Lo prefiero en Ingles mil veces esta vocesita de Pendejito y la traduccion se pierde la esencia del personaje... Private Joker..Hell I like you come over my house and fuck my sister.. U little scumbag,I got ur name I got ur ass!! Let me se your war face? Ahhh!! Bulshit you don't scare me!! Work on that!... jajaja
Uta madre! Cuando mi padre me regañaba, me daba mas miedo que la voz hispana de este cabrón. Siempre empezaba a regañarme diciendo: ¡CUANDO YO HABLO LOS PUTOS TIEMBLAN!
@TheUnhappybirthday ¡Pues ponte a temblar, gachupin de mierda! jajaja Apuesto a que esto si lo entendiste, porque lo que me dijiste no entendí ni madres, gracias a ese acento de perros.
El doblaje es basura ya el latino como el castellano. estas peliculas son buenas verlas con subtitulo. Por que los yanquis tienen una manera de hablar y de insultar únicas. Y decir giripollas y coño no me suena a yanqui.
no discutais por el doblaje, este no es el original, aquí la voz está más acelerada para resultar más gracioso cuando dice aquello de Un Bufóon. El original también está en youtube, con el nombre de la chaqueta metalica
por lo menos no hablamos como pendejos maricas!!! con pocas palabras podemos decir muchas cosas ustedes hacen eso para parecer mas inteligentes pendejos de mierda!!!
Yo tengo la teoria que e nlatino america usan mejor la entonación que en españa pero no usan bien las palabras.
Es decir mientras en españa decimos "soplapollas"
ellos dicen "mama huevo"
Y la verdad es que esas palabras suenan gracioso mas que insultante. Es un ejemplo... aunque según que región latina tiene buenos insultos (Argentina).
cuando se presenta el instructor en fila aparecen de una manera el gordo lawrence aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes
por q aparece en casi en medio cuando le contesta bufon
cuando se presenta el instructor en fila aparecen de una manera el gordo aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes
por q aparece en casi en medio cuando le contesta bufon
La traduccion latina de "Beowulf & Grendel" es una mierda, pero la española mola!!!
Sin embargo la traduccion latina de este film es mas convincente, por q no dejan de echarse "mierda" y son un poco más objetivos en sus "putos" puntos de vista "picha flojas"?
el doblaje español es una mierda.aki la voz del sargento hartman y de sus soldados suenan como si fueran marcianos o de maricas y vean la diferencia,el doblaje latino y el español es igual y se usan palabras sinonimas=o de otra manera pero el entender es lo mismo..vaya mierda de acento...o acento espamierda....
No hay escena, pelicula o documental que no jodan los dscutidores profesionales.
Los dos doblajes son excelentes. Simplemente no estamos acostumbrados a expresiones, bromas o palabras. Los Simpsons en latino me llevaron cinco meses acostumbrarme. Como a todos los americanos ue viven en Espanha.
Aunque debo decir, que los mas laureados y reconocidos son el espanhol de Espanha y el italiano.
si fuecen recluas españoles o latinos abria cabida para la discucio, pero son AMERICANOS!! por tanto deves de ver la pelicula en su lenguaje original, el doblaje de estas peliculas es una ursuspacion de voz, y le resta calidad a esta pelicula tan esepcional
sea en el lenguaje q sea ver esta pelicula doblada es una falta de respeto por q gran parte de la grandesa de esta pelicula se deve a su lenguaje original, a la forma de hablar de los tipos, en doblaje españos suena como los niños de mi cuadra insultandose i en latino carece de la rudesa caracteristica de estos personajes, si en verdad respeas al cine, a stanley kubrich i a esta pelicula vela en su idioma original al menos con subtitulos
La voz del sargento hartman en version latina parece un pediorista de telediario leyendo las necrologicas,encima con la flema del idioma giri y no impone ni una mierda.
Esta voz .aunque no tenga el mismo acento latino,impone y hace sentir nervioso,que es la intencion del sargento.Lo que pasa que os corroe aqui la envidia e solo sabeis decir gilipolleces del doblaje iberico.
