Added: 4 years ago
From: Snip3rita
Views: 62,871
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (57)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • la versione italiana si sente che è adattata e il messaggio è più generale, invece life goes on è una vera e propria storia d'amore con un messaggio più delicato e più intimo!!!

  • great job. the picture on the background looks so serene and clean

  • che pena

  • io preferisco questa versione - il suo significato ... l'ultima strofa: sognatrice, ribelle, soffrirai, combatterai, sacrificherai te stessa ma hai creduto nell'amore ....

  • She has really beautiful voice !!

  • I like the italian version more

    but both versions are very beautiful..

    I love Elisas music,thanks <3

  • dedicated to garoto 1973 the italian version, just look and search.. for

    "Elisa una poesia per te"

    no compare.... but it's normal..every singer and artis give his best in his own language

  • italian version is much better, italian language is very musical and allows great text in music... little note: the text in italian is completly different....

    defenetely better the italian version

  • I'm completely agree...but also this words are really, really, really beautiful, amazing...

  • @krysantemo

    mahh. io credo che la lingua italiana sia adatta solo x musica lirica o canzoncine da cantare in gruppo,nn è adatta nè x il pop , nè x il rock , nè x l'house..

  • My language is neither italian nor english so my perspective is that both versions are great, different meanings. Compared to other popular songs in english this one rocks! But the italian version is so romantic. I love italian language I am a little bias towards the Italian version. One thing for sure: Elisa é una ragazza bellisima, molto dolce e con la piú bella voce!

  • meglio quella italiana anche se quella inglese non è male

  • sappiate che come tutte le canzoni di elisa (luce compresa) nascono prima in inglese poi per il mercato italiano e per far fare un pochettino di soldi a caterina caselli purtroppo è costretta a tradurle in italiano...in questo caso però (a differenza di luce, molto più bella in inglese), anche in italiano è bella perchè ha cambiato completamente il testo

  • una poesia anche per te è la mia preferita di eli ma anke il testo in inglese è meraviglioso lei è la donna + dolce che sia mai esistita e andrea rigonat sarà l'uomo + fortunato del mondo! eli grz di esistere!

  • what can i say,great music

  • la preferisco in italiano

  • Sono testi diversi quello italiano e inglese, canzoni diversi, ma dal significato simile

    Tutte e due le versioni aprono il cuore, danno fiducia all'anima e la caricano di speranza e amore, per questo sono bellissime. Tutte e due possono essere ascoltate all'infinito e dare sempre gli stessi brividi, e che brividi, stupenda...

    Poi la voce di Elisa, a dir poco divina.

    Splendida poesia.Non c'è altro da dire.

  • patriottismo americano? ma se scava nelle radici della famiglia di Elisa....

  • il testo parla della storia del nonno ke è andato in guerra e ha lasciato la moglie,ke cita nella seconda strofa..e anke un poko di qllo ke hanno detto tutti glie altri.,..ma generalmente parla del nonno..^__^

  • la canzone in italiano ha un testo decisamnete più poetico. questo perchè appunto nn è una semplice traduzione dall'inglese....."una poesia anche per te"...è una inno ad una speranza assoluta...alla possibilità per tutti di avere un senso nella vita...un significato profondo della propria esistenza.

  • what?

  • questa canzone nasce in inglese ...ed ha un significato completamente diverso..

  • Questo testo non mi piace, ed ho capito il perchè... Il testo originale invece è bellissimo e perfetto per la musica. Comunque, buona fortuna.

  • @MeOnIuTiub : La versione originale è "Life goes on", contenuta nella prima versione dell'album Pearl Day. Viste le scarse vendite, Elisa ha deciso di italianizzare la canzone creando così "Una poesia anche per te".

  • @marcuz862 Una poesia is so beautiful,I love the song :)

  • @marcuz862 non è vero che mise "Una poesia anche per te" per incrementare le vendite... fu per il semplice fatto che morì suo nonno paterno e decise quindi di dedicargli una canzone e di metterla nella ristampa pubblicata nell'Aprile del 2005...

  • Io la preferisco in inglese

  • Solitamente mi piacciono di più le canzoni in inglese, ma qui sento troppo patriottismo americano, e poi volete mettere la delicatezza di una frase come "ci sarà, e forse esiste già al di là dell'orizzonte, una piccola poesia, anche per te", piuttosto che "la vita va avanti, qui e oltre l'orizzonte, e cambia, e cambia anche te." Questo non è niente di nuovo, qui non c'è la stessa dolcezza!

  • sono assolutamente d'accordissimo...penso ke la parola giusta x descrivere elisa qnd canta in italiano sia la delicatezza,mi ispiro a lei qnd canto in italiano,in inglese invece qnd canto calco molto le parole,probabilmente x le mie origini calabresi,no skerzo dipende dalla song..cmq eli sa scandire bene le parole e cn classe....ed è vero,molto meglio le parole in italiano ke qlle in inglese....by nn marco ma marock......

  • Io sento esattamente il contrario del patriottismo americano: passa da "they bombed the buildings and they have killed" a "you are a pregnant twenty-two years old girl LEFT IN TEARS". Diciamo che fa capire proprio la sciocchezza che è la guerra. Comunque il bello di Elisa è che scrive sempre poesie, non canzoni!

  • it's Elisa singing it guys, calm down.  It's her song, she can translate it however she wants to translate it.

  • in inglese le parole sn molto più belle...ma mi piace molto di più come è cantata in italiano...vabbè forse perchè sono abituata a sentirla così...xò...mi sembra migliore^^

  • E' inutile, la lingua delle canzoni di Elisa è l'inglese, tradotta in italiano, questa canzone perde tanto valore!

  • @smallgal93 Infatti, perde tutto il valore, e questo vale anche per le altre canzoni italianizzate : "Come and speak to me" che è diventata "Luce (tramonti a Nord Est)" e "One step away" che è diventata "Eppure sentire".

  • Life goes on... la vita deve andare avanti... sempre e comunque.... anche quando niente sembra avere più un senso...

  • In italiano suona meglio.

  • la traduzione letterale è molto molto più bella come senso rispetto alla versione che è stata fatta in italiano...basta solo ascoltare il ritornello...

    "la vita va avanti qui e al di là dell'orizzonte, va avanti e cambia anche te" non è paragonabile a "ci sarà, forse esiste già al di la dell'orizzonte una piccola poesia"... meglio in english

  • Semplicemente unica....

    Life goes on...sempre...

  • straordinaria...

  • this isnt even the right translation ....molto piu dolce in italiano

  • I love your soul!

  • the album DANCING by ELISA is available in Canada!!!!!!!

  • Penso che in italiano le parole siano molto più emozionanti..comunque grande Elisa,sempre!

  • Anche in inglese questa canzone é meravigliosa,dolcissima...

  • So beautiful!!

    5 Stars

    *****

  • io preferisco la versione in inglese, anche se anche quella italiana è bella!

  • e` piu bello in italiano! Le parole sono piu` profonde

  • This song is a monumental masterpiece.

    Thank you, elisa!

  • Love probably all of her songs <3

    She's just amazing.

  • wonderful song! love

    captivating lyrics <3

  • Great song, great lyrics...

  • i <3 her .. kay bye =]

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more