@BsCalcioVideo ma il problema non è che non sono bravi, anzi, in scrubs, ad esempio (a differenza di how i met your mother) preferisco i doppiatori italiani a quelli inglesi)... il problema è che le voci sono sentite e risentite..in ogni programma di italia1 trovi sempre gli stessi doppiatori; poi a prescindere da questo fatto io preferisco guardare la serie in lingua originale, perchè in italiano molte battute si perdono del tutto.
Fichissimo XD povero micio! :( ihih! IL gatto è morto,il gatto è morto..è stato un incidente,io vi giuro che non centro niente Il gatto è morto,il gatto è morto.... MI mancherai Whiskers! Mi fa pena il micetto! :( Bellissimo <3 :)
cmq chiedo scusa a tutti x l'effetto specchio (non me lo faceva pubblicare a suo tempo, ora non so) del video, non pensavo di ricevere tutte queste visite, lo pubblicai x farlo vedere ad un amico.
@maraichux Beh dai....almeno tutti se lo possono godere, sottotitolato è un pò meno rapido da comprendere...non lo si gode completamente. Sono comunque d'accordo con te, in altre alcune battute non rendono in Italiano, ma li è proprio questione di cultura e luoghi comuni che se non appartieni alla cultura americana non puoi comprendere!! :)
@anemchan41191 sacrosante parole purtroppo il rispetto è andato a farsi benedire per persone che comunque mettono il cuore, l amore e la passione in quello che fanno
@RenamonIntergirl87 Infatti,credo che il lavoro del doppiatore sia un 50 e 50,sia devono rendere lo stato d'animo che l'attore che doppiano cerca di trasmettere,ma dall'altra non possono essere semplici burattini che prestano la loro voce, anche perché è impossibile rifare il lavoro di un altro nello stesso identico modo,infatti può essere un banco di prova per saggiare le qualità recitative del doppiatore e cogliere anche la sua di essenza.Sono davvero persone molto capaci! :-)
Sinceramente mi dispiace che non venga apprezzato il lavoro di questi ATTORI (sono attori prima che doppiatori),cioè non solo sono semi-sconosciuti e meno pagati rispetto a certi attoruncoli nostrani, ma vengono snobbati anche da noi.Poi soprattutto la categoria di doppiatori delle scuole torinesi e milanesi che spesso(ed aggiungo purtroppo) si sentono mooolto di meno rispetto a quelli romani, eppure fanno uno splendido lavoro. Lo dice una che si gusta film,sitcom e cartoni anche in originale.
Il problema del doppiaggio dipende, molte volte, dall'impostazione che danno all'opera (prendi il doppiaggio iniziale di Big Bang Theory, i primi 6-7 episodi, e poi senti gli altri più in linea con la condizione "Nerd"); quindi direttore doppiaggio, adattamento... ...l'altro problema sono le giovani voci: l'ultima generazione deve fare esperienza e non essere lanciati su titoli o prodotti che alla fine sono di punta! Comunque abbiamo grandissime voci!!!
@LaevateinARX8 i doppiatori di questa serie non sono proprio giovanissimi,è da un bel po' di anni che si ascoltano le loro voci. Posso darti ragione sul fatto che Renato Novara è il più "nuovo" ma ha doppiato con ottimi risultati altri prodotti di successo. Per il primo punto,è vero che non riusciranno ad essere fedelissimi all'originale, ma credo che sia già da apprezzare il fatto che cerchino di rendere comprensibile un prodotto straniero che chi non ha la cultura non potrebbe mai capire :-)
Scusa, mi sono fatto fraintendere, il discorso lo intendevo più in generale! I doppiatori di HIMYM hanno esperienza da vendere e sono bravissimi: infatti è uno dei punti di forza della serie.
Per il fedele all'originale concordo con te; anche se un conto è il doppiaggio che snatura completamente l'originale ed un altro conto è quello che cerca di rendere il prodotto più in linea con l'originale: in questo caso il doppiaggio tende sempre di più all'originale!