@lemanruss quitando ya la tipica mierda de que si los latinos sois mejor o somos mejor los españoles, la version latina de este video da asquete, no esta nada logrado, para mi ke lo hicieron en 3 min a toda ostia porke esta realmente mal hecho
La gente siempre habla de "malas voces",eso es un termino incorrecto y estupido.Todos hemos oido a Alenjandro sanz(hispanoiberico) y a Maná(hispanomejicano) ,ambos cantan de puta madre asi que el problema no son las voces.El mal doblaje es producto de un mal transfondo,traduccion y "sentimiento" por decirlo de una forma.Y eso siento decirlo,el doblaje latino se suele llevar la palma a mal doblaje,aunque tambien reconozco que en el doblaje iberico(el de españa) tiene varias cagadas.
en serio,un tio se me pone a gritarme "como te llamas pedazo de mierda,te gusta mamar pollas?!" y aunque sepa que me va a inchar a ostias,me descojono xDDDDD joder...este tio es dios
This comment has received too many negative votesshow
realmente lamentable la traducción las voces de los reclutas son infantiles y la del sargento realmente mata la pelicula,grita como marica. vean el doblaje hispano es mejor.
alguien ha visto lo que ponen LOS MEXICANOSDEL DOBLAJE ???? QUIEN SE CREEN QUE SON??? jajajajja SOLO HAY QUE VER UNA TELENOVELA MEXICANA jajajajajaj ANDALE WEY !!! jajajajJAJAJAJAJAjajjajajaa QUE HOS DEN POR EL CULO PUTOS INDIOS
Pues que pendejadas ves pinche mierda! (de seguro es el chavo del 8 que ver mierda en un cubo y el chavo, da lo mismo), por si no sabias "pito-corto", conozco gente que prefiere escuchar doblaje "mexicano" (que no es mexicano), que pendejadas de doblaje gachupín!
es una de las mejores peliculas de cine belico , es una de las peliculas con mejores dialogos...una joya de stanley kubrick , te reocmiendo firmemente ke te la bajes o la alkiles , realmente merece la pena...un saludo
@DasNomada65 Primero que nada define sudaca, porque yo no se que persona tan ignorante como tu generaliza a toda una masa de poblacion, define ese termino si no quieres perecer un completo imbecil
Con todos los respetos hacia el doblaje latino, ya estoy harto de aguantar pendejadas sobre que el doblaje español es malo. ¡Y UNA MIERDA!. El doblaje español es de los mejores del cine, posee gran reconocimiento a nivel internacional, y a diferencia del lenguaje latino, en España poseemos un lenguaje soez que ya lo quisieran ellos. Cuando un español insulta, insulta de verdad, y gracias a eso existen películas antológicas como ésta (o "El Sargento De Hierro"). VIVA EL DOBLAJE ESPAÑOL.
@BlaineDeckard Yo no lo creo, usan palabras que no son usuales para paises sudamericanos, su acento y vocabulario es muy especial mas no global, su vocabulario es muy distinto, distintas costumbres, todo distinto, simplemente digamos que los espanioles son indiferentes, otra cosa, las voces no parecen relacionarse con los personajes, voz aguda en hombres grandes y gordos? que significa eso? La traduccion espaniola va en contra de la naturaleza humana.
@Betorockmetal Tu propio argumento se vuelve contra ti: es cierto que los españoles no modulamos la voz como en latinoamerica, pero vosotros también usáis un vocabulario que a la mayoría de nosotros se nos escapa. Para nosotros sois tan diferentes como lo somos para vosotros. ¡AH! y lo de "vocabulario global" no existe, cada país tiene sus propios dejes y expresiones propias que son ajenas a todos los demás. Me sigo quedando con el doblaje español, es más bestia y divertido.
@BlaineDeckard Asi es, todos tenemos vocabulario y acento distinto eso depende de la region, pero ten en cuenta que es demasiada la poblacion que no tolera el acento espaniol y le es indiferente el vocabulario, me refiero a casi toda America, Y yo se que hay acentos y vocabularios de doblajes que no pertenecen a ninguna nacion o region en especifico, el acento es firme y claro. Ese tipo de doblajes para mi son mucho mejores.
¿eres un gachupin come rabos?¿O eres de los que no tiene la cortesía de hacer una paja cuando te sobajan el recto hasta sacar la poronga con manchitas de mierda?
This comment has received too many negative votesshow
ahhhhhhhhhhhhhhhhh este doblajees vomito de perro hablan asquerosamente hartman parece q habla feliz eldoblajelatino es diez mil veces mejor aunque el original es incomparable pero esto apesta y marea
¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!, pinches doblajes hechos en España, parece que antes de hacer el doblaje, los actores inhalan una cantidad de helio muy astronómica para que les salga la voz tan aguda y chillona.
