Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (406)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 0:26 Rex put his finger into buzz's little hole (oookay) and...his reaction XD

  • han vihto...mi nave ehpasiá?? xDDD q bueno

  • I simply love it. Es genial..

  • Dejadlo como estaba XD

  • Joder, Soy Sevillano.

    Aqui los Jitanos .... Hablan exactmente igual que buzz.

    No an exagerado como hacen en algunas peliculas o series.

    Saludos

  • He should speak English because in the English version he speaks Spanish. XD 

  • @Ajwc199 not because he is acting as spain people so, they decided to modified to an Spain accent call andaluz

  • @Ajwc199 Not at all. If you notice (not only in this scene, but also all along the sequences where Buzz speaks spanish, above all in the end credits), there is a flamenco back sound, so he's supposed to be a "south-spain speaker", called andaluz. In the Original version is just a formal spanish accent.

  • dejarlo como estaba XD

  • me gusta!

  • No tiene sentido si todos hablan en el mismo idioma y mucho menos si todos los personajes hablan el mismo español. Hubiera sido mejor que los demás personajes hablarán español latino y que sólo Buzz hable en el español de España. Im just saying.

  • @MagnuzJ3 Pero es que la película está en Español de España, así que no tendría sentido que el resto de personajes hablaran español latino y Buzz español de España. Ahora todos hablan Español de España neutro -sin acento- y Buzz habla con español Andaluz, que tiene un acento muy diferenciado. Creo que en España se nota bien el contraste y tiene gracia igual :)

  • Blehhhh! Spain spanish is better.

  • Es genial escucharleeee xDD jajaja

  • Tiene sentido. Y es muy bueno, también. Normalmente, yo creo, ellos tienen el versión español en españa. Creo que porque ésto es el versión de españa, usaron el texto de latinoamericano. Me encanta. ¿Piensas que tú puedes subir todo que la escena?

  • Doesn't it makes sense that in the Spanish version Buzz should say stuff in English, since in the English version he says stuff in Spanish.

  • @TheCrazyCoasterKid  It do make sense, as Buzz starts speaking with a very special accent from the south of Spain, and acting as a folk singer. In the original version, he speaks as a mexican, which has nothing to do with flamenco or Spain

  • @TheChiaraRom in the original version Buzz speaks spanish with a perfect castillian accent... not mexican... in fact the voice actor is spanish, Javier Fernandez-Peña (Fernandez Pena in IMDB)

  • @GABOBO1991 in the spanish version, is a flamenco singer ''el cigala'' who dub it, it's greates because he speaks in andaluz :)

  • @DEEAATEE lo sé, me gusta el cígala, soy actor de doblaje, y me encanta Toy Story 3 XD

  • @TheCrazyCoasterKid Not really because there is spanish music playing and the way he dances and stuff it wouldn't make sense for him to speak english :D

  • hahaha the English version is even funnier, it's difficult to keep up with this version.

    :D

  • Olé!!! XD

  • Si se dan cuenta, Buzz, habla en español, por el movimiento de los labios, y por "logica", ese movimiento flamenco, le corresponde mas al flamenco, que los latinos no hubieran captado esa "pose", y le pusieron, sin mas el español "castizo", es otra cosa, eso es politica de Disney, supongo que no prentendian polemizar, ya vemos el resultado de que algunos se nos pongan intolerantes.

    No tienen mas que ver, que al final les ponen a los Gipsy Kings, aunque son franceses, hacen rumba flamenca,ok?

  • @XabierIzar Bueno para nosotros se nos haria gracioso solo que tenga acento castellano. Pero como Vosotros pueden diferenciar varios acentos en las diferentes regiones de España, se les hace mas gracioso que hable con acento flamenco.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @bakura54

    Por supuesto, no se de donde sera Ud, y presumo que en su pais, en sus diversas regiones, sus modos de hablar y acentos, no tenemos mas que escuchar la diversa manera de expresarse de los latinoamericanos, desde los tipicos modos argentinos, hasta los mexicanos, por citar lo mas dispar en sus maneras de expresarse.

