esta cancion me la dedico un novio ke tuve x 5 años y murio apenas y cada vez ke la busco en youtube y la oigo pff ke rompe el corazon d recordar cuando me la dedico. ke BONITA LETRA Y KE INTERPRETACION TAN HERMOSA!!
Resulta interesante saber el contexto real de la melodía; sin embargo, más allá de lo que signifique textualmente, creo que lo más importante es que se trata de una melodía que incita al sexo. Los tonos, el ritmo de la música, las voces y gemidos, sin lugar a dudas hablan de una relación de pareja donde hay penetración y ambos lo disfrutan intensamente. Melodía para escuchar en un momento sublime y de máximo placer en que estás practicando el sexo
vivi 20 años en francia y he escuchado esta cancion mil veses...y lo que dise textualment es un tipo que esta sodomisando a su amiga y que ella le dise palabras romaticas y a él le da lo mismo..solo piensa en acabar..para aclarar bien las cosas..y .. REINS ..no es lo mismo que caderas..esta cancion esta tirada de una pelicula de Gainsbourg sobre un chico homosexual que no logra tener una ereccion con una chica...ahi esta toda la explicacion..que la disfruten por donde quieran..
Que se dejen de romper las pelotas con el tema de "Moi Non pljus", signfica "yo tampoco", y justamente es lo que quiso decir Serge. El siempre juega con esas cosas.
No sabía que reins se podía traducir como caderas. Aunque quede mal prefiero la palabra "riñones", ya que deja más en claro que hace referencia al sexo anal. No hay que olvidar que este es la banda una película donde se practicaba actos de sodomía.
el titulo de la cancion esta inspirado en una frase desalvador dalí. que dijo.. "picasso era de españa, yo tambien.. picasso era un genio, yo tambien, picasso era comunista, YO TAMPOCO" la cancionse llama " te amo, yo tampoco"
Moi= mi (yo) Non= no Plus= más, si se le pusiera de manera literal como que no tendría sentido, al igual que en el inglés hay que acomodarlo para que se entienda!!! osea...
Si es yo tampoco, aúnque la traducción concreta es "mi (yo) no mas" algo así como que el no la ama, pero es en sentido figurado. Por cierto la grabación la hicieron en la cama de ......................¡¡¡¡ Brigitte Bardot !!!!
Naa pienso q el sentido de la canción trata de la típica chica enamorada q acepta los deseos de su hombre y el hombre q sólo quiere sexo, por eso Je t'aime moi non plus yo t quiero( de la chica) yo tampoco (del hombre) weno eso me lo explico un amigo español q radica en Francia..........
@lokolol LA canción se trata de que ambos, el chico y la chica, sólo sienten sexo, y ella le dice "te amo", pero él sabe que no es así, no lo ama, lo desea....entonces por eso le dice él "yo tampoco". Lo explicaron en una entrevista francesa.
Está mal la letra, ella dice "yo me reúno contigo" o "te alcanzo" cuando dice "je te rejoins". Él se retiene para que ella le alcance ¡¡¡no es sexo tántrico!!!
EL CONTENIDO DEL SIGUIENTE TEXTO ES TOMADO DE WIKIPEDIA:
El título de la canción viene de la conocida cita atribuida a Dalí: "Picasso es español, yo también. Picasso es un genio, yo también. Picasso es comunista, yo tampoco".
"V.J. ........qué personaje tan interesante, una mezcla caprichosa del seductor Clark Glabe,con la astucia de Hanfry Bogart, el humor negro de Tarantino, y las minifaldas de una mujerzuela cualquiera. Una manifestación bastante grotezca de la figura masculina, digna de un guion cinematográfico de Almodovar que tiene la brillantez de convertir estas vulgaridades masculinas en obras de arte"
VJ ......qué personaje tan interesante, una mezcla caprichosa del seductor Clark Glabe,con la astucia de Hanfry Bogart, el humor negro de Tarantino, y las minifaldas de una mujerzuela cualquiera. Una manifestación bastante grotezca de la figura masculina, digna de un guion cinematográfico de Almodovar que tiene la brillantez de convertir estas vulgaridades masculinas en obras de arte".
