LO UNICO MALO DE JOSE LAVAT ES QUE SE PRESTO A HACER EL REDOBLAJE PARA LAS TRES PELIS DE INDIANA JONES SIENDO QUE UNA YA LA HABIA DOBLADO ANTERIORMENTE QUE FUE LA DEL TEMPLO DE LA PERDICION PERO EN FIN...
@SkywalkerFernando ¿Cómo es eso de que se prestó?, lo dices como si fuera algo malo, simplemente lo llamaron e hizo su trabajo, dicho sea de paso que Indian Jones es uno de sus personajes, y quien mejor que el para doblarlo en todas.
no me gusta este acento para indy. habla como un puto dibujo animado de disney de los años 70... es lamentable. Indiana Jones habla español de ESPAÑA.
@c0rrea 1. No ofendas, haces quedar mal a tus compatriotas
2. A los españoles se les olvida que crecieron con esos dibujos de los 70 doblados en México. La mayoría de ellos cree que en su país todo es lindo, hermoso y superior al resto (sobre todo el doblaje). Por suerte son cada vez menos, y más los españoles que hacen comentarios inteligentes y quieren que el doblaje latino vuelva a su país, por su neutralidad, calidad de adaptación, sus actores que no son autómatas leyendo un libreto...
Yo prefiero verla en ingles con subtitulos en español. Cuando las peliculas en ingles son dobladas al español, le cambian el sentido de las palabras. Por ejemplo: "Skull" quiere decir "Cráneo", no Calavera. INDIANA JONES: Y EL REINO DEL CRANEO DE CRISTAL
@GranKnight87 El chiste del Idioma Ingles, no es traducirlo literalmente, eso es un error, la perfecta traduccion es Calavera, puesto que "calavera" no existe tal cual en Ingles!
Todos los doblajes son malos, no deja ver bien las actuaciones... no quito el merito a los actores de doblaje, pero si ataco la mania de que las empresas las doblen, se pierde mucho sonido ambiente
NO HAY NADA COMO LAS PELICULAS EN EL IDIOMA ORIGINAL!!
Don José Lavat es el mejor de todos los actores de doblaje que hay aqui en México al igual que Humberto Velez, Jorge Arvizu "el tata", Arturo Mercado y don Francisco Colmenero
Fuera de toda la intolerancia entre naciones y el rasismo el tema central de el doblaje de Jose Lavat ( don Pepe Lavat) es para mi de los mejores actores de doblaje que hay en el mundo junto a don Francisco Colmenero, Arturo Mercado, Humberto Velez, y Jorge Arvizu el tata
Y al colombiano no te comportes así creo que los colombianos en su mayoria son educados no compares culturas o paises al decir que la mexicana es mejor que la peruana todas las culturas latinas son ricas en conocimiento, mejor estudia y luego comenta, soy de Perú y me siento orgulloso de ser peruano y si no tuviera educacion diria que se jodan los mexicanos, pero no, por que creo que tanto la cultura Mexicana como la Peruana son las más importantes de américa latina sin menospreciar a las demás.
Omargigo2008 tienes razon y lo digo y eso que soy mexicano pero tambien ora si me enojo disculpame Omargigo2008 por estas palabras pero a ver todos los imveciles de aqui en america que importa si los gringos tengan mas que nosotros no tienen derecho a tratarnos asi todos los paises tienen sus bajas y sus cosas altas asi que todos los imvecilesno se pelen por idioteses y disculpensen con thescrapperman por andar peleando por comentarios en su video
lástima que algunos mexicanos insulten, la verdad que dirá Chespirito que se encuentra en Lima Perú y estará todo julio 2008 en tierras Inkas y ha dicho YO ama al PERU, los mexicanos deberían protestar ya que supuestamente parte de su cultura y música pertenecen al Perú, soy peruano con educación como muchos en todo el mundo y saben que las culturas latinas no pueden ser menospreciadas acaso en USA sus películas perjudican su cultura, pués si lo hacen su gobierno protesta y obligan a corregir
que pelicula para estupida donde se a visto las piramides mayas en el amazonas,pancho villa hablando quechua que ridicules los productores de esta pelicula deberian leer un poco mas hacerca de las culturas latinas.
mexico es un pais arrodillado ante los ee uu....ustedes imbeciles que no les keda mas q cruzar la frontera.....y vivir toda su puta vida escapando de los oficiales migratorios ( para ustedes imbeciles la migra)....putos, beaners, wetbacks, frijoleros, ilegales !!!!!!!!!!!!!!! LA MIGRA ES TU PESADILLA !!!!!!!!!!!!!