JAJAJA. Esta traduccion es la mejor del mundo!! Me alegra que no hayan tenido miedo de traducir todas las malas palabras.
Hay otra pelicula que me gusto la traduccion en español..."Tango & Cash" o y tambien "Out for Justice". Estas 3 peliculas fueron traducidas en España y me facinan por su vocabulario sucio (en la traduccion).
Italian or Spanish translations my ass. Obviously you ought to see movies (as any other piece of art) in their ORIGINAL format. It is not credible (nor funny) whatsoever to listen to a Marine Drill Instructor interacting with the recruits in any language that isn't U.S. English.
Then Gladiator should have been recorded in original latin...
Obviously the original versions are better, but not everyone speaks english (can't you litte-minded realise that?), so, a great translation (like this) is perfect for spanish-speakers. PERIOD.
Again, that is completely off the point. Gladiator is a Hollywood movie made in English, hence if you are going to watch it, it would be preferable to see it in the original language it was made/created. As for the people who don't understand the language, that is what subtitles are for. Dubs are just bastardizations.
Sudacas de mierda... siempre sois tan desagradecidos con vuestros antepasados que hicieron cosas buenas como daros un idioma, una religión, una vida civilizada cuando aún tirabais flechas e ibais con taparrabos.
Tambien hicimos cosas mejores como violar a las indias o quedarnos con el oroXD
This comment has received too many negative votesshow
Tu mismo lo has dicho castañuelo de mierda, no hicieron nada bueno en el "nuevo mundo". Debería sentirme avergonzado de tener que ver algo con ustedes, pero pues que se va a hacer... aguantármelos en las panaderías con su caldo gallego, porque eso es lo que hacen ustedes aquí.
El unico doblaje que puede dar asco es de latinoamerica
1Batanazulgro 1 week ago
es mejor en ingles
hunter13081 2 weeks ago
Lo prefiero en Ingles mil veces esta vocesita de Pendejito y la traduccion se pierde la esencia del personaje... Private Joker..Hell I like you come over my house and fuck my sister.. U little scumbag,I got ur name I got ur ass!! Let me se your war face? Ahhh!! Bulshit you don't scare me!! Work on that!... jajaja
YariHeart 2 weeks ago
Que cagada de voz, le pusieron.
tornes1234 2 months ago
Uta madre! Cuando mi padre me regañaba, me daba mas miedo que la voz hispana de este cabrón. Siempre empezaba a regañarme diciendo: ¡CUANDO YO HABLO LOS PUTOS TIEMBLAN!
gustavogomezdiaz 3 months ago
@gustavogomezdiaz Bravo por tí. Ahora vete a cascarla como el resto de trolls que vienen a dar por el culo por el doblaje.
TheUnhappybirthday 2 months ago
@TheUnhappybirthday ¡Pues ponte a temblar, gachupin de mierda! jajaja Apuesto a que esto si lo entendiste, porque lo que me dijiste no entendí ni madres, gracias a ese acento de perros.
gustavogomezdiaz 2 months ago
asco de doblaje!
xavi123ify 3 months ago
viva españa
morenovk92 4 months ago
parece que tragó helio
helloweenarctico 4 months ago
pinches voces mamonas de los españoles no manches
dakenakihiro1 4 months ago
este tío es 1 makinaaaa jiji
carlosquevedop 5 months ago
Este no es el doblaje original español (de España)
johnrambo77 6 months ago
la voz está acelerada, más fina que el doblaje real, ved más videos de la peli en español de España, la voz en este video está distorsionada.
Aldebaran80 7 months ago
El doblaje es basura ya el latino como el castellano. estas peliculas son buenas verlas con subtitulo. Por que los yanquis tienen una manera de hablar y de insultar únicas. Y decir giripollas y coño no me suena a yanqui.
mattcorehc 7 months ago
mdr sé trop de l merde en espagnol on dirait qu'on a castré le segent hartman
commandotelitemateur 8 months ago
Me gusta mucho Espana,pero...joder que mierda de doblaje
Cero expresiòn *_* Al meno mi pais (Italia) tiene una buena tradiciòn de doblaje
NumquamB 8 months ago
@NumquamB Pues a mí me parece genial, es mucho mejor que el original en inglés jajajaja.
TestigodeDios 7 months ago
Con este doblaje parecen niños españoles, llega a dar risa...xd joder
salisburyross 8 months ago in playlist ROCK
Eres tú John Wayne? O soy yo?
