no country I ever heard of. They speak English in "What"?" "W-what?" "English, motherfucker! Do you speak it?" "Yes!" [...] "Describe what Marsellus Wallace looks like!" "What? I..." "Say "what" again! Say "what" again! I dare you! I double dare you motherfucker! Say "what" one more goddamn time!"
Tampoco entiendo que les hemos hecho a los sudamericanos para que nos odien tanto, el odio de los españoles hacia los sudamericanos es normalmente xenofobia, esto ocurre en todos los países cuando la inmigración abunda, pero no entiendo el resentimiento de los sudamericanos (¿envidia económica?¿odio racial?)... En cualquier caso hay que evitar perder los estribos y empezar a insultarnos.
Por otra parte en todas aquellas películas de ambientación medieval, histórica o carácter épico, la rudeza del español con acento castellano (el de los dobladores españoles, el acento de "la gente de la tele") y su sonoridad más europea que los suaves acentos latinoamericanos lo hace a menudo más apto.
Esto es subjetivo lo que no lo es es la superioridad económica de la industria cinematográfica española que permite mejores sueldos, técnicos y resultados.
En mi opinión, como normal genera, es mejor ver las películas en versión original siempre que tu nivel en el idioma sea lo suficiente como para que puedas entenderlo todo. Creo, sin embargo, que el doblaje de Pulp Fiction es excelente. Por otra parte los doblajes y traducciones españolas son mejores que los latinoamericanos (véase "La novia cadáver" (Corpse Bride) traducido en sudamerica por "El cadáver de la novia" y otros cantes de traducción relativamente frecuentes).
Porfavor tengamos paz pero, algo que he visto por aqui es que sudamericanos diria, seguro no lo se pero POR DIOS no veo ninguno q no ponga algo bonito sobre el doblaje español. Joder! :S porfavor tengamos la fiesta en paz todos plis
Xke los putos sudacas cada vez k ay una peli doblada al español se meten aki a dar x culo??? tanto complejo d inferioridad teneis so payasos??? anda a joder a vuestra mamá!!
This comment has received too many negative votesshow
los americanos y sudamericanos no hemos deformado el español solo lo hemos enriquecido ademas no importa el idioma,es una pelicula chingona y mas con el cabron hijo de puta de samuel
Matricúlate en alguna de libre de español por favor. Decir que España no tiene acento -acentos, en realidad, ya que hay muchos distintos- es una burrada enorme.
Jajajaja, ahí, ahí, también me quedaría con la escena del "par de negros empapados en crack" y con lo de "exacto, ese es mi hijo de puta peligroso" xDDD
El doblaje español es uno de los mejores de todo el mundo (si no el mejor). Si no te gusta el doblaje me parece perfecto, pero antes de decir gansadas infomate ;)
que tonteria tan enorme, son dos dialectos distitnos, decir que el castellano no tiene acento es como decir que no se habla... ningun dialecto prevalece sobre el otro, es inútil insultarnos por internet por una tonteria así.
A ver, si a vosotros, los sudamericanos, no os gustan los doblajes en castellano, no entreis a intentar ofender, yo también prefiero mi propia manera de hablar
y "codr" no digas tonterias, que esos que tu llamas incultos y "sudacas" han ganado un premio nobel hace dos dias
De acuerdo contigo! yo soy mexicana pero me gusta el doblaje castellano y el latino por igual, se aprende un montón sobre la variedad de un mismo idioma.
en fin ahora es cuando te digo ASCO DE PUTOS SUDACAS. Vuestras expresiones dan pena. y encima cambiais letras como la S y la C asi que antes de hablar culturizate un poco INDIGENA.
