Added: 4 years ago
From: llabiegu
Views: 68,381
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (164)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • El unico doblaje que puede dar asco es de latinoamerica

  • es mejor en ingles

  • Lo prefiero en Ingles mil veces esta vocesita de Pendejito y la traduccion se pierde la esencia del personaje... Private Joker..Hell I like you come over my house and fuck my sister.. U little scumbag,I got ur name I got ur ass!! Let me se your war face? Ahhh!! Bulshit you don't scare me!! Work on that!... jajaja

  • Que cagada de voz, le pusieron.

  • Uta madre! Cuando mi padre me regañaba, me daba mas miedo que la voz hispana de este cabrón. Siempre empezaba a regañarme diciendo: ¡CUANDO YO HABLO LOS PUTOS TIEMBLAN!

  • @gustavogomezdiaz Bravo por tí. Ahora vete a cascarla como el resto de trolls que vienen a dar por el culo por el doblaje.

  • @TheUnhappybirthday ¡Pues ponte a temblar, gachupin de mierda! jajaja Apuesto a que esto si lo entendiste, porque lo que me dijiste no entendí ni madres, gracias a ese acento de perros.

  • asco de doblaje!

  • viva españa

  • parece que tragó helio

  • pinches voces mamonas de los españoles no manches

  • este tío es 1 makinaaaa jiji

  • Este no es el doblaje original español (de España)

  • la voz está acelerada, más fina que el doblaje real, ved más videos de la peli en español de España, la voz en este video está distorsionada.

  • El doblaje es basura ya el latino como el castellano. estas peliculas son buenas verlas con subtitulo. Por que los yanquis tienen una manera de hablar y de insultar únicas. Y decir giripollas y coño no me suena a yanqui.

  • mdr sé trop de l merde en espagnol on dirait qu'on a castré le segent hartman

  • Me gusta mucho Espana,pero...joder que mierda de doblaje

    Cero expresiòn *_* Al meno mi pais (Italia) tiene una buena tradiciòn de doblaje

  • @NumquamB Pues a mí me parece genial, es mucho mejor que el original en inglés jajajaja.

  • Con este doblaje parecen niños españoles, llega a dar risa...xd joder

  • Eres tú John Wayne? O soy yo?

  • no discutais por el doblaje, este no es el original, aquí la voz está más acelerada para resultar más gracioso cuando dice aquello de Un Bufóon. El original también está en youtube, con el nombre de la chaqueta metalica

  • jajaja parecen alvin y las ardillas cuando hablan suenan como maricas!!!

  • por lo menos no hablamos como pendejos maricas!!! con pocas palabras podemos decir muchas cosas ustedes hacen eso para parecer mas inteligentes pendejos de mierda!!!

  • Haha, spanish people sound like CHILDREN

  • El audio está acelerado y por eso ha perdido muchísima intensidad. Mal.

  • con esa voz no intimida a nadie jajajaja

  • only spanish from spain and argentina sound really beuatiful and natural

  • el doblaje estuvo bien, pero la intonacion de sus voces eran ridiculas

  • @SexoCronico No se exactamente de que país eres, ¿pero has visto harry potter doblada en latino? No hay nada más patético.

  • esta peli se merece un monton de oscar

    y el doblaje espaniol es el mejor

    el tio tiene una enciclopedia de insultos en la cabeza

  • Yo tengo la teoria que e nlatino america usan mejor la entonación que en españa pero no usan bien las palabras.

    Es decir mientras en españa decimos "soplapollas"

    ellos dicen "mama huevo"

    Y la verdad es que esas palabras suenan gracioso mas que insultante. Es un ejemplo... aunque según que región latina tiene buenos insultos (Argentina).

  • pt q voces asta el huevo tienen los españoles carajo

    vean la pelicula pero traducido por mexico es de la csmreeeeeee se las recomiendo mil veces q esa voz de mierda q tienen estos

  • los dos estilos me caen bien!!

  • curiosidad

    cuando se presenta el instructor en fila aparecen de una manera el gordo aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes

    por q aparece en casi en medio cuando le contesta bufon

  • curiosidad

    el gordo aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes

    por q aparece en casi en medio

  • curiosidad

    el gordo aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes

    por q aparece en casi en medio

  • curiosidad

    el gordo aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes

    por q aparece en casi en medio

  • parecen mongolos... que asco de doblaje

  • La traduccion latina de "Beowulf & Grendel" es una mierda, pero la española mola!!!

    Sin embargo la traduccion latina de este film es mas convincente, por q no dejan de echarse "mierda" y son un poco más objetivos en sus "putos" puntos de vista "picha flojas"?