Kungu 8 months ago
no discutais por el doblaje, este no es el original, aquí la voz está más acelerada para resultar más gracioso cuando dice aquello de Un Bufóon. El original también está en youtube, con el nombre de la chaqueta metalica
elreydeldo 9 months ago
This has been flagged as spam show
jajaja parecen alvin y las ardillas cuando hablan suenan como maricas!!!
1steveprefontaine 9 months ago
jajaja parecen alvin y las ardillas cuando hablan suenan como maricas!!!
1steveprefontaine 9 months ago
por lo menos no hablamos como pendejos maricas!!! con pocas palabras podemos decir muchas cosas ustedes hacen eso para parecer mas inteligentes pendejos de mierda!!!
1steveprefontaine 9 months ago
Haha, spanish people sound like CHILDREN
Bregowald 9 months ago
El audio está acelerado y por eso ha perdido muchísima intensidad. Mal.
AmphysvenaCorp 9 months ago
con esa voz no intimida a nadie jajajaja
iEmotive 10 months ago 9
only spanish from spain and argentina sound really beuatiful and natural
EagleMarine2012 10 months ago
el doblaje estuvo bien, pero la intonacion de sus voces eran ridiculas
DaVenecuban 11 months ago
@SexoCronico No se exactamente de que país eres, ¿pero has visto harry potter doblada en latino? No hay nada más patético.
Drake59mhf 1 year ago
esta peli se merece un monton de oscar
y el doblaje espaniol es el mejor
el tio tiene una enciclopedia de insultos en la cabeza
wiflyvip 1 year ago
Yo tengo la teoria que e nlatino america usan mejor la entonación que en españa pero no usan bien las palabras.
Es decir mientras en españa decimos "soplapollas"
ellos dicen "mama huevo"
Y la verdad es que esas palabras suenan gracioso mas que insultante. Es un ejemplo... aunque según que región latina tiene buenos insultos (Argentina).
majinkevinci 1 year ago
pt q voces asta el huevo tienen los españoles carajo
vean la pelicula pero traducido por mexico es de la csmreeeeeee se las recomiendo mil veces q esa voz de mierda q tienen estos
lobowau77 1 year ago
los dos estilos me caen bien!!
Blackennew 1 year ago
This has been flagged as spam show
curiosidad
cuando se presenta el instructor en fila aparecen de una manera el gordo lawrence aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes
por q aparece en casi en medio cuando le contesta bufon
1000gantz 1 year ago
curiosidad
cuando se presenta el instructor en fila aparecen de una manera el gordo aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes
por q aparece en casi en medio cuando le contesta bufon
1000gantz 1 year ago
curiosidad
el gordo aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes
por q aparece en casi en medio
1000gantz 1 year ago
curiosidad
el gordo aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes
por q aparece en casi en medio
1000gantz 1 year ago
curiosidad
el gordo aparece en la primera vuelta casi en la ezquina despues si todos estan firmes
por q aparece en casi en medio
1000gantz 1 year ago
parecen mongolos... que asco de doblaje
belladicappella 1 year ago
La traduccion latina de "Beowulf & Grendel" es una mierda, pero la española mola!!!
Sin embargo la traduccion latina de este film es mas convincente, por q no dejan de echarse "mierda" y son un poco más objetivos en sus "putos" puntos de vista "picha flojas"?
Scarnivore 1 year ago
sounds like general franco xD
icwav 1 year ago
@icwav Fucking right hahahah
AzurXuS 1 year ago
Un doblaje muy bueno es en italiano.
lucnap 1 year ago
por que tienen voces de niños????
q feo doblaje!
wfzone 1 year ago
el doblaje español es una mierda.aki la voz del sargento hartman y de sus soldados suenan como si fueran marcianos o de maricas y vean la diferencia,el doblaje latino y el español es igual y se usan palabras sinonimas=o de otra manera pero el entender es lo mismo..vaya mierda de acento...o acento espamierda....
halcon942 1 year ago
No hay escena, pelicula o documental que no jodan los dscutidores profesionales.
Los dos doblajes son excelentes. Simplemente no estamos acostumbrados a expresiones, bromas o palabras. Los Simpsons en latino me llevaron cinco meses acostumbrarme. Como a todos los americanos ue viven en Espanha.
