Added: 3 years ago
From: Alyonamore87
Views: 23,060
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (63)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I hate how they're using Vysotsky just to criticize the Soviet Union, that's not what he's about he's so much more, but they just won't get it...ugh I hate seeing him on American TV, it all suddenly seems like a show 

  • переводчик русский, судя по акценту

  • god the translator is awful he translated the chorus, and missed the whole other parts

    the 'fear is splitting our hearts in two'

    'save our souls'

  • Высоцкий и в Америке остался Высоцким))) Говорил то, что думает, а не то, что от него ожидали услышать...

  • Evil Soviets did killed him for the truth. where is Soviet Union now? It was destroyed by Gorbachev, Andrey Sakharov and Vladimir Khailo, wisely and peacefully without any revange.

  • Вот, не выдержал и решил попробовать перевести песню на английский язык в стихах, пытаясь максимально сохранить близость к оригиналу..

  • I do not like an outcome that’s fatal,

    And never do get tired of my life.

    I’m really up to any ruthless battle

    When there’re the songs that make for better strive.

    I do not like the cynicism that’s naked.

    I never trust enthusiasm and more -

    I do believe that something should be sacred -

    Like privilege to read my mail alone.

  • I do not like incessant incompleteness,

    Or when connection is abruptly lost.

    Shots in the back – is what I hate to sickness.

    A point-blank shot – is what I hate the most.

    I do not like the wild and idle rumors,

    Disdain the doubt and flattering excess.

    I cannot stand the wrong way rubbing movements,

    And when the iron squeals against the glass.

  • I do not like assurance with no bottom -

    Had better brakes malfunction on the ride.

    I’m really sad that honor is forgotten

    And evil slander’s honored with pride.

    When someone’s wings break down and I’m a witness,

    I’ve no compassion and whatever price,

    I do not like the violence and weakness –

    My only mercy left for Jesus Christ.

  • I hate myself when I am caught with fear,

    And get upset when innocent is hurt.

    I do not like my soul approached near

    Moreover – when it’s wallowed in dirt.

    I do not like the craving for performance –

    The way a fortune’s wasted coin by coin.

    And even though there is a bit of solace,

    I’m never gonna like it – that’s my point.

  • Перевод это вообще какое-то говно

  • Знаете, а я считаю что это очень даже грамотный перевод, с точки зрения психологии по крайней мере. Здесь нужно учитывать тот факт что передача записана во время холодной войны, и пропаганда была не только у нас. Создается такое впечятление что послание этой программы "спасите нас"; то есть перевод подстроен под замысел переводчика, что не раз встречалось в истории, взять ту же библию. И кем это решенно что "Я не люблю" самая известная песня, я бы сказал "Кони" (хотя каждому свое конечно).

  • Bob Dylan never came close...

  • OMG, this is just horrible. What Vysotsky says and sings is taken out of context and twisted beyond recognition. They took the first Soviet artist they could find, put into his mouth what they wanted to hear, and used his image for deceit and propaganda. And you would think that only totalitarian regimes are capable of such fraud!

  • ахахах))))

  • Практически все песни Высотского переведены на английский (и многие другие языки). Что касается английского - то во многих случаях существует сразу несколько переводов одной и той же песни. Многие переводы довольно профессиональные и грамотные.

    Осталось самое главное. Найти англоязычного исполнителя с большой репутацией и именем (например, что-то типа Billy Joel), чтобы открыть творчество великого поэта англоязычной публике.

    Все переводы здесь: wysotsky. com/index.htm

  • Are you kidding me bob dylan is a talentless shell that sounds like a dying cat, with typical lyrics. vysotsy is an extremely talented, thoughtful, intelligent gift from god. 

  • @psychedelicbluesdiva ''Don't criticize what you don't understand'' - bob dylan

  • @Hippie69guy up yours, you faggit hippie.

  • @psychedelicbluesdiva i fucked your mother so hard, fucking sick baby

  • @Hippie69guy i fucked your baby so hard it got sick.

  • I don't love when someone is prying into my soul, Moreover, when they spit in it. I don't love maneges and arenas, Million is changed over ruble there, May there be great changes, I will never come to love it.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Or - when against the fur all the time, Or - when with metal on the glass. I don't love a replete confidence, Oh better if the breaks fail! It is deplorable the word "honor" is forgotten, And that in honor slanders are over eyes. When I see broken wings - There is no pity in me and not without a reason. I don't love violence and powerlessness, although feel sorry for crucified Christ. I don't love self, when I am a coward, I am upset when innocent are beaten,

  • ehhh, cold war translation and cold war bull..funny. i don't love a fatal outcome, Never get tired of life. I don't love any season When not singing joyful songs. I don't love cold cynicism, Don't believe in exaltation, and also, - When the other reads my letter Looking over my shoulder. I don't love when halfway Or when the conversation interrupted. I don't love when they are shooting in the back, I am also against flat out shots. I hate rumors as versions, Worms of doubt, the needle of honors,

  • This is bollocks! I'm Polish speaking Russian and I can say that the translation of the lyrics in this feature is cobblers! I live in the UK and try to popularize Vladimir's legacy. I make translations because I think he was a remarkable creator.

    One thing in this feature is right though - he is Bob Dylan of the Eastern block

  • @pleaseiwanttogohome i agree but i think they only do this for the money ,press and rating sorry again for my bad spelling i belive it wooldnt hapen again

  • Gosh! What a stupid translation! Speaking about professional ethics...

