Added: 5 years ago
From: robothiger
Views: 7,722
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (14)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • This song title is "From the Sea to a Boy". It is made from Korean foem "From the Sea to a Boy(해海에게서 소년에게)". this "hae(해海)" means sea. cuz it's a chinese character.

  • (after sing... I titled it "telling under the stars")

    the stars are the tears of travellers before you.

    the tears lament knowing real world, now is guiding afterers like you

  • *never see the backways must see the future and fly

    don`t face peeps that dicking your dreams

    don`t explain from the others, just laugh and away

    still timeis enough, wings of you can fly before end

    (Now we are flying to the univers)

    (skip! need trans?. this video end at here)to guiding your mind, fly toward the high!

    *repeat

    fly so high! fly so far!

    fly for dream of you!

  • I trans...

    when eyes close... from beyond the Sun

    whispering melody, whispering to me

    now time to out of sleep, now time to being

    test all yourself, to getting your way

    (original means "you have to test yourself, leave now and get your way")

    your "crying many tears", will be the magical,

    so your pure mind can grow up to the sky

    others say "forgive"but, don`t give up or run away

    take in your believes, don`t be a coward when feeling hard

  • 'Hae' has many meanings in Korean; Sun, Sea, etc(even means 'wound' but not at this case). Koreans think that mean 'sea', because of A poem written at 1908, but who said sun is impossible?

  • well, well, its name is "해에게서 소년에게Hae [e gae] s(e)o sonyon [e ge]"([] means non space but need space when sound trans to english. Speak [e] like umlaut and (e) like non-sound but connect s and o)

  • 영어가 안되서 한글로 쓰는데

    해에게서 소년에게 에서 해는

    바다 해(海)입니다.

    태양을 얘기하는 해가 아니란 거죠.

    hae is 'sea'. not 'sun'

  • I'm getting goosebumps!!

  • i'd just wanna point out the wrong translation of the title..

    'hae eh ge suh so nyun eh geh' is translated 'from the sea to a boy', not 'the sun', because 'hae' here is a hanja, which means 'sea'.

    the original title is from a poem by choi nam suhn.

  • i think you don't realy understanding korean

    "hae" is "sun" not the sea in this song and this song is no relation with that poem

  • you mentioned there's no relation of the 'sea' and this song. but have you realized it does not have anything to do with the 'sun' either? plus, the animation 'lazenca' has nothing to do with the sun, too. i guess shin's making pun (not fun) of the title. how do i know? c'mon, i've been a fan of his for effing 20 years and i know his proclivity of using his nerdy - not intellectual - wit on his works. e.g. monocrom (monochrome + cromwell), wittgenstein, etc.

  • well i remember my high school days when we learn about the poem and everyone was pretty shocked to find out hae in the original was not the 'sun' but 'sea' and that choi was one of the pro-colonization figures. (they are severely condemned as traitors nowadays) funny thing is that this phenomenon is not limited to me and my classmates --- but every single n.ex.t fan i talked with...

  • sorry typo : *if* not intellectual

  • goosebumps every time!

    N.EX.T forever

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more