Aunque debo decir, que los mas laureados y reconocidos son el espanhol de Espanha y el italiano.
kerox79 1 year ago
Suenan como Pendejos
huyurloo 1 year ago
estupidos gallegos
XxelguazonxX 1 year ago
Vosotros como sois muy listos y sabéis idiomas os parece una falta de respeto, yo como solo se español me encanta, come pollas!!!!
tomytown1973 1 year ago
jaja VOCES DE ARDILLITAS ....ARRIBA LA TRADUCCION MEXICANA!!!!
edgortizland 1 year ago 3
lol they sound like chipmunks haha
mihanich 1 year ago
si fuecen recluas españoles o latinos abria cabida para la discucio, pero son AMERICANOS!! por tanto deves de ver la pelicula en su lenguaje original, el doblaje de estas peliculas es una ursuspacion de voz, y le resta calidad a esta pelicula tan esepcional
chinobiker 1 year ago
sea en el lenguaje q sea ver esta pelicula doblada es una falta de respeto por q gran parte de la grandesa de esta pelicula se deve a su lenguaje original, a la forma de hablar de los tipos, en doblaje españos suena como los niños de mi cuadra insultandose i en latino carece de la rudesa caracteristica de estos personajes, si en verdad respeas al cine, a stanley kubrich i a esta pelicula vela en su idioma original al menos con subtitulos
chinobiker 1 year ago
tu chuparias asta una pelota de golf metida en una manguera jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
fer7nct 1 year ago
jajajajaja la voz de esos reclutas parecen niños.
SeeThx 1 year ago
con la broma... el gordo mata al sargento estee!!
y luego se suicida!! muy grande pelicula
y muy buena parte
te gusta mamar pollas....?? xd alli me mori...
MsCrut 2 years ago
"No sabía que una mierda podía ser tan alta". Enorme xddddddddddd
HeikkiX360 2 years ago
escuchalo in ingles
johnwish33 2 years ago
En ingles parece otra pelicula... Este hombre tiene que dar miedo... Y los reclutas igual, que parecen pitufillos!!!
foxymona 2 years ago 2
La voz del sargento hartman en version latina parece un pediorista de telediario leyendo las necrologicas,encima con la flema del idioma giri y no impone ni una mierda.
Esta voz .aunque no tenga el mismo acento latino,impone y hace sentir nervioso,que es la intencion del sargento.Lo que pasa que os corroe aqui la envidia e solo sabeis decir gilipolleces del doblaje iberico.
lemanruss 2 years ago 5
@lemanruss quitando ya la tipica mierda de que si los latinos sois mejor o somos mejor los españoles, la version latina de este video da asquete, no esta nada logrado, para mi ke lo hicieron en 3 min a toda ostia porke esta realmente mal hecho
darkorz 2 years ago
La gente siempre habla de "malas voces",eso es un termino incorrecto y estupido.Todos hemos oido a Alenjandro sanz(hispanoiberico) y a Maná(hispanomejicano) ,ambos cantan de puta madre asi que el problema no son las voces.El mal doblaje es producto de un mal transfondo,traduccion y "sentimiento" por decirlo de una forma.Y eso siento decirlo,el doblaje latino se suele llevar la palma a mal doblaje,aunque tambien reconozco que en el doblaje iberico(el de españa) tiene varias cagadas.
lemanruss 1 year ago
pero que dices, el español se habla asi de todos los tiempos sois vosotros la mierda de los latinoamericanos que cambiais mi idioma so inutiles
VicTakk 2 years ago
bien dicho lemanruss.
ilargitxo2 1 year ago
Comment removed
pdl0424 1 month ago
la voz está muy acelerada. El original no suena tan agudo.
kandutery 2 years ago 3
en serio,un tio se me pone a gritarme "como te llamas pedazo de mierda,te gusta mamar pollas?!" y aunque sepa que me va a inchar a ostias,me descojono xDDDDD joder...este tio es dios
alex169212 2 years ago 3
Le pusieron una voz de maricon al sargento xD
elhawk4 2 years ago
este el tenían que poner a más de alguna maricona.. que anda suelta por ahí.
harrysyoutobe75 2 years ago
Dios,este tio es dios...
eltiosamdeamerica 2 years ago
teneis que ver la versiòn en italiano,està de puta madre jejejej ellos son tan listos en el doblaje! a la puta mierda wey jajajaj
fabio2991 2 years ago
Dios bendga a Hartman XD
eltiosamdeamerica 2 years ago
q vos de mriko el ponene jajaja q fea traduccion ksm
luffyguana 2 years ago
Listen to the italian version
SuperGerbs 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
realmente lamentable la traducción las voces de los reclutas son infantiles y la del sargento realmente mata la pelicula,grita como marica. vean el doblaje hispano es mejor.
developerhacker 2 years ago
Mentira
DammazKronVII 2 years ago
¡¡Vete a tomar por culo sudaca de mierda! Si todo lo de tu país es mejor ¿cómo coño es que el mío está lleno de escoria como tú?
