quand à la fin elle baisse les yeux juste sur le trémolo, je l'imagine penser: "Roland je t'ai cent fois dit pas de trémolo sur la sortie c'est ridicule !"
Perdón por el intrusismo, además de que tienes el hermoso detalle de invertir tiempo y trabajo en hacerlo. Como soy fan de esa canción siempre me lo traduje como que quería que le hablaran bajito, suavemente, sin estridencias, y que el otro le dijera que la ama con desgana me chocó enormemente; claro que Barbara seguro le gustaba que la amaran con gana, desgana, tristeza, crudeza, banalidad o entusiasmo naif, un general o un cura mientras la amaran. Gracias a ti por subir estos videos
No tengas reparos si ves otros 'fallos' en comentarlos, hay canciones que las traduzco más por instinto, por lo que en el momento de escucharlas me hacen sentir que por lo que realmente dicen. Gracias de verdad.
Gracias, ya sé que "A voix basse" es "en voz baja" pero en este caso me ha parecido oportuno "con desgana". Intento traducir las canciones lo más literalmente posible pero a veces creo que hay cosas que necesitan otra interpretación o al menos así es cómo yo las interpreto. Pero gracias de nuevo.
Soy francesa y para mi "con desgana" es una mejor traduccion aunque tengas razon tambien. Porque cuando uno dice algo "du bout des lèvres" no lo va a gritar.
Se lo digo conla reticentia
Me exaspera profundamente
Es:
Te digo de la punta de los labios.
Me exaspera dela punta del corazon.
MaxFragson 2 months ago
"Du bout du Coeur" es "de la punta del corazon" !
no" del corazon"que es una reducción per cantar pero muy reducidos la poesía de la oración.
MaxFragson 2 months ago
quand à la fin elle baisse les yeux juste sur le trémolo, je l'imagine penser: "Roland je t'ai cent fois dit pas de trémolo sur la sortie c'est ridicule !"
MaxFragson 2 months ago
♥♥♥♥♥je l'apprécie de part sa beauté sa voix ses textes......pour ce qu'elle émane de sa personnalité.
aquarelisa71 6 months ago
Merci!
tychaton08 2 years ago
Perdón por el intrusismo, además de que tienes el hermoso detalle de invertir tiempo y trabajo en hacerlo. Como soy fan de esa canción siempre me lo traduje como que quería que le hablaran bajito, suavemente, sin estridencias, y que el otro le dijera que la ama con desgana me chocó enormemente; claro que Barbara seguro le gustaba que la amaran con gana, desgana, tristeza, crudeza, banalidad o entusiasmo naif, un general o un cura mientras la amaran. Gracias a ti por subir estos videos
oninot12 2 years ago 2
No tengas reparos si ves otros 'fallos' en comentarlos, hay canciones que las traduzco más por instinto, por lo que en el momento de escucharlas me hacen sentir que por lo que realmente dicen. Gracias de verdad.
BarbaraEnigmatique 2 years ago
No es "con desgana", es "a voz baja"
oninot12 2 years ago
Gracias, ya sé que "A voix basse" es "en voz baja" pero en este caso me ha parecido oportuno "con desgana". Intento traducir las canciones lo más literalmente posible pero a veces creo que hay cosas que necesitan otra interpretación o al menos así es cómo yo las interpreto. Pero gracias de nuevo.
BarbaraEnigmatique 2 years ago
@oninot12
Soy francesa y para mi "con desgana" es una mejor traduccion aunque tengas razon tambien. Porque cuando uno dice algo "du bout des lèvres" no lo va a gritar.
19Edurne 6 months ago
voix sublimement placée à l'époque !
Emma7Peel 3 years ago 3