I know It's been said at least 15 times already here, but me who is not Scandinavian, just learning the language, it's indeed obvious that it's "de knekker deg", because in the band's dialect "we" would be "me" and it's clearly not "me".
@OXTHE I live a 30min drive from Bryne (which is where Kaizers are from), The differences in our dialects are minimal, and Tromso is pretty damn far away and probably sounds more like 'Trøndersk' which is not really similar to the so called 'jærsk' which Janove sings in. I can garantuee you that he says "De knekker deg". I also just looked in the lyrics, which come with the CD and it says "De knekker deg", which means "They're breaking you".
@OXTHEII It is "De knekker deg" in the verse(They're breaking you), but at the end of the chorus its "Me knekker deg deg til sist", which means "we'll break you in the end". This is the truth, Norwegian fan speaking :)
@OXTHEII Tromsø dialect is nothing like Stavanger dialect, where Kaizers Orchestra is from. Actually they don't specify who's breaking you, but we'll break you is right
@OXTHEII Kaizers are from Stavanger, so if your friend is from Tromsø - which is about 2000 km away from Stavanger - he does noe speak the same dialect at all. Just mentioning.
@OXTHEII I'm also from Tromsø and our dialect is NOT similar to the Bryne dialect of Kaizers. It's definitely "they" not "we" -- that's obvious regardless of the differences in dialects. :-9
To be honest, it's sort of a trend in some European countries, especially those around Russia and Germany for lyrics not to be interpreted literally. Whereas in Western culture songs usually have lyrics that make sense. I'm more of a fan of European music personally, since it's just so damn creative, whereas American music is always the same shit, some songs are good but you just don't get this type of intricacy in Western music. Everytime I listen to this song it's like an amazing mindfuck.
haha the dialect is so fucking hard.. I am from norway, but have really difficulties with understanding what they are singing.. It's not easy to understand what they are singing because of 2 things 1: their dialect is hard to understand and 2: they are singing in a weird way.. But that is also what makes this band so awesome.. i hated live singing, but Kaizers was awesome :D even with the subtitles on, i still don't understand everything they are saying.. LOL
is "cured" really the equivalent of "kurert" (as in "ingen her er kurert")? i do not claim to know norwegian, but in swedish "kurant" (practically another form of "kurerad", which is never used) means the opposite of "sick", i don't know a good word for it in english. just curious, because that makes more sense to me in the context than does "cured".
@DarkElfMairead You might be referring to the two official Norwegian languages "Nynorsk" and "Bokmål / Bokmaal" :) They are very similar and of course mutually intelligible, but it might confuse outsiders.
FYI: Kaizers sing in an accent that leans towards Nynorsk.
@Jannas666: I'm guessing "Bom di di" is just nonsense syllables; kind of like "na na na", "la la la", and things like that in music that's otherwise in English. Take some of the lyrics from Lady Gaga's "Bad Romance" for example....
It definitely is "they'll break you"/"they're breaking you" though. If your norwegian friend is from the east of norway it's an easy mistake to make since 'de' (they) on kaizers dialect is pronounced similar to 'vi' which would mean "we". However, in "kaizer-land", they wouldn't use 'vi' for 'we', they'd use 'me'. Otherwise your translation is pretty good though - though of course it's hard to translate all aspects of lyrics/poetry.
Translating Norwegian in to englsh can be hard, accents in Norway ,can be liek diffrent languages for people form the outside, word and phrases cant always be translated in to English in a propper way.
Kaizers sing their songs in Stavangersk/siddis (accents) so its pretty difficult to translate these songs . I think hes done a great job though. Keep up the good work (Y)
translating kaizers is not easy, the lyrics are like poems filled with dubble meaning. but still ,, i think this guy has done a good job, but a kaizers song translation will never be perfeckt
I don't speak Norwegian but this is definitely one of the more unique translations I've seen. Thanks for posting it. It's very helpful to those of us who don't speak the language. Do as many more as you can.