chinga tu madre puto imvecil carlos12394 yo soy mexicano y amo españa pero aun asi defiendo a mi pais me importa un bledo que seas español tu no tienes derecho a decir eso y la drogaaaaaa estu pesadilla asi que cierra tu pinche ocico y ya no digas pendejadas
no estamos arrodillados ante nadie es mas ustedes son los mamones que se les ocurre correr como tu de maricas delante de varios toros, en las corridas de toros se dedican solo a matar, pinche pais de asesinos
Yo sólo se que puso la historia del Perú de cabeza, las líneas de Nazca en Cuzco?, Pancho Villa habló Quechua? que tiene que ver la musica mexicana y Pancho Villa con el Perú mejor pongan que los Aztecas viajaron en avión a fundar el Cuzco y que los Incas llegaron de Marte para esconderse de Darth Vaider y de paso enseñarles a los Mayas, Aztecas y Egipcios como se construyen pirámides. Mientras que en Arequipa se preparaba un plan para vencer al Imperio.
imbeciles primero son ciudades importantes ademas la pobreza esta alejada de la ciudad y en la selva es donde esta la calavera patrickraymondvergar eres una niña y hipermino tiene razon es el español que mas se oye y si van a pelear por el acento son unas niñas gomelas
será doblado en mex pero no se parece en nada al acento de mex, de hecho se parece mas al de Perú, en fin es mas agradable que el acento español eso si, ahora la peli una basura en cuestion historica, un arroz con mango una mescla horrible de la culturas, pacho villa hablando quechua? lineas de nasca en cusco? selva amozonica sin nada de amazonas, tenblos en Ica? musica mexicana en Perú? fueraa tanto dinero y no poder comprar un libro de historia para que por lo menos no hagan semejante papelón!
este es el mejor doblaje que hay, ademas es el acento del español que mas se oye.
respeto a los españoles n sus gustos pero por favor. alargan el doble de una oracion graciosa quitandole todo el sentido del humor se oye espantoso y demasiado formal.
jaja prefiero todos los doblajes latinos osea: mexicano, argentino, colombiano, ecuatoriano, chileno, etc.
porq a la final todos ponen el acento neutro y siempre sera el mismo acento que tenemos los latinos.
Despues de ver los la pelicula doblada llego a ver lo rico de nuestro idioma ya sea de mejico colombia ecuador peru paraguay bolivia chile venezuela nicaragua salvador guatemala panama cuba dominicana honduras argentina etc etc y la cantidad de pinches huevones gilipollas cojudos boludos concha de sus madres hijos de puta come mierdas que aun siguen con su nacionalismo, EN NUESTRO IDIOMA NO HAY NACIONALISMOS TODOS NOS ENTENDEMOS SEA DOBLADA EN MEJICO ESPAÑA ARGENTINA
Despues de ver los la pelicula doblada llego a ver lo rico de nuestro idioma ya sea de mejico colombia ecuador peru paraguay bolivia chile venezuela nicaragua salvador guatemala panama cuba dominicana honduras argentina etc etc y la cantidad de pinches huevones gilipollas cojudos boludos concha de sus madres hijos de puta come mierdas que aun siguen con su nacionalismo, EN NUESTRO IDIOMA NO HAY NACIONALISMOS TODOS NOS ENTENDEMOS SEA DOBLADA EN MEJICO ESPAÑA ARGENTINA
Despues de ver los la pelicula doblada llego a ver lo rico de nuestro idioma ya sea de mejico colombia ecuador peru paraguay bolivia chile venezuela nicaragua salvador guatemala panama cuba dominicana honduras argentina etc etc y la cantidad de pinches huevones gilipollas cojudos boludos concha de sus madres hijos de puta come mierdas que aun siguen con su nacionalismo, EN NUESTRO IDIOMA NO HAY NACIONALISMOS TODOS NOS ENTENDEMOS SEA DOBLADA EN MEJICO ESPAÑA ARGENTINA
LAMENTABLE la actitud de casi todos aquí, insultándose unos a otros por una cuestión de acento. Váyanse a Marte con sus estúpidos nacionalismos, que allí ya han descubierto agua.
el problema con el español de españa es que me suena como a si hubieran contartado al parroco de la iglesia para que haga el doblaje xDDDD... me suena a misa sermón...o algo así y me da sueño xDDDD
cuando doblan las películas en méjico hablan sin exagerar por lo tanto hablan con acento latino estándar... si fuera mejicano el doblaje de este trailer más o menos empezaría con esta frase...hiiiíjole indianaaaaa ahora si que nos toco el ocho manoooo... ^^ así que no es español méjicano sino español latino estándar... nunca he escuchado un méjicano de a pie hablar así como en el doblaje de este trailer... no se tú. y por qué escriben méxico y dicen méjico... en todo caso pronuncien mecsico ^^
nada que ver tu comentario, soy mexicano y no uso esas frases, pero el doblaje sí está hecho, al menos por mexicanos, obvio que tienen que hablar un español estandar, si no, no se entendería en sudamérica. Por cierto, la x, es un arcaísmo que sólo se pronuncia com j en nombres de ciudades antiguas, Oaxaca, Xalapa, México. Ahora que si de pronunciar bien se trata, salvo que seas colombiano, te aseguro que te has de comer las "s" al final, y ni quien diga nada.