@LaevateinARX8 scusa, avevo capito che il fatto dei doppiatori giovani fosse riferito a questo caso.Comunque, so che essi cominciano da molto piccoli, facendo ruoli secondari anche perchè generalmente preferiscono le doppiatrici a sostituirli. Poi per quanto riguarda l'adattamento...in molte serie,purtroppo,c'è da considerare anche la censura,vedessi l'animazione giapponese che fine squallida ! Altre sono vere e proprie sviste come la scena dei mussulmani nel film the Millionare
Si verissimo, esempio Perla Liberatori che gira per gli studi da quando aveva 5 anni!! Sulla censura concordo pienamente con te, è un qualcosa di atroce: ad esempio in Naruto mi vengono in mente i riti di Hidan e il termine di Pain chiamato, in italiano, "Maestro" mentre in originale lui si definiva il "Dio" Pain!!! Purtroppo moltissime cose condizionano le opere in Italia, ma per nostra fortuna ci sono altrettante opere che invece sono dei capolavori di doppiaggio!!!
@LaevateinARX8 D'accordo su tutto, la censura è un fatto che odio a prescindere perchè è una scelta evitabilissima ... ma sai quando si tira in ballo i genitori dei piccoli telespettatori, purtroppo loro si ritrovano con le mani legate.Non ti dico se ci si mettono psicologi e compagnia bella. Per fortuna,ho notato stranamente che quando alcuni cartoni vengono trasmessi in emittenti locali la censura è meno capillare: mi viene in mente il primo dragon ball che non era affatto così "tagliuzzato"
Allora hai citato il MOIGE e la psicologa che puntava il dito contro Sailor Moon (rea di far diventare i piccoli gay), 2 esempi di come condizionare opere televisive all'inverosimile! DB lo ricordo in rete locale ed era veramente meno censurato (ed apparteneva alla mediaset). I problemi della censura sono anche la fascia oraria e il target: se a pranzo vogliono un target di 6-11 allora non utilizzassero Naruto, DC, OP poiché sono dai 12 ai 20 anni!!! Spero che Rai4 sia d'esempio
@LaevateinARX8 l'ultima serie di Sailor Moon è stata davvero stravolta e mai trasmessa (fino ad oggi) per colpa di quella pseudo-psicologa! Come se l'omosessualità fosse da imputare alla TV, Mentre le cause ha spesso radici più profonde. Per fortuna ci sono queste reti che almeno hanno capito a chi deve essere destinato un certo tipo di prodotto e come va "confezionato".Il MOIGE è rimasto agli inizi del 900 come mentalità,ormai i bimbi sono più spigliati e quelle cose le capiscono troppo bene.
Dubito anche del '900, dubito che abbiano una mentalità! Per esempio negli anni quelli di ADAM hanno fatto un enorme lavoro con tanti dossier ed è un esempio di anti-censura di alto livello! In tv chi va al massimo è RAI4, con i suoi ascolti a gonfie vele, grazie a un mix di nuovi telefilm e classici imperdibili: per esempio il doppiaggio del Dr Who passerà in mano alla BBC, il che significa alzare il livello qualitativo (n.b. i dialoghi nella serie sono molto articolati)!
@LaevateinARX8 Uhm,il fatto di Doctor Who mi affascina non poco,mi fa piacere saperlo,ammetto che ne ero allo scuro! Rai4 rimane il canale migliore di tutte le reti RAI(e non solo), spesso vengono trasmessi anche film interessanti e devo dire che non mi dispiacerebbe se potessero mettere anche le vecchie stagioni di Doctor Who...peccato solo che alcune sono andate perse,senza contare che in Italia a pezzetti lo hanno trasmesso nel corso degli anni.
La programmazione di quella rete migliora di giorno in giorno! Secondo me stanno trattando le vecchie stagioni, visto che ha avuto un bel successo e suppongo anche di vedere altre serie della BBC. I film non sono ripetitivi e sono selezionati: le iene di Tarantino non le vedevo da tempo e Nightmare mancava da un bel pò! Nota stonata sono stati i doppiaggi degli anime: Toradora e Soul Eater meritavano un cast con più esperienza! PS: in autunno Ergo Proxy e Welcome to the NHk!!!