El amor es un acto de perdón interminable... una mirada tierna que se convierte en hábito, Te quiero porque te quiero, que en mi querer nadie manda, te quiero por que te quiero y porque me sale del alma, porque deseo, que siempre fueses lo primero que veo por la mañana al despertarme, y lo último que veo por la noche antes de dormirme, TE AMO PRINCESA
Moi non plus, en francés quiere decir "yo ya no más"... entonces la traducción exacta y lógica sería: "Yo te amo(dice ella)...yo ya no más(responde él)". No sé quién confúsamente tradujo "yo tampoco" que no tiene ninguna lógica...
@vanderlinden666 Hola, este tema lo escuche en un viaje a Francia y me lo tradujo una amiga francesa, a menos que ella no lo tradujera bien(que no lo creo), el que está equivocado sos vos, es "yo tampoco", "no mas que yo ería "pas plus que moi". Saludos
@Nicoya80 uy, pues yo no me reí, me dió fué como pena ajena. La versión original me parece la mejor. Yo pensé ke lo peor de chayanne fué cuando salio con los calzoncillos de tarzan, eso si me dío mucha pero mucha risa :D
Sobre el "Yo tampoco"... según en el contexto en qué se diga ese "moi non plus", es "yo ampoco", si es en una frase dicha en negativo, o significa "yo también" si es en una frase dicha en positivo. En este caso es "YO (SÍ) TE AMO"... o sea, positivo
Además, por muy francés que sea uno, sin en plena faena le dices al otro.... YO TE AMO... y te contesta el contricante "YO TAMPOCO"... te arrea jamakuko del 40 largo.... y ya ni suspiros ni sussurros
@jamakuka jaja ok, pero como bien dices, es el contexto, entonces primero piensa que no es una cancion de amor, es solo sexo y el sexo no es amor. "Moi non plus" es una forma irónica de responder al "je t´aime". Si quisiera decir "yo también", diría "moi aussi".
@san77illa jajjaja y que que sea francesa la saca de los errores o ke???? simplemente no es una traduccion logica.
Te amo
yo tampoco
jajja no inventes por puro sentido comun es una frase en español... igual tu amiga es francesa y sabe frances, pero no creo ke mucho español roflmafao.
@san77illa debe de tomarse en cuenta también el contexto social ya que cuando la canción empezó a viajar al extranjero en el ejemplo de llegar a américa latina los medios de comunicación dan a conocerla "como yo te amo, yo tampoco", es un error aunque algo curioso ya que las estaciones de radio así la manejaban como "yo te amo yo tampoco" un error en la traducción dato curioso pero quizá un error de la mercadotecnia de ese tiempo.
@AmecamecaLive hola, entiendo lo que decis, sin embargo no hay que dejar de lado la conducta y la vida de serge, él utiliza mucho la ironía en sus temas y en su vida (no olvidemos cuando prendió fuego los francos que llevaba durante una nota en TV). No es una canción de amor sino una canción sobre sexo. Ella disfruta del sexo y dice que lo ama, pero para él es solo sexo y él solo contesta "yo tampoco" como expresando "solo es sexo y lo disfruto pero nada más"... cojer no es amar.
N o lo puedo reer lo que estoy oyendo ........ya quisiera que alguin me la dedicara....ufffffff mi Madre creo que voy a morirrrrrrrrrrrrr.....GRACIAS POR TENER BUEN GUSTOOOOO
@Smarybel1 esta bien la traduccion por que el tema se trata de que ella lo ama pero para el ella es solo sexo solo la desea fisicamente por eso ella le dice tu vas y bienes y yo te retengo analiza la parte tu vas y bienes.
amigo ya ke estan las complacencias, oye podrias subir esa cancion ke dice algo asi komo: "No tienes derecho a sufrir menos ke yo", no se komo se llama la cancion, la hace a duo con otro wey, yo vi el video en un programa de eurochanel, por sky, pero no se komo se llama, en verdad esa cancion esta de poka, porfa, te lo estare mucho muy agradecido si lo subieras. Saludos desde MEXICO.
efectivamente, se traduce como ''yo tampoco''
Jhonny9211 1 week ago
Esta canción en su época, por lo menos acá, era ESCANDALOSA Jajaaja
Gracias por traducirla.
ivymabel 2 weeks ago
esta cancion me la dedico un novio ke tuve x 5 años y murio apenas y cada vez ke la busco en youtube y la oigo pff ke rompe el corazon d recordar cuando me la dedico. ke BONITA LETRA Y KE INTERPRETACION TAN HERMOSA!!
