la versione italiana si sente che è adattata e il messaggio è più generale, invece life goes on è una vera e propria storia d'amore con un messaggio più delicato e più intimo!!!
io preferisco questa versione - il suo significato ... l'ultima strofa: sognatrice, ribelle, soffrirai, combatterai, sacrificherai te stessa ma hai creduto nell'amore ....
italian version is much better, italian language is very musical and allows great text in music... little note: the text in italian is completly different....
mahh. io credo che la lingua italiana sia adatta solo x musica lirica o canzoncine da cantare in gruppo,nn è adatta nè x il pop , nè x il rock , nè x l'house..
My language is neither italian nor english so my perspective is that both versions are great, different meanings. Compared to other popular songs in english this one rocks! But the italian version is so romantic. I love italian language I am a little bias towards the Italian version. One thing for sure: Elisa é una ragazza bellisima, molto dolce e con la piú bella voce!
sappiate che come tutte le canzoni di elisa (luce compresa) nascono prima in inglese poi per il mercato italiano e per far fare un pochettino di soldi a caterina caselli purtroppo è costretta a tradurle in italiano...in questo caso però (a differenza di luce, molto più bella in inglese), anche in italiano è bella perchè ha cambiato completamente il testo
una poesia anche per te è la mia preferita di eli ma anke il testo in inglese è meraviglioso lei è la donna + dolce che sia mai esistita e andrea rigonat sarà l'uomo + fortunato del mondo! eli grz di esistere!
Sono testi diversi quello italiano e inglese, canzoni diversi, ma dal significato simile
Tutte e due le versioni aprono il cuore, danno fiducia all'anima e la caricano di speranza e amore, per questo sono bellissime. Tutte e due possono essere ascoltate all'infinito e dare sempre gli stessi brividi, e che brividi, stupenda...
il testo parla della storia del nonno ke è andato in guerra e ha lasciato la moglie,ke cita nella seconda strofa..e anke un poko di qllo ke hanno detto tutti glie altri.,..ma generalmente parla del nonno..^__^
la canzone in italiano ha un testo decisamnete più poetico. questo perchè appunto nn è una semplice traduzione dall'inglese....."una poesia anche per te"...è una inno ad una speranza assoluta...alla possibilità per tutti di avere un senso nella vita...un significato profondo della propria esistenza.
@MeOnIuTiub : La versione originale è "Life goes on", contenuta nella prima versione dell'album Pearl Day. Viste le scarse vendite, Elisa ha deciso di italianizzare la canzone creando così "Una poesia anche per te".
@marcuz862 non è vero che mise "Una poesia anche per te" per incrementare le vendite... fu per il semplice fatto che morì suo nonno paterno e decise quindi di dedicargli una canzone e di metterla nella ristampa pubblicata nell'Aprile del 2005...
Solitamente mi piacciono di più le canzoni in inglese, ma qui sento troppo patriottismo americano, e poi volete mettere la delicatezza di una frase come "ci sarà, e forse esiste già al di là dell'orizzonte, una piccola poesia, anche per te", piuttosto che "la vita va avanti, qui e oltre l'orizzonte, e cambia, e cambia anche te." Questo non è niente di nuovo, qui non c'è la stessa dolcezza!
sono assolutamente d'accordissimo...penso ke la parola giusta x descrivere elisa qnd canta in italiano sia la delicatezza,mi ispiro a lei qnd canto in italiano,in inglese invece qnd canto calco molto le parole,probabilmente x le mie origini calabresi,no skerzo dipende dalla song..cmq eli sa scandire bene le parole e cn classe....ed è vero,molto meglio le parole in italiano ke qlle in inglese....by nn marco ma marock......
Io sento esattamente il contrario del patriottismo americano: passa da "they bombed the buildings and they have killed" a "you are a pregnant twenty-two years old girl LEFT IN TEARS". Diciamo che fa capire proprio la sciocchezza che è la guerra. Comunque il bello di Elisa è che scrive sempre poesie, non canzoni!
in inglese le parole sn molto più belle...ma mi piace molto di più come è cantata in italiano...vabbè forse perchè sono abituata a sentirla così...xò...mi sembra migliore^^
@smallgal93 Infatti, perde tutto il valore, e questo vale anche per le altre canzoni italianizzate : "Come and speak to me" che è diventata "Luce (tramonti a Nord Est)" e "One step away" che è diventata "Eppure sentire".
la traduzione letterale è molto molto più bella come senso rispetto alla versione che è stata fatta in italiano...basta solo ascoltare il ritornello...