cibo cinese ho odinato ma il pollo sul divano mi è cascato,girando il cuscino ...l'ira di Lily ho evitato ahauhauahuahauahu ...poi con quella facciaaaaa
un conto è l'adattamento (a mio parere molto brutto, la comicità del resto è una delle cose più difficili da rendere passando da una lingua ad un'altra), un conto è il doppiaggio (quelle originali dei protagonisti sono più "basse", rispetto a quelle italiane, e mi riferisco a quella di Marshall e ted soprattutto). Riguardo al video: marshall sa cantare, il doppiatore italiano un po' meno. vero è che parte del "danno" lo fa la metrica della canzone in italiano. quella inglese "scorre" di più :D
no ragazzi io l'altro giorno quando l'ho visto in tv, avevo le lacrime agli occhi...stavo morendo dal ridere!! E il miao miao della canzone del gatto? geniale!! XD
curo il gatto di mia suocera, curo il gatto di mia suocera. é troppo divertente averlo in casa non mi costa niente!....il gatto è morto.....ahahahahhaahhaahhaahhahahahahah lo amo!
caro @bellodg allora: premettendo che non puoi mettere a paragone la voce di neil patrick harris, con quella sentita e risentita del doppiatore italiano di barney stinson, i doppiatori italiani sono pochissimi: avrò sentito cento volte la voce di ogni doppiatore italiano in altri cartoni/film/sitcom... vediti un episodio in inglese e poi ne riparliamo ;)
PS: buona parte delle freddure o battute in italiano non hanno senso e dunque non fanno ridere...come quella del burro di arachidi e marmellat
@BsCalcioVideo Sono i migliori del mondo, senza dubbio, ma non li stiamo paragonando ad altri doppiatori, ma ad attori a cui il regista ha spiegato il sottotesto, così come cosa voleva dalla loro recitazione. Non è demerito dei doppiatori, ma semplicemente le battute in italiano non rendono, perché pensate in inglese. Stesso discorso per i Griffin e tutte le altre sit-com, come buona parte dei film comici.
@BsCalcioVideo concordo! le voci originali sono belle da sentire (a mio onesto parere) ma i doppiatori italiani sono troppo bravi! Se qualcuno vuole "sentire" altro si veda uno spezzone di scrubs in Inglese poi in italiano e poi in tedesco....e in tedesco lasciatevelo dire sembra un telefilm di serie D
Invece di farvi i saputelli dicendo che in inglese non c'è paragone ( ahahah non siete più "fan" se lo vedete in lingua originale ahhah) io dico che il doppiaggio è fatto davvero bene ! (io lo guardo sia in italiano che in lingua originale)
Anzi le canzoni di Marhsall nell'episodio "allarme guastafeste" sono fatte molto meglio in italiano...
@BetaPD Amen, fratello. Basterebbe iniziare a mandare in onda film e serie come questa in lingua originale con i sottotitoli e smetteremmo di essere l'ultimo popolo sulla terra a non parlare l'inglese.
ps: vedi altri paesi europei, come quegli scandinavi, dove l'inglese lo parlano fluentemente tutti anche i bambini come seconda ligua del paese!
@bellodg ma dai come fai adire una cosa del genere? ho rispetto per i doppiatori italiani ma in questa serie hanno toppato clamorosamente . Guardando le puntate in lingua originale riesci a percepire tutta l'espressività degli attori e delle battute. E non mi puoi neanche dire che si tratta di opinioni perché questo é un dato di fatto
@bellodg Dategli retta, invece, non c'è storia, e le ho viste in tutte e 2 le lingue."Il gatto è morto"fa cagare rispetto a "cat funeral",suona male, così come tutte le battute basate sui giochi di parola.Le sit com hanno senso solo in lingua madre, altrimenti si perdono metà delle battute.Come ad esempio il finale della puntata in cui Barney elenca i nomi che avrebbe dato al camion se Ted non l'avesse restutuito, o "l'intervention" in cui l'accento british di Lily diventa "parlata strana". :)
@bellodg No, in lingua originale spacca di brutto e non perche i doppiatori italiani non siano bravi, ma perche non rendono del tutto le loro voci e espressioni spassosissime ! gia le voci in se per se sono diverse, quella di barney non ha nulla a che vedere... e le espressioni sue poi.. ! quindi il consiglio resterà sempre di vederle in lingua originale sottotitolate che vi fa ridere di più e vi fa bene per imparare l'inglese !
@bellodg No, in lingua originale spacca di brutto e non perche i doppiatori italiani non siano bravi, ma perche non rendono del tutto le loro voci e espressioni spassosissime ! gia le voci in se per se sono diverse, quella di barney non ha nulla a che vedere... e le espressioni sue poi.. ! quindi il consiglio resterà sempre di vederle in lingua originale sottotitolate che vi fa ridere di più e vi fa bene per imparare l'inglese !