BarrioPoo 2 years ago 2
This has been flagged as spam show
alguien ha visto lo que ponen LOS MEXICANOSDEL DOBLAJE ???? QUIEN SE CREEN QUE SON??? jajajajja SOLO HAY QUE VER UNA TELENOVELA MEXICANA jajajajajaj ANDALE WEY !!! jajajajJAJAJAJAJAjajjajajaa QUE HOS DEN POR EL CULO PUTOS INDIOS
TheMrRaNk1 2 years ago
Pues que pendejadas ves pinche mierda! (de seguro es el chavo del 8 que ver mierda en un cubo y el chavo, da lo mismo), por si no sabias "pito-corto", conozco gente que prefiere escuchar doblaje "mexicano" (que no es mexicano), que pendejadas de doblaje gachupín!
camelazo 2 years ago
¿¿¿ CUAL ES TU ESCUSA ??? jajajajajajajajajjaajjaajajja jajajajajajajja
TheMrRaNk1 2 years ago
Presion ..valla presion..viva el SARGENTO Hartman..AHOGATE!!!!..Señor si señor..
koala608 2 years ago
Eres tu John Wayne o soy yo?
WayfarerGirl 2 years ago
te pongo nervioso?
Señor...
Señor que estvas a punto de llamarme gilipoyas
Señor no señor
cuanto mides recluta?
señor 1,80 señor
no sabia que una mierda podia ser tan alta
JONAKTAN1 2 years ago
puta mierda no me convences, pon cara de pelea de verdad!!
overthhhrow 2 years ago
jajajaja es CojonuuudA
wror18 2 years ago
parece que han tomado helio xDD
aun no he visto la peli, pero cada vez me dan mas ganas de verla
Aitorciaco 2 years ago 2
es una de las mejores peliculas de cine belico , es una de las peliculas con mejores dialogos...una joya de stanley kubrick , te reocmiendo firmemente ke te la bajes o la alkiles , realmente merece la pena...un saludo
berrakus 2 years ago
ya la vi, y me encantó.
es un peliculon con todas las letras
Aitorciaco 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
jajajajajajajaja da risa eskucharlo en jilipollense es ke no hay idiooma mas gay!!
rkm00007 2 years ago
Me cago en todo,nos suda la polla que no os gusta el doblaje español putos sudacas
DasNomada65 2 years ago 11
@DasNomada65 Primero que nada define sudaca, porque yo no se que persona tan ignorante como tu generaliza a toda una masa de poblacion, define ese termino si no quieres perecer un completo imbecil
Betorockmetal 1 year ago
@DasNomada65
pues empieza por cagarte en la cara de tu madre...
no soy racista pero si serás estúpido, a tu madre le suda el ano al escuchar a un ¨sudaca¨
¿No te tragas los rabos?
jaja
negativedive 1 year ago
Debo reconocer que el doblaje de los españoles suena mas gracioso.
culantrom 2 years ago
putos sudacas d mierda el doblaje latino s la puta mierda
kidkike 2 years ago 4
Con todos los respetos hacia el doblaje latino, ya estoy harto de aguantar pendejadas sobre que el doblaje español es malo. ¡Y UNA MIERDA!. El doblaje español es de los mejores del cine, posee gran reconocimiento a nivel internacional, y a diferencia del lenguaje latino, en España poseemos un lenguaje soez que ya lo quisieran ellos. Cuando un español insulta, insulta de verdad, y gracias a eso existen películas antológicas como ésta (o "El Sargento De Hierro"). VIVA EL DOBLAJE ESPAÑOL.
BlaineDeckard 2 years ago 22
@BlaineDeckard Yo no lo creo, usan palabras que no son usuales para paises sudamericanos, su acento y vocabulario es muy especial mas no global, su vocabulario es muy distinto, distintas costumbres, todo distinto, simplemente digamos que los espanioles son indiferentes, otra cosa, las voces no parecen relacionarse con los personajes, voz aguda en hombres grandes y gordos? que significa eso? La traduccion espaniola va en contra de la naturaleza humana.