YAZZZXTREM 2 months ago
mira, yo voy: te la meto
yo welbo: t la saco
la retengo m e corrido.
y ya con el final d no! ya viene! es un orgasmo ;)
lydigagaful 2 months ago 4
@lydigagaful jajjajjajajjaj
arorcarmin 3 weeks ago
Resulta interesante saber el contexto real de la melodía; sin embargo, más allá de lo que signifique textualmente, creo que lo más importante es que se trata de una melodía que incita al sexo. Los tonos, el ritmo de la música, las voces y gemidos, sin lugar a dudas hablan de una relación de pareja donde hay penetración y ambos lo disfrutan intensamente. Melodía para escuchar en un momento sublime y de máximo placer en que estás practicando el sexo
oscaruizmen 4 months ago 4
@oscaruizmen MEJOR EXPLICACION NO LA HAY.
EstoesMexicoo 4 months ago
vivi 20 años en francia y he escuchado esta cancion mil veses...y lo que dise textualment es un tipo que esta sodomisando a su amiga y que ella le dise palabras romaticas y a él le da lo mismo..solo piensa en acabar..para aclarar bien las cosas..y .. REINS ..no es lo mismo que caderas..esta cancion esta tirada de una pelicula de Gainsbourg sobre un chico homosexual que no logra tener una ereccion con una chica...ahi esta toda la explicacion..que la disfruten por donde quieran..
manugus378 4 months ago 2
Que se dejen de romper las pelotas con el tema de "Moi Non pljus", signfica "yo tampoco", y justamente es lo que quiso decir Serge. El siempre juega con esas cosas.
DerechaCultural 4 months ago
No sabía que reins se podía traducir como caderas. Aunque quede mal prefiero la palabra "riñones", ya que deja más en claro que hace referencia al sexo anal. No hay que olvidar que este es la banda una película donde se practicaba actos de sodomía.
DerechaCultural 4 months ago
@DerechaCultural los riñones no tiene nada que ver con el ano jajjaja!!!
561790 4 weeks ago
La grabaron mientras hacían el amor, es un hecho.
darkcreed18 4 months ago
el titulo de la cancion esta inspirado en una frase desalvador dalí. que dijo.. "picasso era de españa, yo tambien.. picasso era un genio, yo tambien, picasso era comunista, YO TAMPOCO" la cancionse llama " te amo, yo tampoco"
marietittaa 7 months ago 4
Buuufff!! que cosa tan sensual y exctante.Demasado de ¡¡¡¡¡!!!!
TheLISAPOM 8 months ago 3
waooo!!! linda cancion me encantoooooooooooooo!
Alinvik001 8 months ago
La mejor canción del mundo mundial para hace el amor, increible.... pasaran los años pero sigue teniendo el mismo efecto.
missmalena2010 8 months ago 6
Moi= mi (yo) Non= no Plus= más, si se le pusiera de manera literal como que no tendría sentido, al igual que en el inglés hay que acomodarlo para que se entienda!!! osea...
sadt83 8 months ago
@sadt83
entonces sería "no ma que yo"
Giuriana 4 months ago
@Giuriana asi pienso..coincido.o quizas te amo pero no tanto..què lio idiomatico
arorcarmin 3 weeks ago
que cachondo !!!
javirey73 8 months ago 2
buuu yo tampoco
que mas la traduccion
denhhh 8 months ago
no se si soy yo un deprabado pero la verdad ya se me esta parando el pito con esta cancion,,,,,,
pelotasx2 8 months ago 4
@pelotasx2
HAAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAAH
nannesita1 5 months ago
no seria yo te amo, yo tambien?
jago0701234 8 months ago
al final dice maintenant viens q es ahora vente osea correte
manuelcustodio22 9 months ago
Si es yo tampoco, aúnque la traducción concreta es "mi (yo) no mas" algo así como que el no la ama, pero es en sentido figurado. Por cierto la grabación la hicieron en la cama de ......................¡¡¡¡ Brigitte Bardot !!!!