This comment has received too many negative votesshow
Que porquería el doblaje es una porqueria en cualquier idioma... y estos españoles tienen todaas la voces iguales:S... aparte le quita el merito a los actores de verdad... y los chistes cambian
Eso lo has escrito despues de acuchillar o disparar a alguien? No intentes hacer entender nada si todavia estais por civilizar, y si no os gusta España no vengais mas que no nos quedan jaulas ;)
jajajaja eso lo dices tu porque eres español... solo ve la pelicula en ingles y despues la ves doblada, la diferencia es del cielo a la tierra... para mi el hecho de doblar la pelicula es un insulto al director y los actores ya sea que la doblen españoles, alemanes o japoneses, aunque si te concedo que es un mal necesario para lo que no quieren leer subtitulos
doblar una película es un FAVOR al director y a los actores, no un insulto, primero porque al firmar el contrato saben que van a ser doblados a muchos idiomas, segundo porque eso significa más dinero, fama y reconocimiento internacional, todo ello proveniente de las proyecciones de otros países, así que déjate de pamplinas.
jajaja se ve q no sabes nada de arte, lo que dices es tan absurdo como vestir a la mona lisa de charro para que los mexicanos se identifiquen... lo lamento por ti que no has podido apreciar una pelicula en su version original.
El guion del doblaje español de pulp fiction es incluso mejor que el original. Nuestra querida lengu, y la de Cervantes, es MUCHISIMO mas rica en tacos que la de los ingleses, que solo saben decir Fu*k y Sh*t. Si o no...?
Cuando salga el libro de "acento normativo: así es el español sin acento", consensuado por todas las academias de la lengua, me vienes a hablar de que el acento español no existe.
El idioma origen es el castellano del siglo XV, no el que habla el doblador de este video.
actually, due to the variety of spanish vocabulary - specially swear words, and the exceptional quality of the dubbing actors, this film appears to be MUCH BETTER in spanish than in english. BTW, I was born in New Zealand and live in Spain. And its my favourite movie.
Vamos, hablando en claro, que el doblaje al español le da mil vueltas al guión original. Aunque si que es cierto que se pierde algún que otro chiste, el balance da como claro vencedor al doblaje español.
“Me llamo Mulo y hablando no podrás salvar tu culo”. Que grande xD.
nancykrueger 11 months ago 5
Muy bueno, me ha hecho gracia. Pero una observación: Ezequiel 25:17 no dice eso.... xD
lllllAcunhalllll 1 year ago
di "que" una vez mas!!!
DI "QUE" UNA VEZ MAS!!
TE RETO, TE RETO 2 VECES CABRONAZO!
¡¡DI "QUE" UNA MALDITA VEZ MAS!!
oz1229 1 year ago
la verdad es que me gusta mas el "say what again", pero lo de "me llamo mulo y hablando no podrás salvar tu culo" es bestial.
MrCooloman 1 year ago
español:como digas 'que' te pego un tiro
mexicano:pinche pendejo, me dices ahoria 'que' y te desparamo la cabesota no mas wey
playershade 1 year ago
porqué coño siempre acabais discutiendo sobre el doblaje? putos pardillos
220386 1 year ago
en castellano esta bien pero mola mucho mas en ingles, en mejicano no me puedo tomar ninguna pelicula en serio xD
vxxj4v1xxv 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
q mierda en español españolete... q fracaso jaja subanlo en ingles....
rodrigozamo 2 years ago
@rodrigozamo ya esta, busca "say what again!!" en youtube XD mola mas en ingles, solo por la voz de samuel
slasheitor 1 year ago
@slasheitor jaja no t preocupes... igual me se esta escena d memoria en ingles jaja... solo q me parecio chistoso en españolete
rodrigozamo 1 year ago
ENGLISH MOTHER FUCKER DO YOU SPEAK IT!?
i don't stop at stop signs
cause they're retarded
What is that smell i'm smelling?
i just farted
kill5ou 2 years ago
dirty pig trailer
tomatomanyco 2 years ago
vuelve a decir que!!! te reto!! te reto dos veces cabronazo!! jajajajaja
TITANIUM174 2 years ago
Esta pelicula hay que verla en ingles.
mptyyegdlc 2 years ago
Esto es una puta mierda, en España si hay buen doblaje pero éste desde luego no es el caso. La escena en inglés es millones de veces mejor.
N7pSTR 3 years ago
jamram15 2 years ago
"H-h-he's black!"