(2nd part) dee quim a prastela bre an a quest kruel a yah common a blit a look a oh yama brist yet comana sist cream ela felela din shoma pel tel kel dala-ela brist boom dee dee boom dee dee meah da quecker del til sist
they sing we are breaking u bec. the album is about a insane asylum, thats y they talk about breaking u, ur locomotive has passed(in the asylum), and nobdy is cured
all a bunch of crazy w some awesome music and even better vids
I shall look into it, I'm not quite sure, maybe they mean how the world is being corrupted and changed? I'm not sure though I bet you could google it and find it :)
"Maestro" is an album with a main theme. You have to listen to the whole album to get the big picture ;o) They are telling the storys of people who are living in the "Dieter Meyer Institution", an insane asylum.
I know It's been said at least 15 times already here, but me who is not Scandinavian, just learning the language, it's indeed obvious that it's "de knekker deg", because in the band's dialect "we" would be "me" and it's clearly not "me".
getanerection 1 week ago
Why does people who make every kaizers subtitle movie use an ugly ass font that is almost impossible to read?
n0ztic 2 weeks ago
Proud to be jærsk!!!!
095marte 7 months ago
This has been flagged as spam show
Proud to be jærsk!!!!
095marte 7 months ago
Proud to be jærsk!!!!
095marte 7 months ago
DE KNEKKE DEG WEEOO WEEOOO
94maaneskinn 11 months ago
They actually sings "de knekker deg", which means "they're breaking you". Not "we
re breaking you" ;D
1985Asylum 1 year ago
faen stolt over å være norsk.. : D
Jokerman1414 1 year ago
"Vi" på stavangersk er jo "me" Så du er ganske døv hvis du forveksler det med "de :P
GabrielHegre 1 year ago
Pretty sure it's "De knekker deg" they're singing in the chorus... (They're breaking you)
Lacedon915 1 year ago
@Lacedon915 I just went with what my Norskie friend said and that was We're Breaking you. He's from Tromso and their dialect is similar to kaizers.
OXTHEII 1 year ago
@OXTHE I live a 30min drive from Bryne (which is where Kaizers are from), The differences in our dialects are minimal, and Tromso is pretty damn far away and probably sounds more like 'Trøndersk' which is not really similar to the so called 'jærsk' which Janove sings in. I can garantuee you that he says "De knekker deg". I also just looked in the lyrics, which come with the CD and it says "De knekker deg", which means "They're breaking you".
Lacedon915 1 year ago
@OXTHEII no... "De" ="They". So it will translate to "They're breaking you"
Well thats the lyrics, but it could sound a little like "Vi". That would be "We"
MagSail 1 year ago
@OXTHEII It is "De knekker deg" in the verse(They're breaking you), but at the end of the chorus its "Me knekker deg deg til sist", which means "we'll break you in the end". This is the truth, Norwegian fan speaking :)
torarne1 1 year ago
@OXTHEII Tromsø dialect is nothing like Stavanger dialect, where Kaizers Orchestra is from. Actually they don't specify who's breaking you, but we'll break you is right
Plastku 1 year ago
Comment removed
ZleezyZandy 1 year ago
@OXTHEII Kaizers are from Stavanger, so if your friend is from Tromsø - which is about 2000 km away from Stavanger - he does noe speak the same dialect at all. Just mentioning.
ZleezyZandy 1 year ago
@OXTHEII I'm also from Tromsø and our dialect is NOT similar to the Bryne dialect of Kaizers. It's definitely "they" not "we" -- that's obvious regardless of the differences in dialects. :-9
denhulde 1 year ago
@denhulde
It's obvious to everyone who speaks a Scandinavian langauge, "de" means they in all of Scandinavia.
TheFutski 4 months ago
@OXTHEII
Tromsø is above the artic circle, Janove Ottesen comes from Bryne, which is in the south-western part of Norway close to Stavanger.