@bellodg ma stai scherzando?O.o la traduzione è sbagliatissima e il tono delle voci non danno il vero senso delle battute, soprattutto quello di Barney, provate ad ascoltare..anche il Leggen...dario è diversissimo da Legen...wait for it...dary... Dai su, non scherziamo.
@bellodg Sono Italo americano e trovo il dopiaggio ottimo....ma alcune battute sono intraducibili (lost in translation) e non rendono l'idea in Italiano. Consiglio la visione in entrambe le lingue, come ho fatto io!
@bellodg in più essendo tutti i doppitatori di vari personaggi dei cartoni, aggingo che marshall è il mio preferito perchè il dopppiatore di vegeta che canta queste canzoni spacca di brutto
direi che è piaciuto il video al tuo amico l'ha guardato 140.000 volte :)
MUNTraiano 1 month ago
Che puntata e? La devo vedere
Crondom10 1 month ago
E' uno dei video più belli di youtube ahahahaha
pineapple4breakfast 2 months ago
Ti stimo!
giodoyeah 2 months ago
ahahahahahahahahahahahahahahahhahahahahahahahah sto maleeeee
PiCColaGaTTa 2 months ago
Il gatto è morto! ahahahahah
AmazingHolly24 2 months ago
qualcuno può postare gli accordi di queste canzoni? xD
rudens926 2 months ago
ma sono l'unca che lo trova più divertente in italiano??? soprattutto le canzoncine di marshall :)
LadyXtreme1992 3 months ago
CIBO CINESE HO ORDINATO !! MA IL POLLO SUL DIVANO MI E' CASCATO! GIRANDO IL CUSCINO, L'IRA DI LILY HO EVITATOOOOOOOOOOOOOOOOOO
Cary991 3 months ago
Mi hai rovinato il video scrivendo il gatto è morto nel titolo, me lo hai anticipato. Sei inutile.
0xLeus 3 months ago
ci mancherai wiskers
MattiaTom16 4 months ago
miao miao miao miao miao miao miao miao miao RIP u.u
stefanyna 4 months ago 8
io mi chideo chi sia quel deficiente che fotografa Marshall in tutti i momenti della giornata e non riesce ad evitare che faccia cazzate xD
StarvingWolves 4 months ago
quando parte il coro di "miao" mi metto a piangere dalle risate ahahahha
EXTERMINETOR 4 months ago 6
Premete sempre 2 e guardate cosa fa marshall
salvio1996 5 months ago
This has been flagged as spam show
io. adoro. how. I. met. your. mother!
Piccichiaretta 5 months ago
qual'è la puntata?
Vespapxt5 5 months ago
@Vespapxt5
5x04
AngelSephiroth85 5 months ago
La base della canzone del gatto xD
Miao miao miao miao Il gatto è morto xD
AugustusColebaby 5 months ago 4
@AugustusColebaby sembra quasi una canzone dei RHCP ahuahauah
PetruBecker4Rusty 5 months ago
c'è spettaccolare, anzi sai che ti dico leggen ... aspetta un attimino dario leggendario
5Deenna2 5 months ago
ti meriti 64856982342984629865746598765987365498726359872639875634987563987563987546298736529873465279834652 di iscritti
Platino368 5 months ago
A chi importa del doppiaggio quando potete premere 6 oppure andare a 0:55 per ridere in ogni lingua?
Fredde57 6 months ago
@Fredde57 io penso non smetterò mai di ridere pr quella faccia
shasKurt 5 months ago 2
Comment removed
Fredde57 6 months ago
è molto meglio in italiano,in italiano fa super rideree
xXbato98Xx 6 months ago
@BsCalcioVideo ma il problema non è che non sono bravi, anzi, in scrubs, ad esempio (a differenza di how i met your mother) preferisco i doppiatori italiani a quelli inglesi)... il problema è che le voci sono sentite e risentite..in ogni programma di italia1 trovi sempre gli stessi doppiatori; poi a prescindere da questo fatto io preferisco guardare la serie in lingua originale, perchè in italiano molte battute si perdono del tutto.
Petergriffin195 6 months ago
Che bella la prima canzone xD
TeMaRi3913 6 months ago
troppo bello il miao miao alla fine come sottofondo ahahhaha!
zaccaria86 6 months ago
miao miao miao miao miao!! :°D
k4mrshide 6 months ago
lol che brutto in italiano
SeitxiS 6 months ago
lo messo tra i preferiti
lance9687 6 months ago
leggendario!