    And this program proves that its not only words that matter but who says, who listens and weather they share similar cultural background or, at least, ethics.

    There is not a chance that an average non-russian would understand it as it is in its original cultural meaning from this surfacing, empty TV program. I wonder if the program had a particular brainwashing purpose or was it just unprofessionalism of the makers.

  • Ведущий - самодовольный ублюдок. Переводы его ужасны.

    Смешно слушать, как в прекрасной песне "Спасите наши души" он ищет политический подтекст. Очень достойно Высоцкий говорит о любви к Родине.

    Не совсем то, что они хотели бы слышать.

    Кстати дело не только в переводе на лету. Такое чувство. что так и задумано было.

  • да перевод жопа

  • а ещё у нас негров не вешают!

  • nu amerikantsi tupye))) "I don't like when strangers read my emails" - is better like translation)))

  • Настолько однобокий и примитивный образ Высоцкого, как главного диссидента... С одной стороны вроде бы приятно, что на Западе его показывают, с другой - совершенно неприятно, каким его там выставляют. Приятно, что даже англоговорящие комментаторы это замечают.

  • A very cheap and overdramatized interview, seems like they have nothing else to talk about.

  • A very cheap and overdramatized interview, seems like they have nothing else to talk about.

  • two weeks ago on 60 min a leading Soviet dissident Vladimir Visotsky described the Soviet Union as one huge prison camp. Talk about propaganda.

  • Takaya agoniya, chto budto u menya zdes' dusha napopolam ot etoy pesni! Perevodchiku mozhet i bylo slozhno perevodit' na xodu, no on dolzhen byl perevesti "spasite nashi dushi", a ne prsoto "spasite nas".

    A pro interv'yu Vysotskiy xorosho skazal v konce.A americanky do six por stol'kogo ne ponimayut i vsyo izuchayut i izuchayut. Da i my tozhe.

  • There are some pretty glaring errors in this report. For example, Vysotsky never was in a prison camp, nor did he ever say he was. The anti-Soviet propoganda element takes away from the journalistic integrity. Still, an interesting piece.

  • Поэзия не переводится

  • She cannot be captured We all understand. How crazy we must feel Rise into the minefield We all die tomorrow, Crash into the shore! was The captains command. At dawn we will surface. Therell be no more games. To die in our lifes prime Is better in day time. Our path is not mapped. Were trapped! Were trapped! But remember our names!
  • We finally surfaced

    But no escape still!

    The ships are in docks

    The target is locked

    All hopes can now flee us

    Despair will lead us

    As human torpedoes

    We rush for the kill!

  • S. O. S., Save our souls!

    Were here, suffocating

    For the rescue were waiting

    Please save our lives!

    Somebody, hear our calls!

    But they are quickly fading

    And terrors mutilating

    Us like a knife!

    S. O. S., Save our souls!

  • перевод просто бредовый...

  • Действительно смешно слышать этот перевод, просто , даже обидно, той глубины текстов невозможно передать при помощи этого тупого америкосовского переводчика........сорри за откровенность

  • Проблема, мне кажется, как раз именно в том, что это перевод "На лету", наверное, люди и не задумывались особо , просто переводили и всё.

    У нас тоже нередко так переводят. Другое дело, что мы не знаем, что в оригинале. А здесь слишклом хорошо знаем!

  • @Alyonamore87,

    Это "американский" русским акцентом. . .

  • the translation is AWFUL!!

  • da, perevod pesni "ya ne :yublyu" uzhasen, vysotskiy nachinayet zvuchat' kak 5letniy rebenok.

    Peredacha idiotskya i ochen' pokazatel'naya dlya amerikanskogo televideniya. oni, kstati, prekrasno ponimali, kakimi posledstviyami eto vse obernetsya dlya Vysotskogo "doma"

  • Is that Dan Rather? Oh, I can't stand his smug little face, projecting superiority, all the while he isn't worth an infected toe nail of Vysotski.

  • самый удачный пример перевода такого плана дореволюционная песня "Варяг" переведенная с австрийского....

  • Вы абсоюлютно правы, меня тоже мягко говоря удивляет такой перевод... он совершенно не передает смысла песни...

  • Высоцкого нельзя переводить на лету.Если переводить, то максимально близко по смыслу исходника и что-бы это ложилось в рифму на английском, ,но для этого нужен талант,а не какой-то придурковатый идиот переводчик пытающийся на ходу перевести Высоцкого.

  • Да, есть некоторые интересные переводы песен Высоцкого на разные языки, но это очень сложно переводить. Нужно иметь талант, да, бесспорно, но и знать особенности нашего языка, найти адекватные слова, образы в том языке, на который переводится...

  • @M0BILIZAT0R I have this talent, fluency in two languages equally, and a great lot already published translations of Vysotsky (a lot of yet unpublished also). Funny thing, I can't find the proper singer(s) to record Vysotsky in English. I sing myself, can provide any orchestration, my translations fit , of course, the music of originals, but I am FEMALE, and my voice is female's voice. I am LOOKING for proper MALE singer to record Vysotsky over Internet. It is possible now, and easily possible.

  • This is great! Thank You VERY MUCH!!!

  • Спасибо большое!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more