porque en nuestra lengua la x puede ser pronunciada como j,cs, ch, por ejemplo Xola (Chola) México (Méjico) Xochilt (csochilt), depende de la palabra que sea,e incluso aqui en México, no habla igual un norteño, o de la costa que un chilango, así que no pueden asegurar cuál es el mexicano, hay mucha variedad, y con respecto a cual es mejor, sólo pienso que son diferentes el latino al español,a mi me gusta mas el latino, pero no por eso ya ofendo a otros, que tienen su particular opinión. saludos
nah no es inmortal, creo que el caballero le dijo que si curzaba el signo de ese que al final se desploma el templo el efecto de el agua sagrada terminaria
Por ultimo el acento mexicano, de alguna spartes, y el colombiano, de algunas partes tambien, son de los mas neutros de todos. Es decir en ciertas regiones de esos paises no se notan variaciones en el acento por lo que se dice que es neutro. Por ultimo y hablando d ela pelicula fiejense en el minuto 0:58 a 1:01. Recuerdan ese deposito en la pelicula del arca perdida? Fue ahi donde la escondieron ^^ Ojala y desvelen que paso con ella.
El acento mexicano es el mejor y punto. No hay que discutir lo indiscutible. Y no soy mexicano para que no malinterpreten. El castellano no es malo ni es bueno. Es castellano y punto. Y es con lo que se comunican los españoles. Eso es todo. Si de acentos se trata y por eso dijeramos que los idomas son malos todos sin excepcions erian malos. UN aleman tienen una cento fuerte. Un mexicano igual. Un argentino, paraguayo, uruguayo acentuan demasiado. ASi que todos son eso idiomas.
Mmm... la misma voz en este Indy de las peliculas pasadas...... no pense que fuera posible, la verdad el lo hace muy bien y esta no sera la excepcion, 100% mexicano, el español castellano es horrendo no por su acento ni diccion que tambien influyen, es que no tienen el 'feeling' de tratar de meterse en el personaje solo le dan doblaje por hacerlo...
A mi m gusta más en Español de España, pero es lógico, pq soy Español xD, supongo q a uno d México le va a gustar con ese acento, es a lo q está acostumbrado y lo q le va a sonar bien, así q s tonteria tener una discusión sobre cual d los dos es mejor xD. No os habeis parado a pensar pq hacen 2 versiones? xD, pues por eso mismo xD. Así q ninguno es mejor q el otro, simplemente, diferentes. La única versión "superior" a las demás, por asi decirlo, sería en Inglés, por el hecho d ser la original.
Para los no sabidos, y antes de que se pongan a escribir zoquetadas sin saber, es mejor que se informen primero, el que hace el doblaje de Indiana Jones es uno de los mejores actores y locutores mexicanos, José Lavat. Visiten su página web y lean sobre su vida y sus trabajos en el teatro, cine y radio y verán que es uno de los mejores profesionales en este dificil arte de el doblaje. El dobleje está exelente.
olle la pelicula es una mierda, meten rancheras en Cuzco q es peruano, el acento peruano es el mejor el mexicano es una mierda asi q anda chinga tu a tu madre, Pancho Villa no hablaba Quechua, esta pelicula es una verguenza para los peruanos,
Mira patrickraymondvergar a mi me gusta la cultura de tu pais y la música, pero si se trata de ofender, la verdad es que los mexicanos sabemos como callarle el hocico a un peruano, así que ni le busques peeeeee
No es cuestion de ofender a tu pais lo q pasa q estoy indignado por el ultraje a ambas culturas con este bodrio de pelicula, estos gringos nos ven como una basura en la pelicula solo pasan la pobreza de mi pais y ni siquiera vinieron a filmar aca, mas todo lo q se inventa en esta cochinada. Peace and Love como dicen los Hippies gringos
Con el debido respeto pero creo que el doblaje mexicano es mucho mejor que el español solo por una razón, la voces de los mexicanos son mucho mas bonitas que la de los españoles, si Jose Lavat doblara con: Jode tio, gilipollas, coño, le quedaría excelente.