  • sounds like general franco xD

  • @icwav Fucking right hahahah

  • Un doblaje muy bueno es en italiano.

  • por que tienen voces de niños????

    q feo doblaje!

  • el doblaje español es una mierda.aki la voz del sargento hartman y de sus soldados suenan como si fueran marcianos o de maricas y vean la diferencia,el doblaje latino y el español es igual y se usan palabras sinonimas=o de otra manera pero el entender es lo mismo..vaya mierda de acento...o acento espamierda....

  • No hay escena, pelicula o documental que no jodan los dscutidores profesionales.

    Los dos doblajes son excelentes. Simplemente no estamos acostumbrados a expresiones, bromas o palabras. Los Simpsons en latino me llevaron cinco meses acostumbrarme. Como a todos los americanos ue viven en Espanha.

    Aunque debo decir, que los mas laureados y reconocidos son el espanhol de Espanha y el italiano.

  • Suenan como Pendejos

  • estupidos gallegos

  • Vosotros como sois muy listos y sabéis idiomas os parece una falta de respeto, yo como solo se español me encanta, come pollas!!!!

  • jaja VOCES DE ARDILLITAS ....ARRIBA LA TRADUCCION MEXICANA!!!!

  • lol they sound like chipmunks haha

  • si fuecen recluas españoles o latinos abria cabida para la discucio, pero son AMERICANOS!! por tanto deves de ver la pelicula en su lenguaje original, el doblaje de estas peliculas es una ursuspacion de voz, y le resta calidad a esta pelicula tan esepcional

  • sea en el lenguaje q sea ver esta pelicula doblada es una falta de respeto por q gran parte de la grandesa de esta pelicula se deve a su lenguaje original, a la forma de hablar de los tipos, en doblaje españos suena como los niños de mi cuadra insultandose i en latino carece de la rudesa caracteristica de estos personajes, si en verdad respeas al cine, a stanley kubrich i a esta pelicula vela en su idioma original al menos con subtitulos

  • tu chuparias asta una pelota de golf metida en una manguera jajajajajajajajajajajajajajaja­jajajajajajajaja

  • jajajajaja la voz de esos reclutas parecen niños.

  • con la broma... el gordo mata al sargento estee!!

    y luego se suicida!! muy grande pelicula

    y muy buena parte

    te gusta mamar pollas....?? xd alli me mori...

  • "No sabía que una mierda podía ser tan alta". Enorme xddddddddddd

  • escuchalo in ingles

  • En ingles parece otra pelicula... Este hombre tiene que dar miedo... Y los reclutas igual, que parecen pitufillos!!!

  • La voz del sargento hartman en version latina parece un pediorista de telediario leyendo las necrologicas,encima con la flema del idioma giri y no impone ni una mierda.

    Esta voz .aunque no tenga el mismo acento latino,impone y hace sentir nervioso,que es la intencion del sargento.Lo que pasa que os corroe aqui la envidia e solo sabeis decir gilipolleces del doblaje iberico.

  • @lemanruss quitando ya la tipica mierda de que si los latinos sois mejor o somos mejor los españoles, la version latina de este video da asquete, no esta nada logrado, para mi ke lo hicieron en 3 min a toda ostia porke esta realmente mal hecho

  • La gente siempre habla de "malas voces",eso es un termino incorrecto y estupido.Todos hemos oido a Alenjandro sanz(hispanoiberico) y a Maná(hispanomejicano) ,ambos cantan de puta madre asi que el problema no son las voces.El mal doblaje es producto de un mal transfondo,traduccion y "sentimiento" por decirlo de una forma.Y eso siento decirlo,el doblaje latino se suele llevar la palma a mal doblaje,aunque tambien reconozco que en el doblaje iberico(el de españa) tiene varias cagadas.

  • pero que dices, el español se habla asi de todos los tiempos sois vosotros la mierda de los latinoamericanos que cambiais mi idioma so inutiles

  • bien dicho lemanruss.

  • Comment removed

  • la voz está muy acelerada. El original no suena tan agudo.

  • en serio,un tio se me pone a gritarme "como te llamas pedazo de mierda,te gusta mamar pollas?!" y aunque sepa que me va a inchar a ostias,me descojono xDDDDD joder...este tio es dios

  • Le pusieron una voz de maricon al sargento xD

  • este el tenían que poner a más de alguna maricona.. que anda suelta por ahí.

  • Dios,este tio es dios...

  • teneis que ver la versiòn en italiano,està de puta madre jejejej ellos son tan listos en el doblaje!  a la puta mierda wey jajajaj

  • Dios bendga a Hartman XD

  • q vos de mriko el ponene jajaja q fea traduccion ksm

  • Listen to the italian version

  • Mentira

  • ¡¡Vete a tomar por culo sudaca de mierda! Si todo lo de tu país es mejor ¿cómo coño es que el mío está lleno de escoria como tú?