"Go on!"
"He's bald!"
"Does he look like a bitch?" (con cara de loco)
"What?!" (le pega un tiro)
jamram15 2 years ago
el doblaje sudamericano es una puta mierda
dennisnsx 3 years ago 2
You're totally right!
AdrianMarinica 3 years ago 2
Querrás decir Mejicano, en Sudamerica no se doblan las peliculas todas son en Méjico .
Y para mi esta escena es cojonudamente buena un saludo!
libarcol 2 years ago
Tampoco entiendo que les hemos hecho a los sudamericanos para que nos odien tanto, el odio de los españoles hacia los sudamericanos es normalmente xenofobia, esto ocurre en todos los países cuando la inmigración abunda, pero no entiendo el resentimiento de los sudamericanos (¿envidia económica?¿odio racial?)... En cualquier caso hay que evitar perder los estribos y empezar a insultarnos.
0299792458 3 years ago
tampoco generalices con todos los españoles... que no todos odiamos ni nada de eso...
toraft 3 years ago
Claro, claro....yo tampoco odio a nadie, digo los que lo hacen... ^^
0299792458 3 years ago
Por otra parte en todas aquellas películas de ambientación medieval, histórica o carácter épico, la rudeza del español con acento castellano (el de los dobladores españoles, el acento de "la gente de la tele") y su sonoridad más europea que los suaves acentos latinoamericanos lo hace a menudo más apto.
Esto es subjetivo lo que no lo es es la superioridad económica de la industria cinematográfica española que permite mejores sueldos, técnicos y resultados.
0299792458 3 years ago
En mi opinión, como normal genera, es mejor ver las películas en versión original siempre que tu nivel en el idioma sea lo suficiente como para que puedas entenderlo todo. Creo, sin embargo, que el doblaje de Pulp Fiction es excelente. Por otra parte los doblajes y traducciones españolas son mejores que los latinoamericanos (véase "La novia cadáver" (Corpse Bride) traducido en sudamerica por "El cadáver de la novia" y otros cantes de traducción relativamente frecuentes).
0299792458 3 years ago
Porfavor tengamos paz pero, algo que he visto por aqui es que sudamericanos diria, seguro no lo se pero POR DIOS no veo ninguno q no ponga algo bonito sobre el doblaje español. Joder! :S porfavor tengamos la fiesta en paz todos plis
solidleon 3 years ago
putos sudakas tercer mundistas colega, siempre tocando los huevos...
SkyEagle212 4 years ago
Xke los putos sudacas cada vez k ay una peli doblada al español se meten aki a dar x culo??? tanto complejo d inferioridad teneis so payasos??? anda a joder a vuestra mamá!!
danieldpbb 4 years ago
Horrible, no me gustan las películas traducidas.
Aioz.-
HuMoRSiTe 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
los americanos y sudamericanos no hemos deformado el español solo lo hemos enriquecido ademas no importa el idioma,es una pelicula chingona y mas con el cabron hijo de puta de samuel
fghgfhft 4 years ago
el español que se habla en España es el original...
los sudamericanos sois los que han deformado el español con vuestros acentos.
no existe el acento español, en todo caso seria, el acento original (el que se habla en España)
molongobailongo 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Si, el español que se habla en España es el Original; Nosotros los sudamericanos solo tomamos el original y lo mejoramos.
gryphusone 4 years ago
Matricúlate en alguna de libre de español por favor. Decir que España no tiene acento -acentos, en realidad, ya que hay muchos distintos- es una burrada enorme.
likundu 3 years ago
make a move - cypress hill
cokelalo 4 years ago
K mierda importara en k idioma este doblado...
estamos ante uno de lo mejores dialogos de la historia del cine
adoro pulp fiction
patypeke 4 years ago
Jajajaja, ahí, ahí, también me quedaría con la escena del "par de negros empapados en crack" y con lo de "exacto, ese es mi hijo de puta peligroso" xDDD
ParraBjorklund88 4 years ago
VIVA LA VERSION ORIGINAL
cabrones
seikkies 4 years ago
Joder tio, si es en V.O. entonces es que n hay doblaje, cojones. Pero venga, que si, la perra gorda para ti, tio
kalistoh 4 years ago
El doblaje español es uno de los mejores de todo el mundo (si no el mejor). Si no te gusta el doblaje me parece perfecto, pero antes de decir gansadas infomate ;)
kalistoh 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
espanoles de mierda..hay esta su asqueroso acento en toda su expresion..
gorgona1984 4 years ago
Mira si eres cateto, que no sabes ni que los españoles no tienen acento, son los sudacas los que lo teneis.
