Added: 3 years ago
From: MiKocwalk
Views: 12,293
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (47)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Comment removed

  • Choć jestem dziewczyną, i tak słucham JMT <33 Mam jeszczzę prośbę do użytkownika MiKocwalk, mógłbyś dodać tłumaczenia JMT uncommon valor? Bardzo proszę! :* Subskrybuje Cię, z góry dzięki :)

  • @dominike333 u mnie na kanale masz ;)

  • @dominike333 /watch?v=1CX2E_25n2c&feature=r­elated

    Niedługo pojawi się tłumaczenie utworu tupaca pt. Komradz

  • mała uwaga co do tekstu - tam nie jest "better to die, It's sleep, the never-waking sleep..."?? jako sen, z którego nie można się obudzić? Lektorem angielskiego nie jestem, tak więc się nie wymądrzam, to tylko sugestia, której sam nie jestem pewien w 100% :p

  • @TheSnuFFerr już wtedy mi coś nie grało :D tłumaczyłem to jak byłem w 3 gminzajum i w tekście znalazłem better to die and sleep then never wake and sleep.. co raczej nie ma sensu po przetłumaczeniu :) "better to die, It's sleep, the never-waking sleep..."?? to co ty napisałeś też nie ma sensu składniowego: Oto prawidłowa wersja którą teraz wysłyszałem: Better to die and sleep, the never-waking sleep - Lepiej umrzeć i spać, snem bez przebudzenia. Dziękuję i pozdrawiam

  • @MiKocwalk Masz rację słychać "and" i to wyraźnie bardzo dla upewnienia sprawdziłem napisy na stronie i tam też jest and, ale widać musiało mi się coś jebnąć, piona! :p

  • wreszcie ktoś kto tłumaczy po polsku, a nie po polskiemu, jak większość mędrców na YT

  • @grassomania milo mi to slyszec, wlasnie to bylo moim celem

  • Nic mnie tak nie porusza jak twórczość Vinniego to jak połączyć siłe z wrażliwością wymieszać i powstaje rap który plynie prosto z serca, Pathetic rap ^^

  • @SaniolJP "Pathetic" oznacza żałosny/beznadziejny =_=

    Kawałek przekozacki. Dobra życiówka z mrocznym i depresyjnym klimatem. Porządna szczera rozkminka. Szacun za tłumaczenie. Pozdrawiam.

  • Nie wiecie jak zajebiście się czuję widząc jak wszyscy chwalą tutaj JMT, dla mnie ich muzyka to magia, wielkie dzięki za tłumaczenie i szacunek w włożoną pracę.

  • @TheSnuFFerr pozdrawiam :D niedługo dodam tłumaczenie kawałka Komradz wydanego przez tupaca, jeśli cie to interesuje to subskrybuj ;)

  • @MiKocwalk Dziękówa, suba dam z przyjemnością, myślałem, że wczoraj dałem, ale to jakiemuś innemu "tłumaczowi" :D pozdro również dla Ciebie ;)

  • W czym robiłeś te napisy?

  • @mosk20 w komórce (jajowej)

  • its like theres a hidden message in this track which keeps you addicted to it, loving more each time lol, or vinne is jus a sik bastard lol :P

  • Przyczepił bym się do paru drobnych szczegółów, ale ogólnie bardzo dobrze, wszystko można zrozumieć tak, jak miał to na myśli autor. Gratuluję!

  • Comment removed

  • @MiKocwalk

    ja nie zwróciłem uwagi w domu dopiero na słuchawkach :D

  • @MiKocwalk mi chodziło o tą grupę.Jedi mind tricks :) Ale napisałem koleś :)

  • Dzięki za tłumaczenie :) Nawet nie wiedziałem ze taki koleś istnieje i ma takie zajebiste piosenki ale dzięki tobie go znam :) Thx dam ci suba :)

  • @MrIAmAStalker gwoli ścisłości to grupa teraz ma czterech członków wpisz w google po szczegóły

  • @MiKocwalk Jakich czterech? Vinnie, Stoupe, Jus Allach, a ten czwarty...? Nic nie słyszałem na ten temat...

  • @outlawnigga1990 dj kwestion

  • A cóż to za dziwna wersja "Razorblade Salvation" bez tej końcówki: "You have power and money, but you are mortal..."? Sam skróciłeś? Pierwszy raz się spotykam z taką wersją tego kawałka. W każdym razie czegoś mi tu brakowało pod koniec :P.

    Pozdro.

  • @Danymaniakh

    taką pobrałem no cuts :D

  • ziomek mega jestes typek kozacko przetumaczone wiekie dzieki i oby tak dalej pozdro 3mka do usłyszenia

  • Comment removed

  • Subskrybowałem bo doceniam ;D

    brawo za pracę.

    Jeśli chodzi o kawałek to jest genialny..

    JMT <3

    "Thats probably why I drink at night and sleep till four or five"

  • swietna robota.zajebisty kawalek.pozdro czlowieku

  • Jeśli mogę coś zasugerować, to fragment "When Jay got knocked..." raczej powinno się tłumaczyć jako: "Gdy zamknęli Jaya...", o ile się nie mylę to nawiązanie do Rage Of Angels i tam opisywanej osoby, wskazuje na to dalsza część utworu, aczkolwiek i tak kciuk w górę za próbę, chęci i znajomość dobrego rapu.

  • Spko robota. Zrób jeszcze tłumaczenie do "Before The Great Collapse" o ile się nie mylę to pierwsza część tej piosenki.

  • po chuju zajebiscie stary,

    pozdro!!

  • good job, może przetłumaczysz coś z celph titled :)

  • dzięki wielkie za tłumaczenie :) zajebista piosenka

  • bardzo ale to bardzo dobra robota , duży plus dla Ciebie ziomuś :D

  • zajebiscie :)

  • RESPECT kurwa gościu dla ciebie :* :)

    za tłumaczenie

  • Dzięki gościu ;)

    Jeśli to cenisz, to kliknij Subskrybuj w moim profilu. Pozdro

  • Dobra robota :)

  • niedługo kolejne więc się przygotuj :D

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more