Cid516 9 months ago 2
yo tampoco.
feke19833 9 months ago
(ITA)
bellissma canzone
Congratulizini :D
grazie per aver caricato
AlouetteTakanory 9 months ago
la cosa es q estan arrechos...y no jodan
lobitocanino 10 months ago
[iminent=79fHR8YVffOB]
angelical751 10 months ago
Best video I have seen on this song. Black screen - no images to enter in competition with my own dreams - and good translation :)
philipchek 10 months ago 3
This has been flagged as spam show
L.a.g.s desde que estas conmigo ya no hay dolor. gracias aunque tu digas que me quieres yo se que no es cierto moi non plus
mividitahermosa 11 months ago
L.a.g.s desde que estas conmigo ya no hay dolor. gracias aunque tu digas que me quieres yo se que no es cierto moi non plus
mividitahermosa 11 months ago
"Cuando el cuerpo no espera lo que llaman amor"
fred82edu 1 year ago 2
Naa pienso q el sentido de la canción trata de la típica chica enamorada q acepta los deseos de su hombre y el hombre q sólo quiere sexo, por eso Je t'aime moi non plus yo t quiero( de la chica) yo tampoco (del hombre) weno eso me lo explico un amigo español q radica en Francia..........
lokolol 1 year ago 2
@lokolol LA canción se trata de que ambos, el chico y la chica, sólo sienten sexo, y ella le dice "te amo", pero él sabe que no es así, no lo ama, lo desea....entonces por eso le dice él "yo tampoco". Lo explicaron en una entrevista francesa.
pelirrojadark 1 year ago 2
@pelirrojadark Donde plis está en youtube? recuerdo q hubo un debate no necesariamente de eso sino de las canciones en general, gracias..........
lokolol 11 months ago
Muy bien.
ARGOS27 1 year ago
Está mal la letra, ella dice "yo me reúno contigo" o "te alcanzo" cuando dice "je te rejoins". Él se retiene para que ella le alcance ¡¡¡no es sexo tántrico!!!
jorgeorueta 1 year ago 2
EL CONTENIDO DEL SIGUIENTE TEXTO ES TOMADO DE WIKIPEDIA:
El título de la canción viene de la conocida cita atribuida a Dalí: "Picasso es español, yo también. Picasso es un genio, yo también. Picasso es comunista, yo tampoco".
buzzaldo 1 year ago
Comment removed
HAROLD1104 1 year ago
muy bueno tu video..
yarethfandkudai 1 year ago
Para ser frances el "moi non plus" esta bien traducido en" yo tampoco" no se equivocaron para nada
cerdovif 1 year ago 2
@cerdovif el lio es que en castelano no tiene congruencia o sentido ,estaria mal elaborada la frase
arorcarmin 3 weeks ago
"V.J. ........qué personaje tan interesante, una mezcla caprichosa del seductor Clark Glabe,con la astucia de Hanfry Bogart, el humor negro de Tarantino, y las minifaldas de una mujerzuela cualquiera. Una manifestación bastante grotezca de la figura masculina, digna de un guion cinematográfico de Almodovar que tiene la brillantez de convertir estas vulgaridades masculinas en obras de arte"
Rita2433 1 year ago 5
This has been flagged as spam show
VJ ......qué personaje tan interesante, una mezcla caprichosa del seductor Clark Glabe,con la astucia de Hanfry Bogart, el humor negro de Tarantino, y las minifaldas de una mujerzuela cualquiera. Una manifestación bastante grotezca de la figura masculina, digna de un guion cinematográfico de Almodovar que tiene la brillantez de convertir estas vulgaridades masculinas en obras de arte".
