Added: 1 year ago
From: DYNITchannel
Views: 16,272
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (70)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Anche io di solito preferisco le versioni integrali, ma ricordando che sailor moon lo vidi a 4 anni e mezzo da un lato capisco perché la scelta della censura.

    Mia sorella è cresciuta con anime molto meno pudici ed è stata subitissimo portata ad un mondo abbastanza disilluso.

    Io credo che i cartoni vadano SERIAMENTE divisi per età, che ailor moon vada visto ad inizio adolescenza e non in infanzia,così come io non farei mai vedere GTO o Evangelion ad un bambino di 8 anni.

    Voi cosa ne pensate?

  • Perchè devono impedire i ridoppiaggi non si capisce, poi gli episodi saranno anche integrali, ma se il doppiaggio è lo stesso le censure restano sui dialoghi

  • @MegaAlex75 non so preferiscono che dove ci sia un doppiaggio storico sia usato quello, a fianco dei sottotitoli. Tra l'altro sembra che l oscandalo dei diritti deriva dal fatto che per i lridoppiaggio italiano della shin la Toei aveva concesso i diritti senza però parlarne con l'autrice.

  • Il ridoppiaggio è impedito a LIVELLO GLOBALE dal contratto di licenza del brand fra Toei e la Taukeuchi!

    Sul sito sailor moon world avete la notizia!

  • ciao bel video! se l'hai fatto tu puoi dirmi che programam hai usato x gli effetti speciali del video?! grazie milel ciao!

  • ciao puoi dirmi il nome della scrittura che hai usato quella rosa con i cuori??? grz da tanto che la cerco

  • Nid finalmente dvd box con doppiaggio giapponese :D Anche se ovviamente avrei preferito uno Shin-like (Italiano con elementi originali) ma oh, bene così ;D

  • purtroppo i ridoppiaggi costano e per le serie lunghe sono operazioni in sicura perdita (queste serie hanno un mercato ristretto e fatto principalmente di nostalgici), per questo il massimo è avere i sottotitoli fedeli all' originale.

  • Comment removed

  • purtroppo i ridoppiaggi costano e per le serie lunghe sono operazioni in sicura perdita (queste serie hanno un mercato ristretto e fatto principalmente di nostalgici), per questo il massimo è avere i sottotitoli fedeli all' originale.

    anche la yamato segue la stessa politica.

  • l'hai detto tu stessa... la sailor fuku non è altro che la divisa alla marinara che indossa sailor moon in combattimento quindi dove sta la differenza con la formula: " sono una guerriera che veste alla marinara"? io lo chiamo semplicemente adattamento, e non è questione di nostalgia o meno ( e non è un problema di elisabetta spinelli o meno)... poi concordo con te ci sono delle censure inaccettabili tipo le sorelle gemelle o discorsi omofobi ecc. , ma lì è tutto un altro discorso

  • @mery883 Quoto e straquoto! La penso esattamente come te!

  • oh che "noia" con tutte queste critiche!!!

  • @cochitona85 Si vede che tu hai i soldi da buttare!

  • ammazza che palle con tutte queste critiche!!!

  • @Halfshadow (messaggio2): X i doppiatori a me fanno schifo quelli Mediaset quindi come ho sempre detto e' questione di gusti. Se a te piace l'adattamento (e chiamarlo tale e' un complimento!) Mediaset affari tuoi ma nn osare criticare l'adattamento strafedele shin vision poiché e' come criticare la versione originale.

  • @TheHikariTsukino anch'io come te e tanti altri speravo in un ridoppiaggio tuttavia:

    1) il doppiaggio mediaset non è così pessimo ( per quanto abbia da criticare per le censure audio ) e anzi ho sempre preferito la spinelli alla de bortoli ( che pure amo come doppiatrice.