    Por recordarte ese acento "andaluz",quizas hayas visto a "Pixie & Dixie" d Hanna Barbera, con su marcado acento andaluz, no se si as tenido oportunidad de verlos, salu2!

  • @XabierIzar en realidad nunca he tenido la oportunidad de escucharlo. Aunque en mi punto personal no me gusta mucho el doblaje castellano (en especial videojuegos, siempre los prefiero en ingles). Debo admitir que me impresiono esta parte de Toy story 3 , ya que crei que usaria un español castellano comun y corriente.

  • @bakura54 A la mayoria de los latinos no les gusta el acento "español castizo", ya se han acostumbrado a escuchar el doblaje en"español neutro",lo realizan los mexicanos,la "Z", "C", y otras se pronuncian mas suave,no como los españoles, pero tampoco se "sesea" como lo hacen la mayoria de los latinos.

    Es cuestion de costumbres y modismos, nada mas.Por cierto los españoles tienen fama de ser de los mejores actores de doblaje, porque esa es la "regla general" doblarlo todo al castellano.

  • @XabierIzar no solo eso. En mi opinion hay peliculas que no se aprecian bien con el doblaje, como el discurso del rey o inglorious bastards, ya que no se aprecia la actuación. Tanto en latino como castellano. Es algo que no me gusta de España que no dan una opcion de mostrar la pelicula con subtitulos. Lo mismo en videojuegos si tienes la oportunidad de verlo en el god of war veras que kratos no se oye tan genial como en la version de ingles. Bueno eso opino.

  • @bakura54 Bueno eso es relativo,yo aprecie las versiones originales desde el film "La Vida de Brian",fue d la primeras peliculas que venian a España sin doblaje,despues la vi doblada y fue decepcionante su adaptacion, pero como todo hay importantes excepciones,ademas la incomodidad de los que no hablamos fluidamente el ingles de tener que estar leyendo los subtitulos,con lo que nos perdemos gestos,señas faciales,etc. que con el doblaje captas todo,ahi esta la mision del doblaje,captarlo todo!

  • @XabierIzar Asi es es relativo. Dijieramos ver Mortadelo y Filemon en latino seria un insulto en mi punto de vista ya que se opaca mucho de la cultura española o ver el chavo del 8 en castellano se opacaria cosas de la cultura mexicana. Pero aun asi me gustan algunos doblajes españoles como el de age of epires 2 es muy buena la interpretacion y en manga, libros y comix España es el rey.

  • @bakura54 Claro, para eso estan los gustos y tendencias,todo se maneja en un criterio general,ahi se conjugan,calidad,comercialidad­,es decir repetir conceptos hasta la saciedad o ponerle un obvio envoltorio para q qede bien atractivo,asi se mueve el mercado,los q no"comulgamos"con esto corremos el riesgo d aislarnos,o quedar como"raros",x no "tragar"esta imposiciones d mercado,como la vida misma.Tu criterio es el d muchos,estos trabajos de doblaje,s rigen x las "tendencias d mercado"

  • Comment removed

  • @XabierIzar no solo es el mercado, de hecho los mismos españoles han alabado el doblaje latino, ve este video . De hecho hay actores españoles como German Robles que dicen que el mejor doblaje del mundo es el´latino en especifico el mexicano.

  • @bakura54 Mira,eso que dices no tiene fundamento ni consistencia alguna.Primero, si asi fuera lo que dicces, las peliculas en España estaran dobladas por los mexicanos,segundo,el doblaje de los mexicanos se denomina"español neutro",no se si me as leido por ahi.Los actores de doblaje español tienen actores permanentes,es decir el que dobla-por ejemplo- a Robert DeNiro,siempre lo hace un mismo actor de doblaje,en Mexico?Un dia esta doblado en castellano x uno cualquiera y al otro lo subtitulan,ok?

  • @bakura54 El"español neutro"es un concepto que adoptaron los mexicanos,nadie les dijo que asi era,ni nada,pero en mi humilde opinion esta bien,porque mezclan el acento fuerte español y el latino de latinoamerica,en sus diversas formas de hablar,pero de ahi a ser los mejores,dista bastante,es mas, mas de una vez vemos en peliculas de disney a actores españoles doblando al "español neutro",ahi tienes a Antonio Banderas o a Penelope Cruz,y tienen que suavizar su acento por supuesto.