De verdad prefiero la versión mexicana, es más natural y espontánea; tengo la versión española de la primera de indiana Jones y la verdad con respeto, pero acéptenlo, es aburridísima.
Por cierto, José Lavat, doblo la voz de Indy en Cazadores del Arca Perdida y en el Templo de la Perdición, solo no la dobló en la de la Ültima Cruzada
Jajaja, aunque siendo una persona que tiene pocos años de haber descubierto el placer de ver una pelicula en su idioma original yo respeto mucho a la gente que se dedica a hcer doblajes en mexico, la voz de indy se parece mucho a la que le pusieron en la última cruzada, pero sí, es cierto se escucha un poco falsa Como Vincet Price en Scooby Doo, jaja
Si con mucho supera nuestro español al de España jeje pero espero que no sea asi la traduccion la voz del actor que dobla a indy se parece a la de Scoby Doo XD
Bueno, es sorprendente encontrar a alguien cuyo interes es subir videos con español mexicano, el cual es MEJOR que el "castellano" que se habla en españa
jaja esta claro que siempre existira el pique doblaje mexicano-español, cada cual tira pa su tierra, pero qué quieres? ese "diablos, crei que estaba mas cerca!" parece dicho por scooby doo xD
LO UNICO MALO DE JOSE LAVAT ES QUE SE PRESTO A HACER EL REDOBLAJE PARA LAS TRES PELIS DE INDIANA JONES SIENDO QUE UNA YA LA HABIA DOBLADO ANTERIORMENTE QUE FUE LA DEL TEMPLO DE LA PERDICION PERO EN FIN...
SkywalkerFernando 1 month ago
@SkywalkerFernando ¿Cómo es eso de que se prestó?, lo dices como si fuera algo malo, simplemente lo llamaron e hizo su trabajo, dicho sea de paso que Indian Jones es uno de sus personajes, y quien mejor que el para doblarlo en todas.
gonzmml 2 weeks ago
no me gusta este acento para indy. habla como un puto dibujo animado de disney de los años 70... es lamentable. Indiana Jones habla español de ESPAÑA.
c0rrea 10 months ago
@c0rrea Pues míralo con tu amado acento español, y punto.
gonzmml 2 weeks ago
@c0rrea 1. No ofendas, haces quedar mal a tus compatriotas
2. A los españoles se les olvida que crecieron con esos dibujos de los 70 doblados en México. La mayoría de ellos cree que en su país todo es lindo, hermoso y superior al resto (sobre todo el doblaje). Por suerte son cada vez menos, y más los españoles que hacen comentarios inteligentes y quieren que el doblaje latino vuelva a su país, por su neutralidad, calidad de adaptación, sus actores que no son autómatas leyendo un libreto...
TVSeries21000 2 weeks ago
Yo prefiero verla en ingles con subtitulos en español. Cuando las peliculas en ingles son dobladas al español, le cambian el sentido de las palabras. Por ejemplo: "Skull" quiere decir "Cráneo", no Calavera. INDIANA JONES: Y EL REINO DEL CRANEO DE CRISTAL
GranKnight87 1 year ago
@GranKnight87 El chiste del Idioma Ingles, no es traducirlo literalmente, eso es un error, la perfecta traduccion es Calavera, puesto que "calavera" no existe tal cual en Ingles!
Jucatogoskate 1 month ago
Todos los doblajes son malos, no deja ver bien las actuaciones... no quito el merito a los actores de doblaje, pero si ataco la mania de que las empresas las doblen, se pierde mucho sonido ambiente
NO HAY NADA COMO LAS PELICULAS EN EL IDIOMA ORIGINAL!!
BrianLurex 1 year ago
@BrianLurex Tenia que -hablar el Friki!
Jucatogoskate 1 month ago
Comment removed
movisony4 2 years ago
Comment removed
movisony4 2 years ago
Don José Lavat es el mejor de todos los actores de doblaje que hay aqui en México al igual que Humberto Velez, Jorge Arvizu "el tata", Arturo Mercado y don Francisco Colmenero
movisony4 2 years ago
¿El que hace la voz de Indy en esta pelicula es el mismo de las tres anteriores?
Porque me parece familiar...
SuperElotesLocos 2 years ago
Me encanto esta pelìcula, aunque no me gusto fue elk aspecto de Indiana
movisony4 2 years ago
Fuera de toda la intolerancia entre naciones y el rasismo el tema central de el doblaje de Jose Lavat ( don Pepe Lavat) es para mi de los mejores actores de doblaje que hay en el mundo junto a don Francisco Colmenero, Arturo Mercado, Humberto Velez, y Jorge Arvizu el tata
alvarion4881 3 years ago 3
@alvarion4881 RACISMO NO RASISMO, y estoy de acuerdo con tu comentario!!
arcaperdida 9 months ago
Y al colombiano no te comportes así creo que los colombianos en su mayoria son educados no compares culturas o paises al decir que la mexicana es mejor que la peruana todas las culturas latinas son ricas en conocimiento, mejor estudia y luego comenta, soy de Perú y me siento orgulloso de ser peruano y si no tuviera educacion diria que se jodan los mexicanos, pero no, por que creo que tanto la cultura Mexicana como la Peruana son las más importantes de américa latina sin menospreciar a las demás.