Viva la cultura.
codr 4 years ago 4
NO, amigo todos poseemos un acento distinto, en tooooodos los idiomas y el acento español es muy notable!...
riclop 4 years ago 2
que tonteria tan enorme, son dos dialectos distitnos, decir que el castellano no tiene acento es como decir que no se habla... ningun dialecto prevalece sobre el otro, es inútil insultarnos por internet por una tonteria así.
A ver, si a vosotros, los sudamericanos, no os gustan los doblajes en castellano, no entreis a intentar ofender, yo también prefiero mi propia manera de hablar
y "codr" no digas tonterias, que esos que tu llamas incultos y "sudacas" han ganado un premio nobel hace dos dias
CapitanMandingo 1 year ago
@CapitanMandingo
De acuerdo contigo! yo soy mexicana pero me gusta el doblaje castellano y el latino por igual, se aprende un montón sobre la variedad de un mismo idioma.
Un saludo.
aeru87 1 year ago
Algo de lo que, aparentemente, tu tambien careces.
BballStarr3 9 months ago
en fin ahora es cuando te digo ASCO DE PUTOS SUDACAS. Vuestras expresiones dan pena. y encima cambiais letras como la S y la C asi que antes de hablar culturizate un poco INDIGENA.
imcoma 4 years ago
eso, tú sigue dando buena fama a los españoles. anda que...
likundu 4 years ago
Pudrete intolerante hijo de puta
Miyagi22 4 years ago
Al cine se va a ver y a oir una pelicula, no a leer. Si quiero leer me quedo en casa y me cojo un libro.
No seais tan gilipollas y tan culturillas, que vais de cultos por la vida.
España no tiene acento, es el idioma original.
Panchitos de mierda, vosotros teneis esos acentos que dañan los oidos. Si no os gusta España, no vengais, cojones.
kolomer 4 years ago
por los cojones no tiene acento españa.
likundu 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Que porquería el doblaje es una porqueria en cualquier idioma... y estos españoles tienen todaas la voces iguales:S... aparte le quita el merito a los actores de verdad... y los chistes cambian
riclop 4 years ago
Los chistes cambian pero no solo al doblaje al español, sino al mejicano, al italiano, al portugues... todos se deben adaptar a la lengua.
Esta claro que si la ves en VO es lo mejor, pero para mi no es tan malo el doblaje al español, la voz de S.L.Jackson española me encanta.
codr 4 years ago 8
@riclop
No tienes ni idea sobre estas cosas, para que hablas?????
Las mismas voces? y el merito de los dobladores que? si tenemos a los mejores dobladores del mundo!!!!
Se puede opinar sin faltar el respeto, pero creo que tu no sabes que es eso...
Israelduval 1 year ago
Comment removed
guilopezA42 1 year ago
Eso lo has escrito despues de acuchillar o disparar a alguien? No intentes hacer entender nada si todavia estais por civilizar, y si no os gusta España no vengais mas que no nos quedan jaulas ;)
klacid69 4 years ago
MIERDA!!! escuché "Estamos contentos" y se me fue todo a la basura. Maldito sea el doblaje en cualquier idioma. Que viva el idioma original!!!!