  • @bakura54 El acento no tiene que ver con doblar mejor o peor,pero los españoles tienen decadas de experiencia en doblaje,ok?Y si es el mercado,porque si no ahora desde hace 10años se dobla al idioma catalan,al gallego o al vasco? Bien pudieran escucharlo en "español neutro" y ya!! Pues el mercado, por su nivel alto de consumo desde España, y la baja pirateria que hay en ese pais,pueden ponerse a exigir esto,cosa contraria en latinoamerica,muchas peliculas no son rentables doblarlas al latino,ok?

  • @bakura54 Los artistas latinoamericanos es dficil q triunfen en sus paises,no tienen apoyo d sus gobiernos,hay muchos artistas demasiado buenos q estan"perdiendo"su talento en latiinoamerica,o se van a los USA o se van a España.Mas apoyo pa'esos grandes talentos,y no descubrirlos"despues" en Hollywood o d España,ahi se ve donde esta la verdadera industria y donde esta "EL MERCADO",ok?No compares la falta d apoyo institucional latinoamericano,con la industria consagrada española y norteamericana.

  • @XabierIzar Tienes razon me he desviado del tema, mi falla hablamos del acento y si lo que esta derrumbando el doblaje latinoamericano es el poco apoyo que tiene esa idustria en cambio creo que en España los apoyan mas. Cada quien tiene un gusto diferente y solo veo en este video que disney donde sea hace buen doblaje, incluyendo en españa que le dieron un detalle a buzz. Buen dia

  • @bakura54 El tema es mucho mas profundo, y es mas materia de sociologos que otra cosa,la falta de apoyo gubernamental a la cultura en latinoamerica-salvo honrosas excepciones- es notoria,credo que todo eso es la "punta del iceberg" de un drama sociologico grande,donde el transfondo de corrupcion e intereses politicos nos afecta a todos,el que los politicos en el poder se hayan robado el patrimonio del pueblo,muestra x q la cultura no interesa a los politicos egoistas corruptos,no crees? salu2!!

  • @bakura54 ...entre otros asuntos mas prioritarios q la cultura,por supuesto,un pueblo culto es sinonimo de bienestar,creo desde q Vivo en latinoamerica que la pobreza no es el carma de un pais,sino que no existen paises pobres ni ricos,solo paises mas o menos corruptos, nadie se salva de la quema,y el tema cultural es un reflejo de todo esto,que latinoamerica tenga un grandisimo talento en todo,y que tengan q"explotarse"en el primer mundo,es un drama grandisimo,x culpa d decadas d corrupcion

  • @bakura54 cuando los politicos se aboquen por nuestro pais,y crean en nuestras posibilidades,y dejen sus ambiciones de poder y corrupcion, cuando luchen para que un pais salga adelante, y nos mostremos con orgullo nuestros progresos en todo,sera ,cuando aprenderemos,y seremos autosuficientes en todo,cultura incluida,hay q dejar d ser patrioteros de oficio y del autoconvencimiento que nuestro pais es el mejor"del mundo mundial",y ser patrioteros x "merito propio",estoy seguro q llegaremos a ello!

  • @bakura54 Yo veo muchas pelis en version original, la interpretacion de Anthony Hopkins como Burt Munro, un motero neozelandes,esta magistral,ahi Anthony tuvo que hacer el esfuerzo de imitar a la perfeccion el acento ingles de Nueva Zelanda, y eso es dificil de adaptarlo al doblaje, pero como digo, el doblaje "perfecto", quita la incomodidad de tener que leer los subtitulos,los subtitulos aparte son indispensables para la comunidad sorda, en fin hay un gran debate con ello,por supuesto!Salu2!!