Omargigo2008 3 years ago
Omargigo2008 tienes razon y lo digo y eso que soy mexicano pero tambien ora si me enojo disculpame Omargigo2008 por estas palabras pero a ver todos los imveciles de aqui en america que importa si los gringos tengan mas que nosotros no tienen derecho a tratarnos asi todos los paises tienen sus bajas y sus cosas altas asi que todos los imvecilesno se pelen por idioteses y disculpensen con thescrapperman por andar peleando por comentarios en su video
Jarrodsparrowpotc 3 years ago
lástima que algunos mexicanos insulten, la verdad que dirá Chespirito que se encuentra en Lima Perú y estará todo julio 2008 en tierras Inkas y ha dicho YO ama al PERU, los mexicanos deberían protestar ya que supuestamente parte de su cultura y música pertenecen al Perú, soy peruano con educación como muchos en todo el mundo y saben que las culturas latinas no pueden ser menospreciadas acaso en USA sus películas perjudican su cultura, pués si lo hacen su gobierno protesta y obligan a corregir
Omargigo2008 3 years ago
no le busques archivato! y porque te aguitas porque tocaban una rola de pedro infante, en tu lindo peru?
ABEY73 3 years ago
que pelicula para estupida donde se a visto las piramides mayas en el amazonas,pancho villa hablando quechua que ridicules los productores de esta pelicula deberian leer un poco mas hacerca de las culturas latinas.
CUYandino71 3 years ago
callate pinche puto de mierda
Messi1316 3 years ago
calla mierda mexicano cabron !
carlos12394 3 years ago
tu madre me debe lo de ayer perra pendeja
Messi1316 3 years ago
anda mierda ! hijo de puta!
mexico es un pais arrodillado ante los ee uu....ustedes imbeciles que no les keda mas q cruzar la frontera.....y vivir toda su puta vida escapando de los oficiales migratorios ( para ustedes imbeciles la migra)....putos, beaners, wetbacks, frijoleros, ilegales !!!!!!!!!!!!!!! LA MIGRA ES TU PESADILLA !!!!!!!!!!!!!
carlos12394 3 years ago
chinga tu madre puto imvecil carlos12394 yo soy mexicano y amo españa pero aun asi defiendo a mi pais me importa un bledo que seas español tu no tienes derecho a decir eso y la drogaaaaaa estu pesadilla asi que cierra tu pinche ocico y ya no digas pendejadas
Jarrodsparrowpotc 3 years ago 2
no estamos arrodillados ante nadie es mas ustedes son los mamones que se les ocurre correr como tu de maricas delante de varios toros, en las corridas de toros se dedican solo a matar, pinche pais de asesinos
Messi1316 3 years ago
This has been flagged as spam show
Yo sólo se que puso la historia del Perú de cabeza, las líneas de Nazca en Cuzco?, Pancho Villa habló Quechua? que tiene que ver la musica mexicana y Pancho Villa con el Perú mejor pongan que los Aztecas viajaron en avión a fundar el Cuzco y que los Incas llegaron de Marte para esconderse de Darth Vaider y de paso enseñarles a los Mayas, Aztecas y Egipcios como se construyen pirámides. Mientras que en Arequipa se preparaba un plan para vencer al Imperio.
gonzaloalonzoamat 3 years ago
que gueva ese peruano el mejr es el mexicano y yo loo acepto soy colombiano
deje de hablar mierda peruano guevon
jsbastian 3 years ago
imbeciles primero son ciudades importantes ademas la pobreza esta alejada de la ciudad y en la selva es donde esta la calavera patrickraymondvergar eres una niña y hipermino tiene razon es el español que mas se oye y si van a pelear por el acento son unas niñas gomelas
delamar1994 3 years ago
es mexicano
delamar1994 3 years ago
como se llama la musica del principio??
