For the cinema: If the question is "tu connais ce film ?" the answer can be "Nan, je connais pas" meaning 'Nan je connais pas (ce film)', 'ce film' has been omitted because it's implied you're talking about it: no need to repeat "ce film".You can also say "Nan, J'le connais pas". But if the question is 'Tu connais ce gars ?' 'Nan je connais pas' is not correct (probably because it's a person). Correct is 'Nan, connais pas' (kind of military :o)) or 'Nan, j'le connais pas'.
@Bidibulle25 Ouais, c'est plus ou moins ce qu'a dit HeloizyJennifer, et si j'en juge par ce que j'ai entendu, vous avez tous deux raison. Je sais pas trop pourquoi, mais j'ai un peu tenu pour acquis qu'en l’occurrence, l’objet serait pas une personne. J'ajouterai des légendes au clip pour tenir compte de cette nuance.
I'm french and just stumbled on your video: the COD does'nt disappeared: 'je ne l'ai jamais vu' becomes 'j'l'ai jamais vu'. The L letter is pronounced so quickly (or lightly) that you almost don't hear it. Same thing for 'Qu'est ce que tu fais': it's possible to say 'kess tu fais' but in fact we say 'kesk tu fais' with a little k at the end (so quick that perhaps you don't hear it). Same for 'keski fou' or 'keskil fou' pour 'qu'est ce qu'il fout', ('what is he doing). A plus.
Just one thing, your first example is "incorrect". J'ai jamais vu is a contraction of Je n'ai jamais vu; Je ne l'ai jamais vu would be contracted as Je l'ai (or jlai) jamais vu.
@heloizyjhenifer Merci! Théoriquement t'as raison mais, je te jure, la quasi-totalité des français que je connais omettent régulièrement les pronoms d'objet direct dans la conversation. Quand j'ai demandé à ma prof de français, elle a confirmé que c'est courant dans le langage familier.
@AmideLanval Est-ce que ta prof vit en France métropolitaine? Moi oui et j'ai pas entendu cette tournure de toute ma vie :). Si on parle d'idiomes québecois pourquoi pas, mais sinon, tu peux me faire confiance, j'ai un processeur de phrases de français correctes dans la tête, c'est cablé. ;)
@heloizyjhenifer Oui, elle est parisienne. Voilà un exemple du phénomène que je voulais illustrer dans le clip : Quand je parlais cinéma avec mes copains français ce semestre passé, s'ils avaient pas entendu parler d'un tel film, ils disaient "je connais pas" (et pas "je (ne) le connais pas.")
@AmideLanval Il s'agit d'un *autre* exemple que tu donnes là. J'ai parlé de LA phrase que tu citais, tu n'entendras jamais cette phrase-là prononcée par un Français dont c'est la langue maternelle, guaranti à 200% :).
I understand that in English there is usually a lot of liberty when it comes to the "correctness" of a casual sentence. It makes it even hard for an English speaker to tell e.g whether a text sample is from a native. It is not so in French. There are sentences that are *not* right.
@heloizyjhenifer In other words, the elision of an article constitutes an idiomatic expression, and since there are no rules for idiomatic expressions you can't tell if removing an article in any sentence will constitute an idiom that feels right to a native.
What makes a particular sentence feel right to a native is a subject of study in its own right by the way. It's driven by hidden rules.
@AmideLanval You've got me thinking. I think I figured out the *untold* rule that was violated here (again in this particular sentence), you can drop the article if it refers to an object, you can't if it's a person. le's are not all born equal ;).
@AmideLanval Evidement je parle de cette phrase-là exactement en particulier, peut-être qu'en remplaçant un des mots on pourrait enlever l'article (même si j'en doute fort). Même le language le plus courant doit se conformer à des règles (indicibles) que tous les français trouvent acceptables, c'est ça le truc.
For the cinema: If the question is "tu connais ce film ?" the answer can be "Nan, je connais pas" meaning 'Nan je connais pas (ce film)', 'ce film' has been omitted because it's implied you're talking about it: no need to repeat "ce film".You can also say "Nan, J'le connais pas". But if the question is 'Tu connais ce gars ?' 'Nan je connais pas' is not correct (probably because it's a person). Correct is 'Nan, connais pas' (kind of military :o)) or 'Nan, j'le connais pas'.