"la vita va avanti qui e al di là dell'orizzonte, va avanti e cambia anche te" non è paragonabile a "ci sarà, forse esiste già al di la dell'orizzonte una piccola poesia"... meglio in english
la versione italiana si sente che è adattata e il messaggio è più generale, invece life goes on è una vera e propria storia d'amore con un messaggio più delicato e più intimo!!!
NadirNadoNado 7 months ago
great job. the picture on the background looks so serene and clean
xueyingo 1 year ago
This has been flagged as spam show
scusate ho trovato una canzone sul web
dove sembra ci sia Elisa che duetta con un ragazzo...
è bellissima!!!!e non l'avevo mai sentita!!!
qualcuno può dirmi il titolo?e chi è lui?
la trovate nel mio canale...
grazie per l'aiuto
dolcelulu91 1 year ago
This has been flagged as spam show
.... in italiano o inglese rimane sempre splendida ... rimane sempre e comunque "Una poesia" ... Una poesia solo per te ...
"sognatrice, ribelle, soffrirai, combatterai, sacrificherai te stessa ma hai creduto nell'amore .... " ...
robicle100 1 year ago
che pena
ER6stuntordie 1 year ago
io preferisco questa versione - il suo significato ... l'ultima strofa: sognatrice, ribelle, soffrirai, combatterai, sacrificherai te stessa ma hai creduto nell'amore ....
JBReverie 1 year ago 4
She has really beautiful voice !!
osachibi 1 year ago
I like the italian version more
but both versions are very beautiful..
I love Elisas music,thanks <3
Snowdiamond87 2 years ago 5
dedicated to garoto 1973 the italian version, just look and search.. for
"Elisa una poesia per te"
no compare.... but it's normal..every singer and artis give his best in his own language
krysantemo 2 years ago
italian version is much better, italian language is very musical and allows great text in music... little note: the text in italian is completly different....
defenetely better the italian version
krysantemo 2 years ago 3
I'm completely agree...but also this words are really, really, really beautiful, amazing...
jamef88 2 years ago
@krysantemo
mahh. io credo che la lingua italiana sia adatta solo x musica lirica o canzoncine da cantare in gruppo,nn è adatta nè x il pop , nè x il rock , nè x l'house..
salscoglio 2 years ago
My language is neither italian nor english so my perspective is that both versions are great, different meanings. Compared to other popular songs in english this one rocks! But the italian version is so romantic. I love italian language I am a little bias towards the Italian version. One thing for sure: Elisa é una ragazza bellisima, molto dolce e con la piú bella voce!
garoto1973 2 years ago 4
meglio quella italiana anche se quella inglese non è male
minato2205 2 years ago
sappiate che come tutte le canzoni di elisa (luce compresa) nascono prima in inglese poi per il mercato italiano e per far fare un pochettino di soldi a caterina caselli purtroppo è costretta a tradurle in italiano...in questo caso però (a differenza di luce, molto più bella in inglese), anche in italiano è bella perchè ha cambiato completamente il testo
darran85 2 years ago 2
una poesia anche per te è la mia preferita di eli ma anke il testo in inglese è meraviglioso lei è la donna + dolce che sia mai esistita e andrea rigonat sarà l'uomo + fortunato del mondo! eli grz di esistere!
toffolino93 2 years ago
what can i say,great music
nero2u 2 years ago 2
la preferisco in italiano
RuPeRtR0N 2 years ago
Sono testi diversi quello italiano e inglese, canzoni diversi, ma dal significato simile
Tutte e due le versioni aprono il cuore, danno fiducia all'anima e la caricano di speranza e amore, per questo sono bellissime. Tutte e due possono essere ascoltate all'infinito e dare sempre gli stessi brividi, e che brividi, stupenda...
Poi la voce di Elisa, a dir poco divina.
Splendida poesia.Non c'è altro da dire.
firewinglyversus21 2 years ago 19
patriottismo americano? ma se scava nelle radici della famiglia di Elisa....
keenan84 2 years ago
il testo parla della storia del nonno ke è andato in guerra e ha lasciato la moglie,ke cita nella seconda strofa..e anke un poko di qllo ke hanno detto tutti glie altri.,..ma generalmente parla del nonno..^__^
FraMaRock 2 years ago 2
la canzone in italiano ha un testo decisamnete più poetico. questo perchè appunto nn è una semplice traduzione dall'inglese....."una poesia anche per te"...è una inno ad una speranza assoluta...alla possibilità per tutti di avere un senso nella vita...un significato profondo della propria esistenza.
ossitocina 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
reiterating?
anonymousone 3 years ago
what?
Snip3rita 3 years ago
questa canzone nasce in inglese ...ed ha un significato completamente diverso..
soleluna8679 3 years ago 3
Questo testo non mi piace, ed ho capito il perchè... Il testo originale invece è bellissimo e perfetto per la musica. Comunque, buona fortuna.