  • @IreneRm18 disculpa, pero el objetivo no es ofender sino dar risa, y si te ofendieron pues, no creo qe lo hayan querido hacer, yo soy mexicano, y sabras qe hay muchos chistes de mexicanos y los escucho y nome ofendo simplemente me dan risa, pero igual cada qien tiene su opinnion..... saludoos

  • por cierto , este acento no es gallego sino sevillano de andalucia ;)

  • Soy de México y obvio prefiero el acento latino al español, pero tampoco lo demerito puesto que es el mismo idioma... Me encanta España! y sueño con ir proximamente :D

  • Esta escena es graciosa porque los andaluces son de lo más salao y simpático de España, y ya está, al que no le resulte gracioso pues que no mire y que se vea la peli en el acento que le de la gana.

  • what language is buzz speaking??

  • puedo preguntarles algo? ¿como le hacen los españoles para enteder su doblaje si cada region de españa existen distintos idiomas?

  • @vejarhobbit Hablan en otro acento, pero es el mismo idioma, no se cual es el problema. Si te refieres al catalán, valenciano, el gallego y el euskera, que existan no cambia que todos sepamos español.

  • yo soy latino y el acento espa~ol esta chevere pero el andaluz es lo maximo! lol

  • Why doesn't he speak english in the spanish version??

  • @ThePuppeetes because of the music and stereotypical Spanish behaviour - it wouldn't make sense just to dub it into English unless they completely changed the way Buzz acts and all the backing music

  • @ItsumoNandoDemo Yeah, I guess that's true but it doesn't really have the same effect unless they change it to a whole different language.

  • @ItsumoNandoDemo they could've done it.

  • luckily i know whats happening coz ive watched this movie in the cinema and on dvd about 3 times before

  • I should have payed attention in Spanish class...

  • @vexasrain haha you're right but keep your English. It's easier than Spanish

  • @vexasrain LOL!

  • Hablo inglés, pero me parece muy chistoso. XD

  • Woah.... I feel foreign...

  • Woah. I suddenly feel so... Small. Being English and all O.o

  • i dont understand anything they're saying cause in english

  • jajajajajajajajajajajajajajaja­jaja...el cigala es la caña! XD

  • si se nota la diferencia =) y eso que soy mexicano, pero la verdad si se nota

  • Que bueno el Cigala,, que maquina, que bueno en Manu!!

  • Este es el acento que debería tener Buzz en las 3 versiones: inglés, latino y español de españa, ya que el flamenco es andaluz!!!!

  • @EzawynTLK El flamenco NO es andaluz! es flamenco es en Andalucía en donde en la actualidad alcanzó su esplendor musical pero si tuvieses un poco de cultura flamenca sabrías que estilos flamencos como la farruca o el garrotín vienen de Galicia y Asturias respectivamente otros de cataluña,extremadura e incluso otros vienen de la cultura latina desde hece bastante tiempo. Un saludo

  • Para mí Buzz suena como Hugo Chavez.

  • Soy de Latinoamerica jajaja pero me encantó como habla buzz aqui :)

  • tio, no es ya el acento andaluz, es el detalle de los dos besos el que lo hace español de veras xD

  • es digo el cigala el que le pone la voz lo lei en wikipedia de casualidad y quise verlo

  • jaaaaaaaaaaaaaajajajajajaajaja­jajajajajjaja!!!!!!!!!!!!!

  • Es una secuencia preciosa de la película y un gran trabajo por parte del doblador. Que en la versión original se oiga en un latino moderado me parece bien, pero entonces pierde coherencia con la música de fondo. Me cuesta entender porque Pixar no quiso una voz con acento andaluzo agitanado precioso. O quizá ignoran que eso existe, que también es posible. El flamenco atravesó el atlántico pero su voz se quedó en la aduana. Me sabe mal que se lo pierdan en los paises dnd lo mirarán en inglés.

  • yo lo vi en inglés y está claro que el de España es el MEJOR!!

    los americanos no tienen tanta arte como los de España (H)

  • @OtakuElx tienes mucha razon jajaja con q hablen ustedes se muero uno d risa, saludos

  • Bestial! el Cigala se pasa!!