TheFutski 4 months ago
@Lacedon915 yea, ummm tht's the title in every album of their's........derrrrrrrrr
trentguevremont 1 year ago
This has been flagged as spam show
@Lacedon915 yea, ummm tht's the title in every album of their's........derrrrrrrrr
trentguevremont 1 year ago
Skjønn itj nå av ka dem syng selv om æ e norsk æ, så takk for tekstinga :D
gunsnrosesyeah 1 year ago
To be honest, it's sort of a trend in some European countries, especially those around Russia and Germany for lyrics not to be interpreted literally. Whereas in Western culture songs usually have lyrics that make sense. I'm more of a fan of European music personally, since it's just so damn creative, whereas American music is always the same shit, some songs are good but you just don't get this type of intricacy in Western music. Everytime I listen to this song it's like an amazing mindfuck.
HayateKanto 1 year ago 2
@HayateKanto So true!
Garc1993 1 year ago
thanks for the subtitles, I hate singing along to songs in a language I don't understand! Great song, great vid :D
TheRiceGod 1 year ago
haha the dialect is so fucking hard.. I am from norway, but have really difficulties with understanding what they are singing.. It's not easy to understand what they are singing because of 2 things 1: their dialect is hard to understand and 2: they are singing in a weird way.. But that is also what makes this band so awesome.. i hated live singing, but Kaizers was awesome :D even with the subtitles on, i still don't understand everything they are saying.. LOL
kollbudalen 1 year ago
@kollbudalen Uhm, where in Norway are you from?:P I have no problems understanding it even without the subtitles or the lyrics infront of me:p
sunforger9087 1 year ago
is "cured" really the equivalent of "kurert" (as in "ingen her er kurert")? i do not claim to know norwegian, but in swedish "kurant" (practically another form of "kurerad", which is never used) means the opposite of "sick", i don't know a good word for it in english. just curious, because that makes more sense to me in the context than does "cured".
ikr1sse 1 year ago
@ikr1sse "kurert" is Norwegian for "cured", past tense. kur - cure
å kurere - to cure
kurerer - curing
kurert - cured
kurerte - cured
Calle2k 1 year ago
Gi meg mer!
cozmicdork2 1 year ago
a rly bad choice of letter design.. plz make a lyric version, But with norwegian lyrics.
Marsizus1 2 years ago
(Sorry for double-posting) I really do appreciate you subtitling this and you definitely should do more! Kontrol pa Kontet?
aniol8er13 2 years ago 4
@aniol8er14 the song is called "kontroll på kontinentet" , but i agree. we want lyrics! :D
TigrisCariosus 1 year ago
@TigrisCariosus Yeah I know but I have a useless keyboard so it won't make any of the symbols I need :/ And I forgot an "L" your right...
aniol8er13 1 year ago
For the subtitle i think you mean"On this stone" not "One this stone".
aniol8er13 2 years ago
woohooo! I love this so much thankyou!! I don't speak whatever language that is lol. Are you from that country or something?
icycoolliz 2 years ago
"That country" is Norway, and they sing in Norwegian.
Reechterb 2 years ago 15
I though the language had a different name other than Norwegian, cause I remember thinking that was odd. But I may have been misinformed.
DarkElfMairead 2 years ago
@DarkElfMairead You might be referring to the two official Norwegian languages "Nynorsk" and "Bokmål / Bokmaal" :) They are very similar and of course mutually intelligible, but it might confuse outsiders.
FYI: Kaizers sing in an accent that leans towards Nynorsk.
Reechterb 2 years ago 3
Thanks :)
DarkElfMairead 2 years ago
Det e en del av prossessen..
fredricktheman 2 years ago
Kaizers;*
Iskalld 2 years ago
bom di di?
Jannas666 2 years ago
@Jannas666: I'm guessing "Bom di di" is just nonsense syllables; kind of like "na na na", "la la la", and things like that in music that's otherwise in English. Take some of the lyrics from Lady Gaga's "Bad Romance" for example....
devilpoet 2 years ago 5
hi... i read the text but.. whats the point of it ? the woman is the devil or... ? oO
mortarman288 2 years ago
lol I don't know
OXTHEII 2 years ago
I believe it's about a mental institution somehow...
DarkElfMairead 2 years ago
it's supposed to be "they're breaking you", not "we're".. actually there are many mistakes in ur translation
nnystad 2 years ago
My Norsk friend told me it'e we're breaking you so I went with his translation.