Betorockmetal 1 year ago
@Betorockmetal Tu propio argumento se vuelve contra ti: es cierto que los españoles no modulamos la voz como en latinoamerica, pero vosotros también usáis un vocabulario que a la mayoría de nosotros se nos escapa. Para nosotros sois tan diferentes como lo somos para vosotros. ¡AH! y lo de "vocabulario global" no existe, cada país tiene sus propios dejes y expresiones propias que son ajenas a todos los demás. Me sigo quedando con el doblaje español, es más bestia y divertido.
BlaineDeckard 1 year ago
@BlaineDeckard Asi es, todos tenemos vocabulario y acento distinto eso depende de la region, pero ten en cuenta que es demasiada la poblacion que no tolera el acento espaniol y le es indiferente el vocabulario, me refiero a casi toda America, Y yo se que hay acentos y vocabularios de doblajes que no pertenecen a ninguna nacion o region en especifico, el acento es firme y claro. Ese tipo de doblajes para mi son mucho mejores.
Betorockmetal 1 year ago
@BlaineDeckard
Si claro!!
¿eres un gachupin come rabos?¿O eres de los que no tiene la cortesía de hacer una paja cuando te sobajan el recto hasta sacar la poronga con manchitas de mierda?
negativedive 1 year ago
@BlaineDeckard vaya con que orgullo lo dices....esta voz apitufada de mierd te gusta¿?....necesitas ayuda profesional amigo
Righter99 1 year ago
@BlaineDeckard su puto doblaje español es una verga pedaso de puto, metete tu españa en el culo infeliz de mierda
XXXBARAKAXXX 1 year ago
¡¡ VIVA ESPAÑA !!
nono16RM 1 year ago
@XXXBARAKAXXX Hasta Kubrick en persona aprobó nuestra versión del doblaje.
HittokiriBattousai17 11 months ago
@HittokiriBattousai17 pero kubrick es un puto hijo de puta marica chupapijas igual que ustedes españoles de mierda
XXXBARAKAXXX 11 months ago
@XXXBARAKAXXX Aprende a hablar, escoria.
HittokiriBattousai17 11 months ago
This comment has received too many negative votes show
en castellano es una mariconada...
lorenzo250981 2 years ago
Vamos a volver a violar a vuestras mujeres.
FOLLABAMBAS 2 years ago
MONSTER KILL !!!!
DasNomada65 2 years ago
jajaja ademas COPO de nieve xD
PATOSO xD dejense de joder es BOLA denieve y pyle no PATOSO :S
Baelius 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
ahhhhhhhhhhhhhhhhh este doblajees vomito de perro hablan asquerosamente hartman parece q habla feliz eldoblajelatino es diez mil veces mejor aunque el original es incomparable pero esto apesta y marea
Baelius 2 years ago
definitivamente, la version española es la mejor traducción. la italiana es muy buena, la francesa no tanto. la latina es simplemente, avergonzante.
aun asi, la voz original no tiene precio.
mabiox 2 years ago 2
Está acelerado el sonido...
Serkelet1 3 years ago
¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!, pinches doblajes hechos en España, parece que antes de hacer el doblaje, los actores inhalan una cantidad de helio muy astronómica para que les salga la voz tan aguda y chillona.
charlieekkobravo 3 years ago
Seras estúpido... Es cosa del video, en la película original no suena así...
Swea13 2 years ago
In spagnolo è il più scarso insieme a quello francese hartman sembra speedy gonzalez...
KaiserGuglielmo 3 years ago
Coglione...l'italiano è una lingua morta.
lavolvo 2 years ago
Tu es merde!
KaiserGuglielmo 2 years ago
Tu es mi POLLA
davidxsr 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
Ricchione pezzo di merda!
KaiserGuglielmo 2 years ago
JAJAJA. Esta traduccion es la mejor del mundo!! Me alegra que no hayan tenido miedo de traducir todas las malas palabras.
Hay otra pelicula que me gusto la traduccion en español..."Tango & Cash" o y tambien "Out for Justice". Estas 3 peliculas fueron traducidas en España y me facinan por su vocabulario sucio (en la traduccion).
darturi 3 years ago 2
q dice el soldado eres tu john jore???
y qien es ese
maeqricaa 3 years ago
John Wayne
darturi 3 years ago
me gusta mas la version en ingles porque la español se escucha muy antigua
yayotron 3 years ago
Italian or Spanish translations my ass. Obviously you ought to see movies (as any other piece of art) in their ORIGINAL format. It is not credible (nor funny) whatsoever to listen to a Marine Drill Instructor interacting with the recruits in any language that isn't U.S. English.
bolshevik2 3 years ago
Porque no te callas? cono!
manuel1808 3 years ago
Mamame el bicho, pendejo.
bolshevik2 2 years ago
Then Gladiator should have been recorded in original latin...