MartyMcFly1990 3 years ago
será doblado en mex pero no se parece en nada al acento de mex, de hecho se parece mas al de Perú, en fin es mas agradable que el acento español eso si, ahora la peli una basura en cuestion historica, un arroz con mango una mescla horrible de la culturas, pacho villa hablando quechua? lineas de nasca en cusco? selva amozonica sin nada de amazonas, tenblos en Ica? musica mexicana en Perú? fueraa tanto dinero y no poder comprar un libro de historia para que por lo menos no hagan semejante papelón!
kamsvideos 3 years ago
por Dios jaja
este es el mejor doblaje que hay, ademas es el acento del español que mas se oye.
respeto a los españoles n sus gustos pero por favor. alargan el doble de una oracion graciosa quitandole todo el sentido del humor se oye espantoso y demasiado formal.
jaja prefiero todos los doblajes latinos osea: mexicano, argentino, colombiano, ecuatoriano, chileno, etc.
porq a la final todos ponen el acento neutro y siempre sera el mismo acento que tenemos los latinos.
hipermino 3 years ago 2
Despues de ver los la pelicula doblada llego a ver lo rico de nuestro idioma ya sea de mejico colombia ecuador peru paraguay bolivia chile venezuela nicaragua salvador guatemala panama cuba dominicana honduras argentina etc etc y la cantidad de pinches huevones gilipollas cojudos boludos concha de sus madres hijos de puta come mierdas que aun siguen con su nacionalismo, EN NUESTRO IDIOMA NO HAY NACIONALISMOS TODOS NOS ENTENDEMOS SEA DOBLADA EN MEJICO ESPAÑA ARGENTINA
germanserranol 3 years ago
Despues de ver los la pelicula doblada llego a ver lo rico de nuestro idioma ya sea de mejico colombia ecuador peru paraguay bolivia chile venezuela nicaragua salvador guatemala panama cuba dominicana honduras argentina etc etc y la cantidad de pinches huevones gilipollas cojudos boludos concha de sus madres hijos de puta come mierdas que aun siguen con su nacionalismo, EN NUESTRO IDIOMA NO HAY NACIONALISMOS TODOS NOS ENTENDEMOS SEA DOBLADA EN MEJICO ESPAÑA ARGENTINA
germanserranol 3 years ago
Despues de ver los la pelicula doblada llego a ver lo rico de nuestro idioma ya sea de mejico colombia ecuador peru paraguay bolivia chile venezuela nicaragua salvador guatemala panama cuba dominicana honduras argentina etc etc y la cantidad de pinches huevones gilipollas cojudos boludos concha de sus madres hijos de puta come mierdas que aun siguen con su nacionalismo, EN NUESTRO IDIOMA NO HAY NACIONALISMOS TODOS NOS ENTENDEMOS SEA DOBLADA EN MEJICO ESPAÑA ARGENTINA
germanserranol 3 years ago
la mejor pelicual del verano!! Sin duda alguna!! Viva Indiana Jones!!
y la vi doblada y el doblaje quedo excelente!!
bien por Jose Lavat
Jonnypotterlatino 3 years ago
LAMENTABLE la actitud de casi todos aquí, insultándose unos a otros por una cuestión de acento. Váyanse a Marte con sus estúpidos nacionalismos, que allí ya han descubierto agua.
Greenyaduna 3 years ago
esta es unas de las mejores peliculas que he visto de lo que mas me gusto fue el doblaje latino.
SHHTORIOINC 3 years ago
el problema con el español de españa es que me suena como a si hubieran contartado al parroco de la iglesia para que haga el doblaje xDDDD... me suena a misa sermón...o algo así y me da sueño xDDDD
danieru1979 3 years ago
cuando doblan las películas en méjico hablan sin exagerar por lo tanto hablan con acento latino estándar... si fuera mejicano el doblaje de este trailer más o menos empezaría con esta frase...hiiiíjole indianaaaaa ahora si que nos toco el ocho manoooo... ^^ así que no es español méjicano sino español latino estándar... nunca he escuchado un méjicano de a pie hablar así como en el doblaje de este trailer... no se tú. y por qué escriben méxico y dicen méjico... en todo caso pronuncien mecsico ^^
danieru1979 3 years ago 2
nada que ver tu comentario, soy mexicano y no uso esas frases, pero el doblaje sí está hecho, al menos por mexicanos, obvio que tienen que hablar un español estandar, si no, no se entendería en sudamérica. Por cierto, la x, es un arcaísmo que sólo se pronuncia com j en nombres de ciudades antiguas, Oaxaca, Xalapa, México. Ahora que si de pronunciar bien se trata, salvo que seas colombiano, te aseguro que te has de comer las "s" al final, y ni quien diga nada.