3trippy3 6 months ago
Vorrei una moglie come lily e sopratutto che si chiami Lily ç_ç :D
natrutto 6 months ago
ahahahha miao miao miao miaaaaaaooo....la fine è stupenda pure con la data
dani95lombardo 6 months ago
Ci stavo pensando proprio oggi!Aahhaahahahhaahah!Poi ha una faccia da deficiente!XD
themurdock94 6 months ago
quello che ha messo non mi piace è la suocera di marshall
lance9687 6 months ago 54
@lance9687 l'altro e wiskins
JACKBOREGAD 1 month ago
@JACKBOREGAD wiskers dall' oltre tomba lol
lance9687 1 month ago
Marshall è un mito ahah
marcoct212v 7 months ago 3
Fichissimo XD povero micio! :( ihih! IL gatto è morto,il gatto è morto..è stato un incidente,io vi giuro che non centro niente Il gatto è morto,il gatto è morto.... MI mancherai Whiskers! Mi fa pena il micetto! :( Bellissimo <3 :)
MrBimbetta4ever 7 months ago 2
miao miao Whiskers
NoBrain94 7 months ago
Lily ha la stessa voce di Lucia in mermaid melody
arcanacabana13 7 months ago
@arcanacabana13 anche quella di bunny in sailor moon se è per questo, la doppiatrice è la stessa ;D
BabyMicina99 6 months ago
"Girando il cuscino l'ira di Lilly ho evitatooooo" ahahah porca miseria se mi fa ridere Marshall XD
stefanyna 7 months ago
This has been flagged as spam show
L'ira di lilly ho evitato 0:39
chulacochina 7 months ago
Comment removed
chulacochina 7 months ago
il gatto è morto è spettacolare
KeymarsPWND 7 months ago
quanto l'ho cercato sto video!
valenzana86 7 months ago 13
@valenzana86
e ora lo hai trovato =D
cmq chiedo scusa a tutti x l'effetto specchio (non me lo faceva pubblicare a suo tempo, ora non so) del video, non pensavo di ricevere tutte queste visite, lo pubblicai x farlo vedere ad un amico.
Ringrazio tutti per le visite ;)
AngelSephiroth85 7 months ago 11
Il doppiaggio rovina completamente le splendide interpretazioni in lingua originale, mi spiace per chi pensa il contrario, ma è innegabile.
maraichux 7 months ago
@maraichux Beh dai....almeno tutti se lo possono godere, sottotitolato è un pò meno rapido da comprendere...non lo si gode completamente. Sono comunque d'accordo con te, in altre alcune battute non rendono in Italiano, ma li è proprio questione di cultura e luoghi comuni che se non appartieni alla cultura americana non puoi comprendere!! :)
freeoth 7 months ago
il gatto è morto (mia miao miao miao miao miaooooooooo)
tobiadig 7 months ago
Quanto amoooo questa scena ahahahhahaa *__*
shesloliii 7 months ago
i "miao miao" di sottofondo mi fanno morire xD xD
siomo92 7 months ago
@anemchan41191 sacrosante parole purtroppo il rispetto è andato a farsi benedire per persone che comunque mettono il cuore, l amore e la passione in quello che fanno
RenamonIntergirl87 7 months ago
@RenamonIntergirl87 Infatti,credo che il lavoro del doppiatore sia un 50 e 50,sia devono rendere lo stato d'animo che l'attore che doppiano cerca di trasmettere,ma dall'altra non possono essere semplici burattini che prestano la loro voce, anche perché è impossibile rifare il lavoro di un altro nello stesso identico modo,infatti può essere un banco di prova per saggiare le qualità recitative del doppiatore e cogliere anche la sua di essenza.Sono davvero persone molto capaci! :-)
anemchan41191 7 months ago
Sinceramente mi dispiace che non venga apprezzato il lavoro di questi ATTORI (sono attori prima che doppiatori),cioè non solo sono semi-sconosciuti e meno pagati rispetto a certi attoruncoli nostrani, ma vengono snobbati anche da noi.Poi soprattutto la categoria di doppiatori delle scuole torinesi e milanesi che spesso(ed aggiungo purtroppo) si sentono mooolto di meno rispetto a quelli romani, eppure fanno uno splendido lavoro. Lo dice una che si gusta film,sitcom e cartoni anche in originale.
anemchan41191 7 months ago
@anemchan41191
Il problema del doppiaggio dipende, molte volte, dall'impostazione che danno all'opera (prendi il doppiaggio iniziale di Big Bang Theory, i primi 6-7 episodi, e poi senti gli altri più in linea con la condizione "Nerd"); quindi direttore doppiaggio, adattamento... ...l'altro problema sono le giovani voci: l'ultima generazione deve fare esperienza e non essere lanciati su titoli o prodotti che alla fine sono di punta! Comunque abbiamo grandissime voci!!!