    2) alcuni dialoghi della shin vision a mio parere sembravano fatti modello " google traduttore" ad esempio l'obrorio della sailor fuku o lo smoking mascherato ( perché non lasciarlo Tuxedo Kamen allora? )

  • @mery883 meglio milord? Tuxedo Kamen ha la difficoltà sdi pronuncia (Takshido Kàmen) e cmq Smiking Mascherato è un buon compromesso (la traduzione letterale di Tuxedo Kamen da "google traduce" è Maschera Tuxedo), poi sailor fuku è il nome della divisa e tradurlo è al pari di tradurre un nome. Il doppiaggio mediaset nn è pessimo? Per rimanere sulla protagonista, la Spinelli ha fatto le scene drammatiche come se fossero comiche, alcuni doppiatori hanno doppiato 3 personaggi etc etc

  • @TheHikariTsukino poi per quanto riguarda doppiatori che interpretavano più personaggi contemporaneamente è un problema della mediaset, però non è una cosa così grave ( basta pensare ad un anime come Maison Ikkoku che aveva pochissimi doppiatori e tanti personaggi da doppiare ), é vero elisabetta spinelli rendeva meglio nelle parti comiche però io la preferisco alla de bortoli perché ha un tono di voce più infantile ( e quindi più vicino all'originale)

  • @mery883 XD Sono solo opinioni personali le tue nulla più, la scelta di voci per eventuale nuovo doppiaggio va visto al di sopra di queste cose e accettando compromessi altrimenti (come per tutte le cose in fondo...) niente andrà mai bene.

  • @TheHikariTsukino sì hai ragione... XD comunque a prescindere da mediaset o non bisogna cercare di trovare dei compromessi per produrre il miglior doppiaggio possibile ( e che Sailor Moon merita), infatti al di là di tutto ho apprezzato molto l'iniziativa di Shin Vision nel far sì che Sailor Moon fosse senza censure però allo stesso tempo ho notato che il doppiaggio romano non riusciva ad essere incisivo come quello milanese( parlo a livello di voci).

  • @mery883 a me hanno convinto di più le voci ShinVision invece. Per non parlare poi delle voci dei gatti Artemis e Luna li trovo adatti..

  • @yanorak82 sì ma a livello di voci anche la versione shin vision non era così male ( Stella Musy ad esempio mi è piaciuta tantissimo )... però federica de bortoli non rendeva bene come doppiatrice di Usagi, perché il tipo di voce della de bortoli non si presta bene per esprimere il carattere infantile e capriccioso di Usagi e secondo me Elisabetta Spinelli si avvicina di più alla versione originale... ovviamente sono solo opinioni le mie...

  • @TheHikariTsukino e comunque ripeto il doppiaggio ideale di Sailor Moon deve essere, a mio parere,  un compromesso tra l'incisività del doppiaggio milanese e quello Shin vision senza censure.

  • @mery883

    Ciao! Guarda ti dirò: se si escludono degli abbinamenti azzeccatissimi (Vadacca-Haruka, Karpoff-Michiru, Danti-Tomoe) non mi sembra che il doppiaggio Deneb Film (Milano) risulti particolarmante incisivo Ho visto lo spezzone del film doppiato dalla Shin Vision, dura solo 5 minuti ma...mamma mia che emozione! Finalmente i protagonisti hanno delle voci che arrivano al cuore. La De Bortoli deve addolcire la voce, ok...ma almeno trasmette pathos nelle scene drammatiche :)

  • @TheHikariTsukino poi personalmente gli attacchi di Sailor Moon li avrei lasciati in Italiano ( tradotti meglio, però lasciati in Italiano) perché secondo me risultano più immediati anche da dire... ripeto io non mi reputo una nostalgica anzi... sono molto affezionata alla spinelli perché sono cresciuta con quella sailor moon doppiata da lei, ma non mi faccio nessun problema ad ascoltare un nuovo doppiaggio anzi molte voci mediaset le avrei cambiate.