fidelium1985 3 years ago 2
porque en nuestra lengua la x puede ser pronunciada como j,cs, ch, por ejemplo Xola (Chola) México (Méjico) Xochilt (csochilt), depende de la palabra que sea,e incluso aqui en México, no habla igual un norteño, o de la costa que un chilango, así que no pueden asegurar cuál es el mexicano, hay mucha variedad, y con respecto a cual es mejor, sólo pienso que son diferentes el latino al español,a mi me gusta mas el latino, pero no por eso ya ofendo a otros, que tienen su particular opinión. saludos
vetypl 3 years ago
Ya para terminar XD
Tengo una pregunta, es indiana inmortal? Recuerden que el tomo el agua sagrada con el caliz ^^
Hahah son peguntas sueltas pero bueno si alguien sabe...
lodcame 3 years ago
nah no es inmortal, creo que el caballero le dijo que si curzaba el signo de ese que al final se desploma el templo el efecto de el agua sagrada terminaria
nionit 3 years ago
Por ultimo el acento mexicano, de alguna spartes, y el colombiano, de algunas partes tambien, son de los mas neutros de todos. Es decir en ciertas regiones de esos paises no se notan variaciones en el acento por lo que se dice que es neutro. Por ultimo y hablando d ela pelicula fiejense en el minuto 0:58 a 1:01. Recuerdan ese deposito en la pelicula del arca perdida? Fue ahi donde la escondieron ^^ Ojala y desvelen que paso con ella.
lodcame 3 years ago
El acento mexicano es el mejor y punto. No hay que discutir lo indiscutible. Y no soy mexicano para que no malinterpreten. El castellano no es malo ni es bueno. Es castellano y punto. Y es con lo que se comunican los españoles. Eso es todo. Si de acentos se trata y por eso dijeramos que los idomas son malos todos sin excepcions erian malos. UN aleman tienen una cento fuerte. Un mexicano igual. Un argentino, paraguayo, uruguayo acentuan demasiado. ASi que todos son eso idiomas.
lodcame 3 years ago
Mmm... la misma voz en este Indy de las peliculas pasadas...... no pense que fuera posible, la verdad el lo hace muy bien y esta no sera la excepcion, 100% mexicano, el español castellano es horrendo no por su acento ni diccion que tambien influyen, es que no tienen el 'feeling' de tratar de meterse en el personaje solo le dan doblaje por hacerlo...
Mi humilde y sincera opinion jejeje
Salu_2
ARMSNaKe 3 years ago
A mi m gusta más en Español de España, pero es lógico, pq soy Español xD, supongo q a uno d México le va a gustar con ese acento, es a lo q está acostumbrado y lo q le va a sonar bien, así q s tonteria tener una discusión sobre cual d los dos es mejor xD. No os habeis parado a pensar pq hacen 2 versiones? xD, pues por eso mismo xD. Así q ninguno es mejor q el otro, simplemente, diferentes. La única versión "superior" a las demás, por asi decirlo, sería en Inglés, por el hecho d ser la original.
Ismalj 3 years ago 2
Para los no sabidos, y antes de que se pongan a escribir zoquetadas sin saber, es mejor que se informen primero, el que hace el doblaje de Indiana Jones es uno de los mejores actores y locutores mexicanos, José Lavat. Visiten su página web y lean sobre su vida y sus trabajos en el teatro, cine y radio y verán que es uno de los mejores profesionales en este dificil arte de el doblaje. El dobleje está exelente.
adriano742004 3 years ago
Diablosss! Creí que essstaba másss ssserca!!
Y este doblaje es mejor? No me hagais reir, su voz esta a caballo entre King Africa y el oso Yogui: Diablosss, Bubu!! El guardabosssquessss!
popcalent 3 years ago
xDDDDDDD, que bueno.
Ismalj 3 years ago
la voz no esta mal... lo que no va es eso de a ratos... hubiese dicho de vez en cuando...
y no es "diablos", en el original sino me equivoco dice "mierda".
ahi fallan cuando traducen los guiones, no se xq sacan las palabras "fuertes" por mas blandas...
digamos que le falta caracter a las palabras y una mejor interpretacion del guion origibal
la voz del traductor me agrada mucho
Sifax1985 3 years ago
para los que les interese, tengo el nuevo trailer de indiana jones en español de mexico, pasen por mi canal y lo veran.
Jonnypotterlatino 3 years ago
un aleman con el nombre "el mariachi23" jajajja si como no, para mi que eres un español... con ese "Joder" no lo dudo ni un segundo
Jonnypotterlatino 3 years ago
Joder que mierda de doblaje. Soy alemán y para mi el castellano es mejor.
elmariachi23 3 years ago
vete a la verga, a ver si entiendes eso pinche putito "aleman", si no te gusta este chingas a tu madre.