Obviously the original versions are better, but not everyone speaks english (can't you litte-minded realise that?), so, a great translation (like this) is perfect for spanish-speakers. PERIOD.
picHuLin84 3 years ago
Again, that is completely off the point. Gladiator is a Hollywood movie made in English, hence if you are going to watch it, it would be preferable to see it in the original language it was made/created. As for the people who don't understand the language, that is what subtitles are for. Dubs are just bastardizations.
bolshevik2 2 years ago
shut the fuck up!
ilargitxo2 2 years ago
en italiano es la mejor traducion
marcoilbello 3 years ago
Ma è ridicolo...hahahahahaha
miciuins 3 years ago
jajaja excelente! un cago de risa por el acento, igual el doblaje latino me da mas gracia.
maniaticoaleman 3 years ago
EHEH MEJOR EN ITALIANO
cesso68 3 years ago 2
donde puedo encontrar la pelicula en espaniol toda entera!! ??????????????
777jpo 3 years ago
La mitad de los insultos no los entiendo y la otra mitad o parecen cumplidos o me dan risa.
Shadowycrafter 4 years ago 2
Gracias por compartir tu ignorancia.
picHuLin84 3 years ago
Comment removed
licos99 4 years ago
Todavía le faltó mucho a ese comentario para tuviera algo de sentido.
culantrom 2 years ago
tienes razón me deje llevar por la tensión del día, pido disculpas
licos99 2 years ago
Spanish versione is very funny XD
hudsontube 4 years ago 2
This isn't Spanish. This is Spaniard.
Shadowycrafter 4 years ago
This is spanish. You speak a southamerican version of spanish.
picHuLin84 3 years ago 3
ke horrible traduccion por la puta madre ke asko.. de voces ..!!!
kxmikxze 4 years ago
si señor!
popeyekds 4 years ago
señor si señor!
que estupidos, capullos, que mala la traduccion!
lo peror que he escuchado
voz de pito
estan listo para el circo
es verdad cuando dicen que el doblaje mexicano es el mejor del mundo.
walteriox1 4 years ago
tienes toda la razon!!!! este doblaje es una perfecta kagada.. el de mexiko.. si es bueno
kxmikxze 4 years ago
hahahahahaahahhaahhaha a mi me hace reir el comienzo
buen video
m772288 4 years ago
de pana que sí, siempre la ponen con esas jilipolladas, te apoyo, y peor son las películas en que no gritan, porque SUSURRAN!!!
Hexe689 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
espanioles de mierda siempre kagan las pelikulas kon sus doblajes de mmierda
chinochale 4 years ago
pues que haces viendolas? vete a escuchar las tuyas y déjanos en paz.
picHuLin84 3 years ago
Sudacas de mierda... siempre sois tan desagradecidos con vuestros antepasados que hicieron cosas buenas como daros un idioma, una religión, una vida civilizada cuando aún tirabais flechas e ibais con taparrabos.
Tambien hicimos cosas mejores como violar a las indias o quedarnos con el oroXD
FOLLABAMBAS 2 years ago 2
Comment removed
culantrom 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
Tu mismo lo has dicho castañuelo de mierda, no hicieron nada bueno en el "nuevo mundo". Debería sentirme avergonzado de tener que ver algo con ustedes, pero pues que se va a hacer... aguantármelos en las panaderías con su caldo gallego, porque eso es lo que hacen ustedes aquí.
culantrom 2 years ago
Españoles, machupichu.
FOLLABAMBAS 2 years ago 4
Hahaha, practicamente lo mismo.
culantrom 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
"hicimos" me parece que te incluyes en cosas que no sabes ni que pedo...pendejos hay donde sea, y yo que tenia buena impresión de los españoles
Mandynine 2 years ago
Que feo que es doblado, lo mejor es subtitulado!!!
Afavordeoccidente 4 years ago
SIR, YES SIRRRRRRRRRR!!!!
artipas 4 years ago
God Bless America
astursettler 4 years ago
HOOAH!
mirucu 4 years ago