  • Pues que pendejadas ves pinche mierda! (de seguro es el chavo del 8 que ver mierda en un cubo y el chavo, da lo mismo), por si no sabias "pito-corto", conozco gente que prefiere escuchar doblaje "mexicano" (que no es mexicano), que pendejadas de doblaje gachupín!

  • ¿¿¿ CUAL ES TU ESCUSA ??? jajajajajajajajajjaajjaajajja jajajajajajajja

  • Presion ..valla presion..viva el SARGENTO Hartman..AHOGATE!!!!..Señor si señor..

  • Eres tu John Wayne o soy yo?

  • te pongo nervioso?

    Señor...

    Señor que estvas a punto de llamarme gilipoyas

    Señor no señor

    cuanto mides recluta?

    señor 1,80 señor

    no sabia que una mierda podia ser tan alta

  • puta mierda no me convences, pon cara de pelea de verdad!!

  • jajajaja es CojonuuudA

  • parece que han tomado helio xDD

    aun no he visto la peli, pero cada vez me dan mas ganas de verla

  • es una de las mejores peliculas de cine belico , es una de las peliculas con mejores dialogos...una joya de stanley kubrick , te reocmiendo firmemente ke te la bajes o la alkiles , realmente merece la pena...un saludo

  • ya la vi, y me encantó.

    es un peliculon con todas las letras

  • Me cago en todo,nos suda la polla que no os gusta el doblaje español putos sudacas

  • @DasNomada65 Primero que nada define sudaca, porque yo no se que persona tan ignorante como tu generaliza a toda una masa de poblacion, define ese termino si no quieres perecer un completo imbecil

  • @DasNomada65

    pues empieza por cagarte en la cara de tu madre...

    no soy racista pero si serás estúpido, a tu madre le suda el ano al escuchar a un ¨sudaca¨

    ¿No te tragas los rabos?

    jaja

  • Debo reconocer que el doblaje de los españoles suena mas gracioso.

  • putos sudacas d mierda el doblaje latino s la puta mierda

  • Con todos los respetos hacia el doblaje latino, ya estoy harto de aguantar pendejadas sobre que el doblaje español es malo. ¡Y UNA MIERDA!. El doblaje español es de los mejores del cine, posee gran reconocimiento a nivel internacional, y a diferencia del lenguaje latino, en España poseemos un lenguaje soez que ya lo quisieran ellos. Cuando un español insulta, insulta de verdad, y gracias a eso existen películas antológicas como ésta (o "El Sargento De Hierro"). VIVA EL DOBLAJE ESPAÑOL.

  • @BlaineDeckard Yo no lo creo, usan palabras que no son usuales para paises sudamericanos, su acento y vocabulario es muy especial mas no global, su vocabulario es muy distinto, distintas costumbres, todo distinto, simplemente digamos que los espanioles son indiferentes, otra cosa, las voces no parecen relacionarse con los personajes, voz aguda en hombres grandes y gordos? que significa eso? La traduccion espaniola va en contra de la naturaleza humana.

  • @Betorockmetal Tu propio argumento se vuelve contra ti: es cierto que los españoles no modulamos la voz como en latinoamerica, pero vosotros también usáis un vocabulario que a la mayoría de nosotros se nos escapa. Para nosotros sois tan diferentes como lo somos para vosotros. ¡AH! y lo de "vocabulario global" no existe, cada país tiene sus propios dejes y expresiones propias que son ajenas a todos los demás. Me sigo quedando con el doblaje español, es más bestia y divertido.

  • @BlaineDeckard Asi es, todos tenemos vocabulario y acento distinto eso depende de la region, pero ten en cuenta que es demasiada la poblacion que no tolera el acento espaniol y le es indiferente el vocabulario, me refiero a casi toda America, Y yo se que hay acentos y vocabularios de doblajes que no pertenecen a ninguna nacion o region en especifico, el acento es firme y claro. Ese tipo de doblajes para mi son mucho mejores.

  • @BlaineDeckard

    Si claro!!

    ¿eres un gachupin come rabos?¿O eres de los que no tiene la cortesía de hacer una paja cuando te sobajan el recto hasta sacar la poronga con manchitas de mierda?

  • @BlaineDeckard vaya con que orgullo lo dices....esta voz apitufada de mierd te gusta¿?....necesitas ayuda profesional amigo

  • @BlaineDeckard su puto doblaje español es una verga pedaso de puto, metete tu españa en el culo infeliz de mierda

  • ¡¡ VIVA ESPAÑA !!