  • jajajajajajajaxd

  • @SpainMileyatica te sienta mal por que? el flamenco es de andalucia no? por tanto es logico que buzz se ponga a hablar con ese acento, si yo fuera tu me sentiria orgullosa u honrada de que hayan sido fieles en esta escena

  • jajajajajajajajajajaja

  • Comment removed

  • SERA LO KE SEA... PERO KE HERMOSA VOZ DE ESE BUZZ

  • "Bitacora ehpasiá, m'he dezpertao del hiperzueño en un praneta et-traño"

    xDDDDDDDDDDDDD Buzz el Cigala es el puto amo

  • hi! i speak english!

  • @mlkisthebomb22 me too!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • es la voz de diego el cigala!! cantante de flamenco aqui en españa y madrileño!! aunque probablemente tenga familia en el sur ^^

  • puuees ami cuando en una pelicula española sale hablando alguien en ingles.. no me hace gracia.......! nose tu lo mismo es.

  • @kokotero89 Es diferente, porque hoy en día todos sabemos inglés (bueno, o lo estudiamos, y es un idioma conocido mundialmente). El español no es un idioma obligatorio en EEUU o en cualquier otro país, es por eso que a ellos les parece divertido y a nosotros no nos haría tanta gracia que comenzaran a hablar en inglés :D (de hecho, a mí me sonaría muy pijo xDD)

  • La pregunta es... si en ingles, lo que dice buzz esta tb en español, como entiendo buddy cuando pregunta si son amigo o enemigo??? Eso es un juguete bilingue!

  • @chibiti En la version original dice esa frase en español, solo que con la voz de Tom Hanks y le sale con acento americano en lugar de en un perfecto español como Buzz

  • ''Me debo aver estrellao y se ma borrao la memoria *dos besos* ¿han vito mi nave espasial?''

    Jajajaja, no pare de reirme en esa escena. Madre mia, que peliculon XD

  • i feel left out here cause im like the only one that speaks english here

  • @TheSuperMrBen some of us speak english us well. It's funny because this is how ppl talk in the south of Spain, where I am from

  • Thank god for google translator.

  • @JvPk

    Si señor.

    Muy grande

  • tenian que a ver puesto en todas las versiones esta voz... es la autentica flamenca, en la inglesa al sonar solo español no hace gracia

  • @kokotero89 Pues no lo creo, porque yo que la he visto en ingles hace mucha mas gracia, mas que nada porque en teoria buddy &co. no les entienden nada, ya que ellos hablan ingles, y buzz solo español. Y eso es lo malo de las peliculas americanas, que cuando hacen alguna gracia en español a nosotros no nos afecta porque es lo mismo...

  • pues parece el sargento Arensivia

  • lo que yo pienso es que no traducen muy bien que de diga del ingles al español pero el acento esta gracioso, pero en venezuela se oye mucho mejor

  • oye no es el cigala? XDDDDDDDDDDDD dios como mola jajajajaja

  • Es jose mercé de canteo jajajajajajaj

  • @aligualquetupadre

    No, es Diego el Cigala.

    Olé por Buzz

  • jajaja

    

  • Mi comentario no pretende molestar o insultar nadie, pero no veo la diferencia de acento, me imagino que en España (como todos los países) deben de tener diferencias de acentos dependiendo de las regiones. Mi pregunta es ¿cuál acento se supone que tiene Buzz? y en esta escena ¿dónde recae la broma? es decir, para ustedes los españoles ¿qué le ven de gracioso a esta escena? Es una curiosidad que tengo, espero que alguien me pueda sacar de la duda

  • @juanm35mm así es como la gente de Andalucia habla, a la que se le suede denominar como tosca, parecidos a los toreros.

  • @juanm35mm Pues que aunque para los americanos el comportamiento de Buzz es el estereotipo español, y por eso solo con que hable español neutro de España les hace gracia, para nosotros los movimientos de Buzz son característicos del estereotipo flamenco, al cual le solemos asociar el acento andaluz, y nos hace gracia.

  • Javier Fernandez Pena rules!

  • Está muy bueno este doblaje, muy divertido !!

  • jajajajjaja es lo mejor de la pelicula

  • XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD­DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD­DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD­ LOL

  • @Monitzin o si, el flamenco es mexico de toda la vida eh? ja-ja

  • @Monitzin estoy de acuerdo contigo, es verdad de la otra manera es muy tosco, y hasta horrible por momentos, no se nota la diferencia, osea, es la misma mierda con diferente olor...