  • @mery883 Gli attacchi in originale sono in inglese quindi in inglese devono rimanere, anche perchè nessuna traduzione renderebbe alla stessa maniera. La mediaset poi nn ha mai tradotto gli attacchi, ma se li è sempre inventati i nomi degli attacchi uitlizzando nomi inventati degli oggetti (se vi è di mezzo un "oggetto magico") o considerando la grafica dell'attacco o inventandolo di sana pianta.

  • @TheHikariTsukino

    Sottoscrivo al 1000 per 1000!

  • @TheHikariTsukino alcune voci shin vision mi sono piaciute molto però ( Stella Musy è una di quelle che ho apprezzato di più ) però boh... la de bortoli mi ha lasciato un po' perplessa... ovviamente le mie sono solo opinioni...

  • @mery883

    E' vero, Tuxedo Kamen andava lasciato in giapponese, sono d'accordo! Prpprio per questo han fatto bene a lasciare il termine "sailor fuku", sai? si tratta di un costume tipico delle scuole giapponesi, aiuta ad immedesimarsi nella realtà dei protagonisti (che vivono a Tokyo). Noi tradurremmo mai "sushi" con "pesce crudo"? No. e allora perchè tradurre "sailor fuku" in "divisa alla marinara"?

  • @TheHikariTsukino

    3 ) premetto che non difendo affatto il doppiaggio mediaset perché ripeto avrei voluto anch'io un ridoppiaggio però facendo alcuni ragionamenti mi sono messa nei panni della dynit perché doppiare 200 episodi non era certo una spesa da nulla ( non per niente la Shin Vision è fallita

    capisco benissimo le tue critiche riguardanti il doppiaggio mediaset, ma bisogna prendere atto che i giochi sono fatti.

  • @mery883 XD chi ha detto che deve appaltare subito 200 episodi? Poteva iniziare con i film, con la prima serie, iniziare insomma con una parte della serie. Poi i ragionamenti vanno fatti bene xchè anche se appaltassero 200 episodi ci vorrebbe qualche annetto per farli tutti, quindi le spese sono diluite in un ampio arco di tempo all'interno del quale usciranno i dvd già pronti che consentiranno i primi guadagni. Poi la Shin è fallita ma 2 anni dopo il blocco dei diritti internazionali sailor.

  • @TheHikariTsukino saranno le vendite a giudicare se effettivamente Sailor Moon deve essere ridoppiata... se vuoi comprare i dvd bene altrimenti rimarranno sullo scaffale e dynit ne dovrà prendere atto. la questione è tutta qui...

  • @mery883 Il problema sta nella classe di chi "si accontenta" come te, e nei "nostalgici" tra i quali possiamo distinguere: gli irremovibili (tanto da nn aver mai visto/sentito il doppiaggio shin) e fissati che vogliono solo le censure per questioni di "ricordi d'infanzia" e poi ci sono quelli che hanno cambiato idea e vogliono un nuovo doppiaggio dopo aver sentito quello shin. Se vi svegliaste il messaggio che si vuole dare alla dynit sarebbe molto più chiaro e forse avremo il nuovo doppiaggio

  • @Halfshadow: almeno Smoking Mascherato era la traduzione fedele di tuxedo kamen, la Mediaset ha cambiato tutto dell'originale e' rimasto solo il video ( ora che l'hanno ripristinato, prima anche quello avevano tagliato, zoomato ed eliminato a loro piacere).

  • Era ora! MI raccomando tutto corretto adesso!

  • il trailer carino ma potevano almeno scegliere un font meno cretino no?

    ALTRA CONSIDERAZIONE: PIù KE UN BOX SEMBRA LA SCATOLA DEL GIOCO DA TAVOLA (-__-! NN CI SIAMO SU). i dischi ricamati colorati ci stava pure ma il packaging nn va su. il gadget che roba sarà? ma la nota veramente dolente direi che è la grafica: va beh ke glieli ha dati la toei e sono i nuovi pin up ufficiali (e nn sono poi così peggiori del box nipponico ultimo) però signori su, potevano pure impegnarsi un po di più eh. bah

  • @NintendoFeverAMV Quoto, Nintendo (sono Motoki del forum!!XD)!

