Added: 3 years ago
From: watchtheguildbrazil
Views: 31,441
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (26)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Nós já traduzimos nerd. Aqui no Brasil, nós falamos "nérdi" =P ~~

  • @Yaoiweb

    "Nérdi" so se for no seu Brasil...

    aki ainda eh Nerd

  • Aqui aonde, na nerdolândia?

  • muito bom, parabéns

  • valeu pelos episodios

    só achei aqui no youtube

  • Finalmente encontrei a serie traduzida... cara, parabens e obrigado. as legendas estão ótimas e sempre vão haver discussões sobre traduções. Mas não importa, vc fez o seu melhor. parabens.

    Quem tem conhecimento mesmo básico de ingles não vai se atrapalhar.

    e quem joga ou já jogou mmorpg vai achar que é sua vida lá na telinha ihaihaiuha

  • Amei! Vivia atrás de tradução pra série!

  • legal nunca tinha ouvido falar dessa série, eu estava procurando buffy ai apareceu o seu video( bom trabalho)

    PS: vc sabe onde encontro episodios da buffy.

  • parabens com o trabalho! keep up the good work! :D

  • Preferiram não traduzir "The Guild" como corporação ou sindicato, que tal traduzir por "A Guilda", já que "Guilda" é uma palavra existente nos dicionários da língua portuguesa, portanto faz parte da língua portuguesa!

  • É, eu pensei nisso... mas deixei Guild mesmo por ser o nome da série. E se eu traduzisse nos diálogos, seria meio incoerente não traduzir no nome... Só q se eu traduzir no nome, atrapalha pra quem tiver procurando a série pelo nome e tals...

    E como agora já fiz a primeira temporada toda assim, acho q seria ruim mudar na segunda né...

  • Entendido, melhor deixar como está mesmo. Parabéns pelo trabalho!

  • Tirando que: O importante é expressar da maneira adequada a mensagem, foda-se o dicionário. Muitos termos comuns de mmorpgs são usados no Brasil e estão longe de ter uma definição no dicionário.

  • É importante expressar de maneira adequada a mensagem, mas discordo do "foda-se o dicionário". Sem ter acordo entre as pessoas sobre o significado das palavras não há comunicação. Todos os termos de MMOGs são normalmente palavras da língua inglesa que tem significado na língua inglesa e portanto têm algo semelhante na língua portuguesa. Justamente pra expressar de maneira correta para que todos entendam é preciso usar o dicionário e não os termos só conhecidos por jogadores.

  • Traduza NERD em 1 Palavra.

  • Muito simples, nerd se traduz nerd, é uma gíria e não existe nem na língua de origem da palavra um sinônimo que a substitua em apenas uma palavra! O problema é traduzir uma palavra que existe sinônimo em português por uma outra coisa que não a palavra mais óbvia. The Guild se traduz A Guilda pois guilda significa exatamente guild em português.

  • Concordo plenamente que não podemos dar 'foda-se o dicionário'. E ao mesmo tempo ao fazer a legenda tentamos encontrar um meio termo entre o que traduzir e o que não traduzir.

  • nao posso acreditar!! em portugues! que fixe! ou nesto caso... que legal!! lool

  • =]

    Que bom que a legenda também está servindo pros amigos de Portugal!

    Giro! (Giro é o mesmo que fixe, não é?)

  • lool sim! mas eu nao sou bem de portugal... sou de origem portuguesa...porque eu vivo em canada!

  • "crianças, amanha vou ensina-las como usar o microodas" EHUEHUEHUEHUHE

  • Parabéns pela iniciativa da legenda, pessoal! The Guild é muito engraçado! ^__^

  • Valeu! =]

  • PArabens pela legenda

  • Muito, muito engraçado.

    Boa tradução!

  • I don't speak portuguese, but this is great!!

  • fantástico!

    português!!!

  • kkkkkkkkkkkkkkk

    mto engraçado

    to me vendo ali lol

    to chegando nesse estagio d vicio

    vo saí dessa logo Oo

    =D

    mto fera a tradução kra

    e to curtindo vo assisti tdos xD

  • Caramba, ficou muito boa a tradução, parabéns.

    Quase perfeito na minha opinião, só um defeito q eu notei: em 0:46, quando tem a notinha lá das horas, vcs podiam fazer q nem os subs de anime fazem, eu n sei como eles fazem, mas nessas horas eles separam uma legenda em cima explicando observações ou coisas que precisem de tradução mas que não sejam falas, enquanto que a parte de baixo fica só para as falas propriamente ditas =)

    No mais, muito bom, parabéns pela iniciativa =)

  • Hum, vou tentar ver se descubro como faz isso, pq o programinha q eu uso é BEM básico...

    Valeu pela dica!

    E os próximos epis estarão no ar logo logo!

  • Thank you so much for doing this!

  • You're welcome! =]

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more