  • wow no sabia que se podia sonar mas español de lo normal... XDDD soy latina, me daba curiosidad ver esto doblado en españa...

  • @ilhuitemocanime El español no tien acento, son las personas las que tienen acentos. Buzz pasa de tener un acento neutro (diferencia las S de las C y Z) a solo pronunciar Z continuamente, a este acento lo llamamos cordobes agitanado.

    En los doblajes latinos solo pronuncian las S y a los españoles nos molesta oir continuamente SSSSSSSSSSSS en las peliculas.

  • @Monitzin Español latino para los latinos, español de España para los de España. A los latinos os hace gracia el doblaje latino, a los de España nos hace gracia el de España.

    ¿Es tan difícil de entender?

  • @xKaitoKidx tienes toda la razon del mundo ;)

  • @xKaitoKidx de verdad les parece gracioso el latino?? porque?? jeje el espaniol de espania se me hace muy divertido,me encanta!!!

  • @Monitzin Oh, Dios mío, ya estamos. No empieces.

  • por que le da dos besos a woody cuando se vuelve español????????? que significa eso???

  • @tom4694 En España todo el mundo se da dos besos cuando se conoce :) En teoría hombres y mujeres, pero los chicos suelen estrecharse la mano... Las chicas siempre nos damos dos besos :)

  • Comment removed

  • NO ES KULPA MIA

  • lo mejor es su juego de pies 0:55 xD

  • esto es el cuento de nunca acabar. A los sudamericanos siempre les gustara mas su doblaje y a los españoles el nuestro, es normal, ya que usan expresiones que cada uno entiende en su pais o bromas que les resultan graciosas a unos o a otros y que los de otros paises no entienden.

    Buzz habla con acento andaluz, que es un acento tipico del sur de españa, y alos españoles nos hace gracia, y es mas que probable que a los sudamericanos no, evidentemente ya que no han visto un andaluz en su vida.

  • @jatavizon estamos hartos de vuestros comentarios despectivos contra otros idiomas, tu mira tu idioma y no molestes a los demas ;)

  • Me encanta que un comentario de lo más trivial, clásico y totalmente ignorable (y sobre todo que hago disposición de mi derecho a opinar de lo que pienso) ponga a temblar a un par de personas.

    ¡ODIAME MÁS!

  • @jatavizon felicidades, quieres un premio por tu comentario tipico?

  • @JordiFili Propongo un amigo para el caballero, seguro que le hace falta.

  • @miotony1 propongo unos estudios o un trabajo, o como mucho una novia para ti, friki, cuando tengas todo eso avisa xDD

  • @JordiFili claaaaaaaaaaaro, ¿ya te has comprado el amigo? =D

  • Me mata que le de dos besos XDDDDDD Genial el acento andaluz~

  • no alimenteis al troll

  • @19skinbyrd69 Es una tentación, ya lo sabes XDDDDDD

  • a ver para cada uno es el mejor doblaje el de su pais por que yo soy de españa y veo uno en latino y no lo entiendo ni me ace ni p..gracia, por que el humor de alli es para la gente de alli, el humor de aqui es para los d aki asiq no digais mas sandeces por que no vais a llegar a ningun lado. Aqui en españa ace gracia esta secuencia por el acento andaluz agitanao que le ponen al buzz, por que ese acento le resulta gracioso al resto del pais (vamos y a mi tambien que soy sevillano) y eso es asi.

  • @moreilomorango es que encima han cogido al de los gypsy kings para la voz xD es genial

  • @moreilomorango

    Amen hermano.

  • @moreilomorango tienes toda la razón

  • Comment removed

  • @moreilomorango jajjaja ami me da mucha risa aqui, porque en latino no se escucha tan ¿español? su acento, pero aqui son expertos ajajajaj me ah echo reir mucho se oye excelente

  • @moreilomorango yo tambien soi de sevilla de triana y hace gracia y todos los demas videos como los simpson tiene esta discusion entre latino y español dejaros ya.