    Cara Dynit, vai a vedere il trailer ShinVision, e impara! ^_^ Quello si che era un montaggio che "seguiva" la musica ... mica questo con le trasformazioni al rallenty per allungarle!??!?! XD

  • @Hikari, messaggio2: Senza contare che anche la Spinelli ha vinto dei premi, quindi una doppiatrice poco valida come la definisci tu non è, sicuramente per Usagi è migliore della de bortoli che non c'entrava nulla! Se vedi quelli della Spinelli degli strilli io le urla drammatiche della de bortoli le ho viste come dei mugugni, se sei disposta a spendere così tanto pagala tu la de bortoli che ti piaceva tanto ed il ridoppiaggio dirigilo tu stessa, magari con lo smoking mascherato! ASD

  • @Hikari:

    Sarà come dici tu, ma io preferisco spendere 120 euro a stagione nei sottotitoli coi DVD originali, piuttosto che pagare di più per un ridoppiaggio come quello Shin che in solo un trailer ed un film era pieno di adattamenti ed errori, senza contare che il 70% del cast dei doppiatori era pessimo, m'importa un cavolo se era di poco più fedele e senza censure...

    Anche questo è senza censure grazie ai sottotitoli, a me basta, inoltre quello che hai detto sulla Spinelli è falso,

  • Per quanto riguarda la prima serie io avrei fatto cosi: BOX SET 1 €30 DVD 1 (1-6) DVD 2 (7-12) DVD 3 (13-18) DVD 4 (19-23) BOX SET 2 €30 DVD 5 (24-29) DVD 6 (30-35) DVD 7 (36-41) DVD 8 (42-46) I dvd singoli sono inutili e occupano solo spazio, 3 box sono tanti e costano anche molto. Ti credo poi la gente scarica le serie da Internet.
  • ....ci saranno persno i nostalgici che se nn sentono la Spinelli muoiono all'istante, ma una cosa è certa chi li comprerà nn ha mai visto l'originale e nn conosce le censure audio. State facendo una campagna pro-censure audio spero che ve n rendiate conto perchè nn è certo con 2 sottotitoli (se saranno veramente fedeli all'originale tra l'altro!) che si tolgono queste censure!

  • Certe buffonate potete tenervele! una cosa del genere è scaricabile da internet da anni ben prima che voi prendeste i diritti! Sailormoon potrà esser veramente integrale solo con ridoppiaggio e nn saranno 2 sottotitoli a far spendere 120 euro per una serie censurata! I fan della vera sailormoon (nn quella farsa mediaset!) sarebero disposti a spenderne anche il doppio o pù per i dvd con ridoppiaggio, ma neanche un euro per questo SCHIFO, ci sarà chi si accontenterà...

  • @TheHikariTsukino Quindi giustifichi la pirateria? Complimenti...

    E poi le scene ripristinate dove le metti?

    Credi che alla DYNIT non si siano fatti i conti prima di dire che il ridoppiaggio costava troppo? Come se le critiche al ridoppiaggio della Shin Vision fossero state dimenticate...

  • @OsservatoreDiAnime Io ho 2 copie dwell'edizione shin vision dell'unico film uscito, se questa edizione fosse uscita con nuovo doppiaggio avrei preso sia il cofanetto che i dvd singoli. Il doppiaggio Shin è stato criticato solo dai nostalgici e dai fan dell'adattamento mediaset nn di certo dai fan che volevano la vera sailor moon! Le scene ripristinate dove le metto? le vedo in tv visto che l'ha fatto anche mediaset! Il ridoppiaggio costava quanto gli altri quindi se volevano lo facevano

  • Buttare fumo negli occhi hai fan, la dynit è scesa veramente in basso! Edizione integrale? dove con l'audio mediaset? L'edizione dynit resterà un edizione CENSURATA fin tanto che non si decide a RIDOPPIARE! L'edizione integrale era quella della Shin Vision che nel suo magnifico trailer l'aveva giustamente scritto, qui cosa avremo? Video integrale? mediaset l'ha già dato questo contentino, sottotitoli fedeli? sperando siano realmente fedeli all'originale, un anime nn va letto ma ascoltato!