  • @XXXBARAKAXXX Hasta Kubrick en persona aprobó nuestra versión del doblaje.

  • @HittokiriBattousai17 pero kubrick es un puto hijo de puta marica chupapijas igual que ustedes españoles de mierda

  • @XXXBARAKAXXX Aprende a hablar, escoria.

  • Vamos a volver a violar a vuestras mujeres.

  • MONSTER KILL !!!!

  • jajaja ademas COPO de nieve xD

    PATOSO xD dejense de joder es BOLA denieve y pyle no PATOSO :S

  • definitivamente, la version española es la mejor traducción. la italiana es muy buena, la francesa no tanto. la latina es simplemente, avergonzante.

    aun asi, la voz original no tiene precio.

  • Está acelerado el sonido...

  • ¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!, pinches doblajes hechos en España, parece que antes de hacer el doblaje, los actores inhalan una cantidad de helio muy astronómica para que les salga la voz tan aguda y chillona.

  • Seras estúpido... Es cosa del video, en la película original no suena así...

  • In spagnolo è il più scarso insieme a quello francese hartman sembra speedy gonzalez...

  • Coglione...l'italiano è una lingua morta.

  • Tu es merde!

  • Tu es mi POLLA

  • JAJAJA. Esta traduccion es la mejor del mundo!! Me alegra que no hayan tenido miedo de traducir todas las malas palabras.

    Hay otra pelicula que me gusto la traduccion en español..."Tango & Cash" o y tambien "Out for Justice". Estas 3 peliculas fueron traducidas en España y me facinan por su vocabulario sucio (en la traduccion).

  • q dice el soldado eres tu john jore???

    y qien es ese

  • John Wayne

  • me gusta mas la version en ingles porque la español se escucha muy antigua

  • Italian or Spanish translations my ass. Obviously you ought to see movies (as any other piece of art) in their ORIGINAL format. It is not credible (nor funny) whatsoever to listen to a Marine Drill Instructor interacting with the recruits in any language that isn't U.S. English.

  • Porque no te callas? cono!

  • Mamame el bicho, pendejo.

  • Then Gladiator should have been recorded in original latin...

    Obviously the original versions are better, but not everyone speaks english (can't you litte-minded realise that?), so, a great translation (like this) is perfect for spanish-speakers. PERIOD.

  • Again, that is completely off the point. Gladiator is a Hollywood movie made in English, hence if you are going to watch it, it would be preferable to see it in the original language it was made/created. As for the people who don't understand the language, that is what subtitles are for. Dubs are just bastardizations.

  • shut the fuck up!

  • en italiano es la mejor traducion

  • Ma è ridicolo...hahahahahaha

  • jajaja excelente! un cago de risa por el acento, igual el doblaje latino me da mas gracia.

  • EHEH MEJOR EN ITALIANO

  • donde puedo encontrar la pelicula en espaniol toda entera!! ??????????????

  • La mitad de los insultos no los entiendo y la otra mitad o parecen cumplidos o me dan risa.

  • Gracias por compartir tu ignorancia.

  • Comment removed

  • Todavía le faltó mucho a ese comentario para tuviera algo de sentido.

  • tienes razón me deje llevar por la tensión del día, pido disculpas

  • Spanish versione is very funny XD

  • This isn't Spanish. This is Spaniard.

  • This is spanish. You speak a southamerican version of spanish.

  • ke horrible traduccion por la puta madre ke asko.. de voces ..!!!

  • si señor!

  • señor si señor!

    que estupidos, capullos, que mala la traduccion!

    lo peror que he escuchado

    voz de pito

    estan listo para el circo

    es verdad cuando dicen que el doblaje mexicano es el mejor del mundo.

  • tienes toda la razon!!!! este doblaje es una perfecta kagada.. el de mexiko.. si es bueno

  • hahahahahaahahhaahhaha a mi me hace reir el comienzo

    buen video

  • de pana que sí, siempre la ponen con esas jilipolladas, te apoyo, y peor son las películas en que no gritan, porque SUSURRAN!!!

  • pues que haces viendolas? vete a escuchar las tuyas y déjanos en paz.

  • Sudacas de mierda... siempre sois tan desagradecidos con vuestros antepasados que hicieron cosas buenas como daros un idioma, una religión, una vida civilizada cuando aún tirabais flechas e ibais con taparrabos.

    Tambien hicimos cosas mejores como violar a las indias o quedarnos con el oroXD

  • Comment removed

  • Españoles, machupichu.

  • Hahaha, practicamente lo mismo.

  • Que feo que es doblado, lo mejor es subtitulado!!!

  • SIR, YES SIRRRRRRRRRR!!!!

  • God Bless America

  • HOOAH!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more