Rita2433 1 year ago
jajaja
LoboStrpo 1 year ago
El amor es un acto de perdón interminable... una mirada tierna que se convierte en hábito, Te quiero porque te quiero, que en mi querer nadie manda, te quiero por que te quiero y porque me sale del alma, porque deseo, que siempre fueses lo primero que veo por la mañana al despertarme, y lo último que veo por la noche antes de dormirme, TE AMO PRINCESA
NuestroMundoFeliz 1 year ago
Moi non plus es yo tampoco .
lorenaoyarzun 1 year ago
Moi non plus, en francés quiere decir "yo ya no más"... entonces la traducción exacta y lógica sería: "Yo te amo(dice ella)...yo ya no más(responde él)". No sé quién confúsamente tradujo "yo tampoco" que no tiene ninguna lógica...
burga825814 1 year ago
como me gusta este video,recuerdos del pasado quizas
barbara9812 1 year ago
moi non plus = yo tambien ( me too )
w0nderlandkeys 1 year ago
Personalmente, prefiero la versión de BB.
anjulirobin 1 year ago
moi non plus, se traduce como " no mas ke yo" no es " yo tampoco" en el contesto tssssss /FAIL
vanderlinden666 1 year ago
@vanderlinden666 Hola, este tema lo escuche en un viaje a Francia y me lo tradujo una amiga francesa, a menos que ella no lo tradujera bien(que no lo creo), el que está equivocado sos vos, es "yo tampoco", "no mas que yo ería "pas plus que moi". Saludos
san77illa 1 year ago 16
@san77illa
Chayanne hizo una version de esta cancion, pero se llama "EXTASIS" cuando me di cuenta que el cantaba esa version me dio carcajadas.
Nicoya80 1 year ago
@Nicoya80 uy, pues yo no me reí, me dió fué como pena ajena. La versión original me parece la mejor. Yo pensé ke lo peor de chayanne fué cuando salio con los calzoncillos de tarzan, eso si me dío mucha pero mucha risa :D
LeonardoRomeroP 1 year ago
Hahahahaha eso si tenes razon, cagarse de la risa viendose a ese broder con esa tanga@LeonardoRomeroP
Nicoya80 1 year ago
@san77illa
Sobre el "Yo tampoco"... según en el contexto en qué se diga ese "moi non plus", es "yo ampoco", si es en una frase dicha en negativo, o significa "yo también" si es en una frase dicha en positivo. En este caso es "YO (SÍ) TE AMO"... o sea, positivo
Además, por muy francés que sea uno, sin en plena faena le dices al otro.... YO TE AMO... y te contesta el contricante "YO TAMPOCO"... te arrea jamakuko del 40 largo.... y ya ni suspiros ni sussurros
jamakuka 1 year ago 5
@jamakuka jaja ok, pero como bien dices, es el contexto, entonces primero piensa que no es una cancion de amor, es solo sexo y el sexo no es amor. "Moi non plus" es una forma irónica de responder al "je t´aime". Si quisiera decir "yo también", diría "moi aussi".
san77illa 1 year ago
@jamakuka absolutamente de acuerdo!!! (jajaja..bien dicho si se lo dices se para de la cama volando jajajja)
arorcarmin 3 weeks ago
@san77illa jajjaja y que que sea francesa la saca de los errores o ke???? simplemente no es una traduccion logica.
Te amo
yo tampoco
jajja no inventes por puro sentido comun es una frase en español... igual tu amiga es francesa y sabe frances, pero no creo ke mucho español roflmafao.
vanderlinden666 9 months ago
@vanderlinden666 bien!!
arorcarmin 3 weeks ago
@san77illa debe de tomarse en cuenta también el contexto social ya que cuando la canción empezó a viajar al extranjero en el ejemplo de llegar a américa latina los medios de comunicación dan a conocerla "como yo te amo, yo tampoco", es un error aunque algo curioso ya que las estaciones de radio así la manejaban como "yo te amo yo tampoco" un error en la traducción dato curioso pero quizá un error de la mercadotecnia de ese tiempo.