  • @moreilomorango ¡Y El Cigala, que además le dobla genial! Y hay que decir (para algún hispanoamericano en este caso) que Toy Story 3 hace un guiño a España, no a otro país hispano, porque el flamenco y el pasodoble son españoles. ¿Y qué mejor doblaje con acento andaluz que un cantaor gitano español?

  • @moreilomorango pues soy de Mexico y honestamente si me dio mucha risa como suena buzz con acento modificado tanto en como la pasaron en España a como la pasaron aca asi que pues seguro los comentarios malos namas lo hacen por hechar camorra, tu disfruta la pelicula y que ellos se amargen no??

  • @krauser18x pero que dices?? si los mejores doblajes son los de españa!! y no lo digo porque sea de España sino porque es la verdad! y quieras o no el español puro es el de España, el mejor hablado y el mas bonito! y el dialecto andaluz es de España! mas quisieran muchos mexicanos tener el arte que tenemos los andaluces! es que españa es lo mejor! VIVA ESPAÑA!

  • @MargaSmHp estoy de acuerdo contigo al 100 %

  • @zecle shitty accent? dude, its ''Andaluz'' or ''Acento Gitano'' from the south of Spain, which is fucking hilarious for anyone in Spain, obviously you didnt get the joke

  • @CabezaKubo yeah i didn't get it, i only "guessed" since i don't speak spanish. thanks for the infos.

  • Yo me meaba de risa cuando lo escuchaba XD

  • Jajajaja como mola :D

  • buahh hacia AÑOS que no me ria tan agusto en el cine cn una pelicula xD

    esque..buah.. cn esta peli no pasan los años x]

  • es horrible el español de españa enserio sin kerer ofender

    no el de toda españa pero si el d muchas regiones :(

  • @krauser18x

    Vosotros habeis destrozado completamente

  • @krauser18x esque en españa se hablan muchos dialectos, y por eso hay muchos acentos dentro de nuestro pais, pero lo de decir que son horribles...hay creo que te has pasado.

  • @krauser18x En serio? Sin querer ofender vienes a decir en un video en español que en España hablamos de forma horrible? No hombre, como vamos a sentirnos ofendidos, tu tranquilo...

  • So THAT'S how they did it! They gave him a different dialect. It's still weird because All of Buzz's lines in this scene are essentially the same words to me, but everyone else is speaking the same language and breaking the idea that Buzz was reset to a completely different language, as was the intent of Pixar, an American, English-speaking studio.

  • Dos personas fallaron al darle al pulgar arriba :3

  • olé el andaluz viva andalucía!!!!

  • los americanos doblaron al buzz flamenco con acento latino, que desleal sabiendo que ese acento es andaluz, los americanos se están comiendo otro buzz que no es andaluz de pura cepa

  • @sergiov51 no lo doblaron con acento latino, sino con acento español de españa con rasgos andaluces

  • @Zymm anda anda andaaaa, calla que me tienes contento.

  • @Zymm Que asco de doblaje al Español de america, es una porqueria le quita todo el sentido al chiste, no hay nada como el Ingles original o el español europeo. Has visto que original he sido? Igual qe tu y tus compatriotas, siempre diciendo lo mismo, qe parece qe os lo enseñan en el colegio. Por cierto, el chiste es el cambio de personalidad de Buzz, siendo muchisimo mas notorio en esta version, y NO en la magnifica (no te lo creas) version latinoamericana (y no latina) de la que tu hablas.

  • @Zymm ya...por eso en la version inglesa para doblar a buzz han cogido a un doblador español y no uno sudamericano....

  • @Zymm deberías hablar quechua o algo así y no insultar a la tierra de donde surgió tu idioma.

  • @Zymm mira, solo he visto esta escena en español de españa y en ingles, y en la version inglesa habla español normal sin acento, el flamenco es andaluz asi que lo logico es hablar con ese acento. No vayas diciendo porque seguro que en el latino le han dejado acento normal y no el andaluz es que el que es logico en esa escena

  • alli va mi infanciaa alli va mi heeroee!!*sonido de cunado vacias la papelera de qidows* bueno ahora reirse.

  • alli va mi infanciaa alli va mi heeroee!!*sonido de cunado vacias la papelera de qidows* bueno ahora reirse.