cannibalspirit 4 years ago
aaaarrrrgggg no hay nada mas horrible que ver una pelicula doblada, sobre todo con acento español, como se pierde la idea original... aaaakkk
mefistomaligno 4 years ago
pero q dices tio!!! el doblaje español es buenisimo, de lo mejor q hay, si dices eso no tienes ni pu.. idea chaval
gabelogan1 4 years ago
jajajaja eso lo dices tu porque eres español... solo ve la pelicula en ingles y despues la ves doblada, la diferencia es del cielo a la tierra... para mi el hecho de doblar la pelicula es un insulto al director y los actores ya sea que la doblen españoles, alemanes o japoneses, aunque si te concedo que es un mal necesario para lo que no quieren leer subtitulos
mefistomaligno 4 years ago
doblar una película es un FAVOR al director y a los actores, no un insulto, primero porque al firmar el contrato saben que van a ser doblados a muchos idiomas, segundo porque eso significa más dinero, fama y reconocimiento internacional, todo ello proveniente de las proyecciones de otros países, así que déjate de pamplinas.
likundu 4 years ago
jajaja se ve q no sabes nada de arte, lo que dices es tan absurdo como vestir a la mona lisa de charro para que los mexicanos se identifiquen... lo lamento por ti que no has podido apreciar una pelicula en su version original.
mefistomaligno 4 years ago
ve con tu discurso a los que firman los contratos, chaval, no a mí.
likundu 4 years ago
El guion del doblaje español de pulp fiction es incluso mejor que el original. Nuestra querida lengu, y la de Cervantes, es MUCHISIMO mas rica en tacos que la de los ingleses, que solo saben decir Fu*k y Sh*t. Si o no...?
thakrak 3 years ago 16
@thakrak Estas de coña, no? Un doblaje mejor que PULP FICTION en VERSION ORIGINAL?? XD Lo que hay que oír.
rufo3 1 week ago
España tiene unos actores de doblaje muy buenos.
Gran escena por cierto.
Ladin0 5 years ago
The actors who translated it, did a good job. It's better then most movies that are translated.
VincentVincenzio 5 years ago
Con acento español!!! pfff
richardjohnson 5 years ago
Siento decirte que de acento español nada. Ya que es castellano y es el idioma origen, el que tiene acento eres tu.
Despreciar un doblaje por el acento me parece lo mas estupido.
kalistoh 4 years ago
Cuando salga el libro de "acento normativo: así es el español sin acento", consensuado por todas las academias de la lengua, me vienes a hablar de que el acento español no existe.
El idioma origen es el castellano del siglo XV, no el que habla el doblador de este video.
likundu 4 years ago
its just funny
spacedout03 5 years ago
ES LA MEJRO PELÍCULA DE LA HISTORIA
ISLAS13 5 years ago
Quien no ha deseado tratar alguna persona de esa manera
yoalmo 5 years ago
Quien no ha deseado mas de alguna vez tratar a alguien de esa manera
yoalmo 5 years ago
¿Qué? jeje
jrafaelnavarro 5 years ago
me pica el trasero
nemmi 5 years ago
Muy bueno y gran peliculon
robisako 5 years ago
sooo bad, loses all the zest
vargasten 5 years ago
wtf it doesnt have same impact!
evilupgraded 5 years ago
better than original
Flojiky 5 years ago
lmao.........WHAT?
essay87 5 years ago
Agreed. Have you seen any Miyamoto movies?
seyfarth 5 years ago
Any country who dubs movies must have very stupid citizens...
RorschPT 5 years ago
Tu si que eres estúpido. Generalizar es el arma de los ignorantes.
jrafaelnavarro 5 years ago
Te reto a verte una pelicula coreana sin subtitular, so listo ¬¬
kalistoh 4 years ago
actually, due to the variety of spanish vocabulary - specially swear words, and the exceptional quality of the dubbing actors, this film appears to be MUCH BETTER in spanish than in english. BTW, I was born in New Zealand and live in Spain. And its my favourite movie.
Vamos, hablando en claro, que el doblaje al español le da mil vueltas al guión original. Aunque si que es cierto que se pierde algún que otro chiste, el balance da como claro vencedor al doblaje español.
thakrak 3 years ago
i disagree with you on that one sir the movie is so better in English
hawwaqfi 3 years ago
genial...
georgebushmv 5 years ago