OXTHEII 2 years ago
It definitely is "they'll break you"/"they're breaking you" though. If your norwegian friend is from the east of norway it's an easy mistake to make since 'de' (they) on kaizers dialect is pronounced similar to 'vi' which would mean "we". However, in "kaizer-land", they wouldn't use 'vi' for 'we', they'd use 'me'. Otherwise your translation is pretty good though - though of course it's hard to translate all aspects of lyrics/poetry.
sigurdaa 2 years ago 3
Oho, e "me knekker deg"... Ignore me :P
Cleavehalla 2 years ago
hvaaaaa????
OXTHEII 2 years ago
Det e "De knekker deg" ikke "vi knekker deg", ikke sant?
Cleavehalla 2 years ago
Thanks alot for the translation :Ð
but "Knekker deg til sist" doesn't that mean "Break you till the end" rather than "We'll break you in the end" ?
Vleertouwer 2 years ago
no i'm pretty sure it's the last one. 'Til sist' means 'in the end' . At least it does in danish but i think it's the same.
MissSnowwhite88 2 years ago
Alright, it sounds rather illogical to me, but hey, I'm a Dutchman, so I don't understand Scandinavian logic ;)
Vleertouwer 2 years ago
yeah but doesnt this dialect just sound a lot like danish?
I unno! :D I just love this music man.
inventiveinsanity 2 years ago
well all norweigan and danish sound very much a like. But I'm danish so I can't tell the different dialects a part.
So I can't be sure about my translation. I think we need some norweigans to join this discussion :)
MissSnowwhite88 2 years ago
Hehe, yeah.
But I bet they're too busy snickering at us. And making awesome music, obviously.
inventiveinsanity 2 years ago
lol XD
OXTHEII 2 years ago
the countries are very close to each other hehe so that's probably why they sound so similar.
OXTHEII 2 years ago
It's corret with break you in the end :)
lassefan 2 years ago
menge takk
OXTHEII 2 years ago
Er gassmaske Kaizers form for "varemerke" ?=P De har de i alle videoene jeg har sett, og jeg får litt noian av alle videoene dems, hehe!
bendikpro 2 years ago
haha.. jaa!! de e dis "varemerke" :p
MissMeMatilde 2 years ago
love the translation!
Could you sub Apokalyps Meg? :D
AnonYmous17 2 years ago
Hu er amerikaner og har prestert å oversette en sånn urdialekt som det der.
Gi a en sjangse da....
rippoxxx 2 years ago 13
@rippoxxx ... urdialekt? 0o
FrauleinFrys 1 year ago
@rippoxxx urdialekt? eg e sogning, men alikavell kjenne eg at folkeskjela mi e fornærma ;)
farfarawayfromyou 1 year ago
Ja det er en feil. han sier faktisk "de knekker deg" og så sier han etterpå "me knekker deg til sist"
Carola0915 2 years ago
bom di di bom di di????
disturbed4evr 2 years ago
d e jo "de knekke deg" ikkje "vi knekke deg", sant? de synge jo på jærsk, så då ville de sagt "me knekke deg"....
dinforbannakug 2 years ago
å sei at de synge jærsk blir i min oppfattning feil, eg e fra jæren, de e Stavangersk blanna me litt jærsk
1A2B3C36 2 years ago 2
you are basically amazing.
creeves6291 2 years ago
i would like ompa till do dör and kontroll på kontinentet subbed 0w0
tailsdareaper 2 years ago
could you translate resistansen?
NuclearA 2 years ago
Sure thing, I'll take awhile to get it done though.
Haven't been working on my Norwegian lately and I have a full time job, BUT I WILL GET IT DONE :D
OXTHEII 2 years ago
coolios you're awesome
NuclearA 2 years ago
If you want any help in the translating, I could help you^^
FMAsingers 2 years ago
Good job on the subtitles.
Kaizer lyrics are difficult to properly translate.
BorisMacsimovich 2 years ago
Do more kaizer songs
BorisMacsimovich 2 years ago
Very well translated (= usually when norwegian songs are subtitled, it makes me laugh...
loooony92 2 years ago
You must have put quite some time and effort into this. Cheers!