AmecamecaLive 6 months ago
@AmecamecaLive hola, entiendo lo que decis, sin embargo no hay que dejar de lado la conducta y la vida de serge, él utiliza mucho la ironía en sus temas y en su vida (no olvidemos cuando prendió fuego los francos que llevaba durante una nota en TV). No es una canción de amor sino una canción sobre sexo. Ella disfruta del sexo y dice que lo ama, pero para él es solo sexo y él solo contesta "yo tampoco" como expresando "solo es sexo y lo disfruto pero nada más"... cojer no es amar.
San7illa 6 months ago 5
@san77illa quizas la traducion seria te amo pero no tanto jaajjaja porque yo tampoco no tiene ocngruencia en el castellano...
arorcarmin 3 weeks ago
@vanderlinden666 de acuerdo, debe tener una coherecncia con nuestro idioma no se trata de como dicen por alla sino como lo diria uno aqui!!
arorcarmin 3 weeks ago
N o lo puedo reer lo que estoy oyendo ........ya quisiera que alguin me la dedicara....ufffffff mi Madre creo que voy a morirrrrrrrrrrrrr.....GRACIAS POR TENER BUEN GUSTOOOOO
princesacampa1 1 year ago 2
La traducción está mal .
Yo te amo , Yo te amo
Yo también (tampoco si la frase es negativa)
Smarybel1 1 year ago
@Smarybel1 esta bien la traduccion por que el tema se trata de que ella lo ama pero para el ella es solo sexo solo la desea fisicamente por eso ella le dice tu vas y bienes y yo te retengo analiza la parte tu vas y bienes.
clarividente22 9 months ago 2
le plus sensuel que entendu j'ai
yino5 1 year ago
ai besoin de toi
Xchacalll 2 years ago
ohh mon amour... , merci pour la chanson , que j'adore, dans cete chanson je practique mon francais
pruniier 2 years ago
ajam.. no sabio yo esta traduccion jjajaja
videogirld 2 years ago
delightful and very sexy song for loving********
gladietita 2 years ago 28
je t'aime.. je t'aime
oh! oui je t'aime.. jojo
gracias principito xD
nyam... te quero!!
oh! oui je t'aime xD
jajha
ps.. ese weon de nelson está loco
en san wik vi q se traducia literal como riñones, pero q como no tiene sentido por eso ponen entre mis "caderas".. ¬¬"
en fin =D gracias
ok.. kya! .. jhejhe bye =)
hinatita666 2 years ago
mmmmmmmmmmmhhhhhhhhhhhh mmmmmmmhhhhhhhhhhh ahhhhhhhhhhhh je t'aime!
Rastadelperu 2 years ago
amigo ya ke estan las complacencias, oye podrias subir esa cancion ke dice algo asi komo: "No tienes derecho a sufrir menos ke yo", no se komo se llama la cancion, la hace a duo con otro wey, yo vi el video en un programa de eurochanel, por sky, pero no se komo se llama, en verdad esa cancion esta de poka, porfa, te lo estare mucho muy agradecido si lo subieras. Saludos desde MEXICO.
AngeLuciferk 2 years ago
suena buena, io tambien quiero qe la ponga!! xD
suhailrose 2 years ago
Comment removed
Nelsote91 2 years ago
Comment removed
Nelsote91 2 years ago
Comment removed
Nelsote91 2 years ago
Comment removed
Nelsote91 2 years ago
@Nelsote91 jajjaja verdad
arorcarmin 3 weeks ago
Comment removed
Nelsote91 2 years ago
Comment removed
Nelsote91 2 years ago
igual caderas no quiere decir reins (riñones) pero hanches
BRIMAT7579 2 years ago
hola soy francesa, ella no dice "te retengo" sino "te junto o te alcanzo" o algo así, no hablo fluentemente español, lo siento...
josephinedevesle 2 years ago
Pero no hiciera sentido si dijera "Te junto o alcanzo" en esa oracion.
Pinkchyo 2 years ago
Comment removed
Nelsote91 2 years ago
ahh bueno, pero esta bien porque en Espanol eso que decis vos no hace sentido.
Pinkchyo 2 years ago
@Pinkchyo seria yo te agarro
arorcarmin 3 weeks ago