Bidibulle25 7 months ago
@Bidibulle25 Ouais, c'est plus ou moins ce qu'a dit HeloizyJennifer, et si j'en juge par ce que j'ai entendu, vous avez tous deux raison. Je sais pas trop pourquoi, mais j'ai un peu tenu pour acquis qu'en l’occurrence, l’objet serait pas une personne. J'ajouterai des légendes au clip pour tenir compte de cette nuance.
AmideLanval 7 months ago
Hi,
I'm french and just stumbled on your video: the COD does'nt disappeared: 'je ne l'ai jamais vu' becomes 'j'l'ai jamais vu'. The L letter is pronounced so quickly (or lightly) that you almost don't hear it. Same thing for 'Qu'est ce que tu fais': it's possible to say 'kess tu fais' but in fact we say 'kesk tu fais' with a little k at the end (so quick that perhaps you don't hear it). Same for 'keski fou' or 'keskil fou' pour 'qu'est ce qu'il fout', ('what is he doing). A plus.
Bidibulle25 7 months ago
T'as tout compris pélo ;).
Just one thing, your first example is "incorrect". J'ai jamais vu is a contraction of Je n'ai jamais vu; Je ne l'ai jamais vu would be contracted as Je l'ai (or jlai) jamais vu.
Your french seems pretty good : ).
heloizyjhenifer 9 months ago
@heloizyjhenifer Merci! Théoriquement t'as raison mais, je te jure, la quasi-totalité des français que je connais omettent régulièrement les pronoms d'objet direct dans la conversation. Quand j'ai demandé à ma prof de français, elle a confirmé que c'est courant dans le langage familier.
AmideLanval 8 months ago
@AmideLanval Est-ce que ta prof vit en France métropolitaine? Moi oui et j'ai pas entendu cette tournure de toute ma vie :). Si on parle d'idiomes québecois pourquoi pas, mais sinon, tu peux me faire confiance, j'ai un processeur de phrases de français correctes dans la tête, c'est cablé. ;)
heloizyjhenifer 8 months ago
@heloizyjhenifer Oui, elle est parisienne. Voilà un exemple du phénomène que je voulais illustrer dans le clip : Quand je parlais cinéma avec mes copains français ce semestre passé, s'ils avaient pas entendu parler d'un tel film, ils disaient "je connais pas" (et pas "je (ne) le connais pas.")
AmideLanval 8 months ago
@AmideLanval Il s'agit d'un *autre* exemple que tu donnes là. J'ai parlé de LA phrase que tu citais, tu n'entendras jamais cette phrase-là prononcée par un Français dont c'est la langue maternelle, guaranti à 200% :).
I understand that in English there is usually a lot of liberty when it comes to the "correctness" of a casual sentence. It makes it even hard for an English speaker to tell e.g whether a text sample is from a native. It is not so in French. There are sentences that are *not* right.
heloizyjhenifer 8 months ago
@heloizyjhenifer In other words, the elision of an article constitutes an idiomatic expression, and since there are no rules for idiomatic expressions you can't tell if removing an article in any sentence will constitute an idiom that feels right to a native.
What makes a particular sentence feel right to a native is a subject of study in its own right by the way. It's driven by hidden rules.
And really, I'm not nitpicking ;)
heloizyjhenifer 8 months ago
@AmideLanval You've got me thinking. I think I figured out the *untold* rule that was violated here (again in this particular sentence), you can drop the article if it refers to an object, you can't if it's a person. le's are not all born equal ;).
heloizyjhenifer 8 months ago
@AmideLanval Evidement je parle de cette phrase-là exactement en particulier, peut-être qu'en remplaçant un des mots on pourrait enlever l'article (même si j'en doute fort). Même le language le plus courant doit se conformer à des règles (indicibles) que tous les français trouvent acceptables, c'est ça le truc.
heloizyjhenifer 8 months ago