Oh, and Janove should never take his shirt off, makes it hard to focus on anything else...
karmapd 2 years ago
lolol. Agreed.
Love the subtitles - keep them coming.
violadefacto 2 years ago
Bom Di Di-inge hørres enn anelse kristiansansk ud
Flesky91 2 years ago 2
egentli ikkje någe vikti. Bare enn småting eg la merke te
Flesky91 2 years ago
thanks for the subtitles! love this song!!! go on norway!!!!!!
isismusicland 3 years ago 2
Do more!
raglinmar 3 years ago 3
You go girl, good job! Not easy translating a band that is singing in "Jærsk". I should know being 50% jærsk^^
Brad1555 3 years ago
There songs dont always make sense when translated. But they still a great band =]
XxThereIsNoLovexX 3 years ago
Translating Norwegian in to englsh can be hard, accents in Norway ,can be liek diffrent languages for people form the outside, word and phrases cant always be translated in to English in a propper way.
Zkura 3 years ago
"De knekke deg" as in "They'll break you" not WE'll break you...?
whyarewelaughing 3 years ago
pretty good, very different
StyrbjornStarke 3 years ago
Thanks for this! I was planning to do this even though I only speak English.
I might still do it with Resistansen if you aren't planning to.
Don't mind the people who keep ragging you on your translations, they could always do it themselves.
onepiecedubclips 3 years ago 5
Janove chould really cut his hair again... ;P
llirit 3 years ago 2
You should write the lyrics with Times new roman, or Arial. That makes the lyrics easier to read.
Eg blei tatt hånd om av en viss Mr. Kaizer!
(last opp flere musikkvideoer hvis du har! :D)
Kvassing 3 years ago
even if you can't understand the lyrics, you can't deny this band is awesome!
Mucho Love <3
eroPsych 3 years ago 4
can you translate stuff off their new album?
CLGartman 3 years ago
YO!
Love this song, love this vid.
Good work. Thx
jaciol59 3 years ago
this is by far my favorite KO song. thanks for translating it :)
traitor125 3 years ago
it's not "bom di di" they're saying "helvete" meaning "hell".. sorry mate.
wooshmeepfook 3 years ago
No, they say "Bom di di"
Check their website, the lyrics are posted there
But there are some other mistakes, tho
Venix946 3 years ago
This has been flagged as spam show
I'm not perfect
OXTHEII 3 years ago
This has been flagged as spam show
look up the lyrics
OXTHEII 3 years ago
Do more translations!
lienosaurus 3 years ago
From 0 to 0:14 sounds exactly as a part of a track on one of the Doom soundtracks, does anybody remember which one?
DusteDdekay 3 years ago
Om man lyssnar riktigt noga så är det väldigt mycket som påminner om svenska..
ghuzar 3 years ago
Jag ingen materia prat Svensk , utom Norske. och Svensk er en masse likaledes.
OXTHEII 3 years ago
Kaizers sing their songs in Stavangersk/siddis (accents) so its pretty difficult to translate these songs . I think hes done a great job though. Keep up the good work (Y)
littleme8 3 years ago
Thank you :)
I'm a girl ;)
OXTHEII 3 years ago
No! Kaizers come from Bryne, and they sing in jærsk.
Kæ faen engelsk? Nai, Kaizers æ ekta jærbua, å Jan Ove syngje på skikkele norsk, jærsk.
Anonymiusen 3 years ago
man hes attractive
thanks for the english lyrics thou
awesome
panic0 3 years ago
translating kaizers is not easy, the lyrics are like poems filled with dubble meaning. but still ,, i think this guy has done a good job, but a kaizers song translation will never be perfeckt
themeankanin 3 years ago
I don't speak Norwegian but this is definitely one of the more unique translations I've seen. Thanks for posting it. It's very helpful to those of us who don't speak the language. Do as many more as you can.
AlinneaDarklordsSis 4 years ago
baaad translation!
archielady 4 years ago
So you can give me the proper one then?