  • Qualcuno sa se i gadgets ci saranno anche nel collector box *-* ?

  • l'uscita è per il 26 gennaio 2011 e si potrà scegliere se acquistare la collector's box (di 3) e i primi 2 dvd (di 12), e i prezzi, rispettivamente, si aggirano sui 39,99 € e 9,99 €....spero di esservi stata d'aiuto ragazze...w le guerriere sailor!

  • l'uscita è per il 26 gennaio 2011 e si potrà scegliere se acquistare la collector's box (di 3) e i primi 2 dvd (di 12), e i prezzi, rispettivamente, si aggirano sui 39,99 € e 9,99 €....spero di esservi stata d'aiuto ragazze...w le guerriere sailor!

  • l'uscita è per il 26 gennaio 2011, e ci saranno due scelte: la collector's box e i dvd singoli, e i prezzi si aggiarano intorno ai 39,99 € per il box e 9,99 € per i dvd singoli.

    Spero di esservi stata d'aiuto...w le guerriere sailor!

  • ma si sa dv comprarla questa collector's box? e quando esce? mamma mia...sono troppo contenta!

  • mi piacerebbe acquistarlo! vedremo dal prezzo U.U visto che è senza censure **

  • la scena a 0.55 mi ha cambiato la vita! che ricordi T_T

  • forse lo prenderò perchè sono fan accanita delle guerriere sailor ma soprattutto per il gadget XD ma quanto verranno a costare??

  • Ma solo a me questi DVD box sembrano orribili? O_O Avevo capito che erano per i fan, ma con tutte queste decorazioni, luccichii, scritte rosa fosforescente in font da bambine non mi sembra proprio O___O Sono tremendi, non avevo dubbi da quando si è saputo che non ridoppiavano e non li avrei mai comprati ma se qualcuno era indeciso adesso non li comprerà XD

  • Il doppiaggio deve essere fedele all'originale, altrimenti non avete concluso niente!

  • Insomma se Sailor Moon è tornata ben venga, ma come si deve... se i doppiaggi sono quelli vecchi cambia poco.

  • @BaCkuPFDTos Più che d'accordo con te! Se devono fare una versione in dvd, blu-ray o quello che sia, deve essere con il doppiaggio fedele all'originale!

  • Niente censure video, ok bene.. ma le censure audio?

    Nella prima serie il personaggio Zoisite è un uomo innamorato di Lord Caspar ( quindi omosessuale ) Nella versione italiana Zoisite la fanno diventare una donna.

    Stessa cosa per il personaggio Occhio di Pesce nella serie di Pegasus, per non parlare delle sailor starlight che da uomo si trasformano in donna ma che nell'edizione italiana dicono la stupidissima formula " sorella gemella vieni a me " ....

  • Vogliamo fare un paragone con il trailer della ShinVision?!?!?! XD XD Qui non c'è nemmeno l'ombra di quella raffinatezza e della poesia nel montare le scene ... e niente scritte rosa e da bimbetti sui video!! XD XD

  • che prezzi sono quelli di cui parlate???

  • Certo che ce n'è voluto di tempo per vedere Sailor Moon come si deve. Come al solito in Italia bisogna aspettare decenni. Ebbrava Dynit!

  • Avessero fatto dei prezzi più accessibili lo avrei sicuramente preso, soprattutto perchè nei dvd c'è anche la versione in jap sottotitolata, ma con quei prezzi assurdi chi se lo può permettere?

  • @Larya quoto alla grande!

  • urka che bello dove si potrà comprare questo capolavo senza le censure che spesso sono inconcepibili.

  • e qui dico...in italia tanti tabù e tanta schifezza!!!!! voglio andare all'esteroooooooooooooo

  • Potrei sapere quando il tutto sarà disponibile in commercio?

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more