Kamized 3 years ago 2
olle la pelicula es una mierda, meten rancheras en Cuzco q es peruano, el acento peruano es el mejor el mexicano es una mierda asi q anda chinga tu a tu madre, Pancho Villa no hablaba Quechua, esta pelicula es una verguenza para los peruanos,
patrickraymondvergar 3 years ago
Mira patrickraymondvergar a mi me gusta la cultura de tu pais y la música, pero si se trata de ofender, la verdad es que los mexicanos sabemos como callarle el hocico a un peruano, así que ni le busques peeeeee
Kamized 3 years ago
No es cuestion de ofender a tu pais lo q pasa q estoy indignado por el ultraje a ambas culturas con este bodrio de pelicula, estos gringos nos ven como una basura en la pelicula solo pasan la pobreza de mi pais y ni siquiera vinieron a filmar aca, mas todo lo q se inventa en esta cochinada. Peace and Love como dicen los Hippies gringos
patrickraymondvergar 3 years ago
Con el debido respeto pero creo que el doblaje mexicano es mucho mejor que el español solo por una razón, la voces de los mexicanos son mucho mas bonitas que la de los españoles, si Jose Lavat doblara con: Jode tio, gilipollas, coño, le quedaría excelente.
Locuas80 3 years ago 2
De verdad prefiero la versión mexicana, es más natural y espontánea; tengo la versión española de la primera de indiana Jones y la verdad con respeto, pero acéptenlo, es aburridísima.
marisizuza 3 years ago 2
creo que Jose Lavat tambien dobla a Tommy Lee Jones cierto?
immediatexrayposthum 3 years ago
Por cierto, José Lavat, doblo la voz de Indy en Cazadores del Arca Perdida y en el Templo de la Perdición, solo no la dobló en la de la Ültima Cruzada
cscarrion 3 years ago
ahh jose lavat es uno de los mejores locutores y actores de doblaje que he oido en mi vida, es super simpatico y buena onda... me encanta su vooz!!!
AirTyna0017 3 years ago
es la misma voz de una de las anteriores indianas, que bien se oye !!!!
bijouwnv 3 years ago
Así es, es el genial José Lavat. Actor de gran trayectoria y experiencia!
TheScrapperman 3 years ago
jajaja no le queda esa voz a Harrison !!!!!! lo ke faltaba , oir a Indiana en mexicano; ufffff mejor el español de Castilla que esta de puta amdre
pedroguiraosanchez 3 years ago
para escucharle decir, coño, jilipollas, tio joder, de puta madre... etc etc nooo mejor me quedo con el doblaje mexicano
alucardvladt 3 years ago
Jajajaja, horrendo doblaje español... xD.
Sé un poco más respetuoso con los demás. Y no menos, con la gente que vive en el país del que procede tu idioma...
Bluerose00 3 years ago
Lo que faltaba, el típico con aires de grandeza por ser oriundo del país colonizador.
fidelium1985 3 years ago
horrendo el español... tu te has escuchado hablar... anda que k esta precioso harrison ford hablando con CANTINFLAS!!! jajaja
lordbyron82 3 years ago
Y TU..ERES MAESTRO????........A RATOS xD!!!!...aunk kreo k si hubiera dicho: MEDIO TIEMPO sonaba mas sarcastico
snakeetaer2004 3 years ago
¿horrendo doblaje español? ¡pero si el mexicano parece que esta borracho!
Ya le gustaria tener a Indiana de verdad el doblaje español.
Hygia 3 years ago
La traducción mexicana es la mejor
Porque no dice palabras raras como. Es la leche o gilipollas o palabras que no se sabe que diablos significan ,,,
arias772 3 years ago
Jajaja, aunque siendo una persona que tiene pocos años de haber descubierto el placer de ver una pelicula en su idioma original yo respeto mucho a la gente que se dedica a hcer doblajes en mexico, la voz de indy se parece mucho a la que le pusieron en la última cruzada, pero sí, es cierto se escucha un poco falsa Como Vincet Price en Scooby Doo, jaja
Jiusdalf 3 years ago
Si con mucho supera nuestro español al de España jeje pero espero que no sea asi la traduccion la voz del actor que dobla a indy se parece a la de Scoby Doo XD
DavidAlejo2007 3 years ago
Impresionante, creo que sera muy buena, pero no le ganara a La Ultima Cruzada
cryler29 3 years ago
Bueno, es sorprendente encontrar a alguien cuyo interes es subir videos con español mexicano, el cual es MEJOR que el "castellano" que se habla en españa
aquariddick 3 years ago
jaja esta claro que siempre existira el pique doblaje mexicano-español, cada cual tira pa su tierra, pero qué quieres? ese "diablos, crei que estaba mas cerca!" parece dicho por scooby doo xD
tonicrowe 3 years ago
Me parece pésima ésta traducción mexicana.
Gibberish1983 3 years ago