MeOnIuTiub 3 years ago
@MeOnIuTiub : La versione originale è "Life goes on", contenuta nella prima versione dell'album Pearl Day. Viste le scarse vendite, Elisa ha deciso di italianizzare la canzone creando così "Una poesia anche per te".
marcuz862 1 year ago
@marcuz862 Una poesia is so beautiful,I love the song :)
Snowdiamond87 1 year ago
@marcuz862 non è vero che mise "Una poesia anche per te" per incrementare le vendite... fu per il semplice fatto che morì suo nonno paterno e decise quindi di dedicargli una canzone e di metterla nella ristampa pubblicata nell'Aprile del 2005...
JurgenZucken 4 months ago
Io la preferisco in inglese
negramaro85 3 years ago
Solitamente mi piacciono di più le canzoni in inglese, ma qui sento troppo patriottismo americano, e poi volete mettere la delicatezza di una frase come "ci sarà, e forse esiste già al di là dell'orizzonte, una piccola poesia, anche per te", piuttosto che "la vita va avanti, qui e oltre l'orizzonte, e cambia, e cambia anche te." Questo non è niente di nuovo, qui non c'è la stessa dolcezza!
Maarc084 3 years ago
sono assolutamente d'accordissimo...penso ke la parola giusta x descrivere elisa qnd canta in italiano sia la delicatezza,mi ispiro a lei qnd canto in italiano,in inglese invece qnd canto calco molto le parole,probabilmente x le mie origini calabresi,no skerzo dipende dalla song..cmq eli sa scandire bene le parole e cn classe....ed è vero,molto meglio le parole in italiano ke qlle in inglese....by nn marco ma marock......
FraMaRock 3 years ago
Io sento esattamente il contrario del patriottismo americano: passa da "they bombed the buildings and they have killed" a "you are a pregnant twenty-two years old girl LEFT IN TEARS". Diciamo che fa capire proprio la sciocchezza che è la guerra. Comunque il bello di Elisa è che scrive sempre poesie, non canzoni!
clorin1983 2 years ago 2
it's Elisa singing it guys, calm down. It's her song, she can translate it however she wants to translate it.
eggroll737 3 years ago
in inglese le parole sn molto più belle...ma mi piace molto di più come è cantata in italiano...vabbè forse perchè sono abituata a sentirla così...xò...mi sembra migliore^^
xmimmy92x 3 years ago
E' inutile, la lingua delle canzoni di Elisa è l'inglese, tradotta in italiano, questa canzone perde tanto valore!
smallgal93 3 years ago
@smallgal93 Infatti, perde tutto il valore, e questo vale anche per le altre canzoni italianizzate : "Come and speak to me" che è diventata "Luce (tramonti a Nord Est)" e "One step away" che è diventata "Eppure sentire".
marcuz862 1 year ago
Life goes on... la vita deve andare avanti... sempre e comunque.... anche quando niente sembra avere più un senso...
xxxSweetAmy91xxx 3 years ago
In italiano suona meglio.
MrAcqua 3 years ago
la traduzione letterale è molto molto più bella come senso rispetto alla versione che è stata fatta in italiano...basta solo ascoltare il ritornello...
"la vita va avanti qui e al di là dell'orizzonte, va avanti e cambia anche te" non è paragonabile a "ci sarà, forse esiste già al di la dell'orizzonte una piccola poesia"... meglio in english
lifeo81 3 years ago 3
Semplicemente unica....
Life goes on...sempre...
Armon118 3 years ago
straordinaria...
vigilanteantenor84 3 years ago 2
this isnt even the right translation ....molto piu dolce in italiano
CassandraZahra 3 years ago
I love your soul!
newpn2000 3 years ago 3
the album DANCING by ELISA is available in Canada!!!!!!!
444nikko 3 years ago
Penso che in italiano le parole siano molto più emozionanti..comunque grande Elisa,sempre!
vicenta1986 3 years ago
Anche in inglese questa canzone é meravigliosa,dolcissima...
Mayaray81 3 years ago
So beautiful!!
5 Stars
*****
littlecherubs 3 years ago 5
io preferisco la versione in inglese, anche se anche quella italiana è bella!
reira13 3 years ago 8
e` piu bello in italiano! Le parole sono piu` profonde
BallerinaFranci 3 years ago
This song is a monumental masterpiece.
Thank you, elisa!
mainfatherboard 3 years ago 3
Love probably all of her songs <3
She's just amazing.
tashi090 3 years ago 2
wonderful song! love
captivating lyrics <3
Zooramp417 4 years ago 4
Great song, great lyrics...
sqnx92 4 years ago 4
i <3 her .. kay bye =]
islennyx3 4 years ago 2