OXTHEII 4 years ago
In one of their albums they've actually translated the lyrics themselves. I have it.
wooshmeepfook 3 years ago
Some mistakes here and there, but at least it gives an impression of what they're singing.
thethreeheadedmonkey 4 years ago
Takk! Thanks! Merci!
Ok, these lyrics confirm that they're crazy :D so that's why they're so good...
Of course you have to translate other songs! Translate the entire album! (hum... I think this is already done on their website, so have a rest!)
MariaGupta 4 years ago
Welcome!!
OXTHEII 4 years ago
Can't wait for the new album!
Megadodo 4 years ago
for people cant actuly sing along heres the prounciation (1st part)
Oh, hey they say da kept da stoler
hel seter campsa nole-lair
pra-a-yet en-glet ohen
deets sweet lingin mooden bela
get dins a hella
nova-yet heva fine day jela
meah da quecker del
kel dala-ela ister
kel dala-ela brister
mainegirls 4 years ago
mainegirls 4 years ago
(3rd part)
ba seester a da halger
na ger dela dargin
taking care of me of da helter lon
lue me da la bela dit
oh row ee line for denum stain and bela di
mee quecker del
kel dala-ela ister
kel dala-ela brister
mainegirls 4 years ago
no idea what they are saying (forget the subtitles!) it doesn't work- im obsessed witht his song! its as good *gasp* as vertigo by U2!!!
mainegirls 4 years ago
yea.. That's kinda so wrong what you just wrote.. It's like baby language in the English with some Norwegian words.. xD But good try tho.. Lykke te..
ninjacatti 4 years ago
subtitles don't work??
OXTHEII 4 years ago
i cant read it...
JEG kanne ikke lese det subtitles! (sorry if thats bad, its from an online translator)
misio129 4 years ago
haha, they're so awesome <3
Innuya 4 years ago
they sing we are breaking u bec. the album is about a insane asylum, thats y they talk about breaking u, ur locomotive has passed(in the asylum), and nobdy is cured
all a bunch of crazy w some awesome music and even better vids
NorwegianFlag 4 years ago
I agree with Charlie.
They sing "They are breaking you" or "They will break you in the end.", not "we will...".
The lyrics from this song, I believe, are from what Clementine sings in 'Jævel Av En Tango'
("og hu sa:
Alt går mot en ende og til slutt får du en brist
Du kan være sikker på de knekker deg til sist")
Or has some link with them.
Megadodo 4 years ago
My Norwegian friend Steffen said it was
We're breaking you
OXTHEII 4 years ago
There is one instance when they sing "we", or "I", but the rest of the ten times, they sing "they". That's how I understand it, anyway.
Megadodo 4 years ago
Yea, it's They not we.. ''De knekke deg te sist = They will break you in the end''.. :P
ninjacatti 4 years ago
This is the only song in a different language that I would actually listen to cause I love the way they sound.
Now I actually know when/where they're saying things.
THANKYOU!!!!
Sammytammy101 4 years ago
We´re breaking you? They do sing "They are breaking you" :P I think... :) "De knekke deg" liksom :P
CharlieCT 4 years ago
Yo this is so sweet, You gotta do the other vids
unecanadien 4 years ago
who's coiming to an end-i get the lyrics is just wat or who r they singing about
NorwegianFlag 4 years ago
I shall look into it, I'm not quite sure, maybe they mean how the world is being corrupted and changed? I'm not sure though I bet you could google it and find it :)
OXTHEII 4 years ago
"Maestro" is an album with a main theme. You have to listen to the whole album to get the big picture ;o) They are telling the storys of people who are living in the "Dieter Meyer Institution", an insane asylum.
Mintaka26 4 years ago
jeg vet ikke haha
OXTHEII 4 years ago
Elsker Kaizers!!!! De e dritt bra
Kawaiicherryberry 4 years ago
Oh ja, I elsker kaizers Også!!
Menge takk ^ ^
OXTHEII 4 years ago
google it eh? gggrr that takes work might as well tho *sigh*
NorwegianFlag 4 years ago
I needed ithis!
KaizersMask 4 years ago
Glad I could be of some help! :D
OXTHEII 4 years ago