LaevateinARX8 7 months ago
@LaevateinARX8 i doppiatori di questa serie non sono proprio giovanissimi,è da un bel po' di anni che si ascoltano le loro voci. Posso darti ragione sul fatto che Renato Novara è il più "nuovo" ma ha doppiato con ottimi risultati altri prodotti di successo. Per il primo punto,è vero che non riusciranno ad essere fedelissimi all'originale, ma credo che sia già da apprezzare il fatto che cerchino di rendere comprensibile un prodotto straniero che chi non ha la cultura non potrebbe mai capire :-)
anemchan41191 7 months ago
@anemchan41191
Scusa, mi sono fatto fraintendere, il discorso lo intendevo più in generale! I doppiatori di HIMYM hanno esperienza da vendere e sono bravissimi: infatti è uno dei punti di forza della serie.
Per il fedele all'originale concordo con te; anche se un conto è il doppiaggio che snatura completamente l'originale ed un altro conto è quello che cerca di rendere il prodotto più in linea con l'originale: in questo caso il doppiaggio tende sempre di più all'originale!
LaevateinARX8 7 months ago
@LaevateinARX8 scusa, avevo capito che il fatto dei doppiatori giovani fosse riferito a questo caso.Comunque, so che essi cominciano da molto piccoli, facendo ruoli secondari anche perchè generalmente preferiscono le doppiatrici a sostituirli. Poi per quanto riguarda l'adattamento...in molte serie,purtroppo,c'è da considerare anche la censura,vedessi l'animazione giapponese che fine squallida ! Altre sono vere e proprie sviste come la scena dei mussulmani nel film the Millionare
anemchan41191 7 months ago
@anemchan41191
Si verissimo, esempio Perla Liberatori che gira per gli studi da quando aveva 5 anni!! Sulla censura concordo pienamente con te, è un qualcosa di atroce: ad esempio in Naruto mi vengono in mente i riti di Hidan e il termine di Pain chiamato, in italiano, "Maestro" mentre in originale lui si definiva il "Dio" Pain!!! Purtroppo moltissime cose condizionano le opere in Italia, ma per nostra fortuna ci sono altrettante opere che invece sono dei capolavori di doppiaggio!!!
LaevateinARX8 7 months ago
@LaevateinARX8 D'accordo su tutto, la censura è un fatto che odio a prescindere perchè è una scelta evitabilissima ... ma sai quando si tira in ballo i genitori dei piccoli telespettatori, purtroppo loro si ritrovano con le mani legate.Non ti dico se ci si mettono psicologi e compagnia bella. Per fortuna,ho notato stranamente che quando alcuni cartoni vengono trasmessi in emittenti locali la censura è meno capillare: mi viene in mente il primo dragon ball che non era affatto così "tagliuzzato"
anemchan41191 7 months ago
@anemchan41191
Allora hai citato il MOIGE e la psicologa che puntava il dito contro Sailor Moon (rea di far diventare i piccoli gay), 2 esempi di come condizionare opere televisive all'inverosimile! DB lo ricordo in rete locale ed era veramente meno censurato (ed apparteneva alla mediaset). I problemi della censura sono anche la fascia oraria e il target: se a pranzo vogliono un target di 6-11 allora non utilizzassero Naruto, DC, OP poiché sono dai 12 ai 20 anni!!! Spero che Rai4 sia d'esempio
LaevateinARX8 7 months ago
Comment removed
anemchan41191 7 months ago
@LaevateinARX8 l'ultima serie di Sailor Moon è stata davvero stravolta e mai trasmessa (fino ad oggi) per colpa di quella pseudo-psicologa! Come se l'omosessualità fosse da imputare alla TV, Mentre le cause ha spesso radici più profonde. Per fortuna ci sono queste reti che almeno hanno capito a chi deve essere destinato un certo tipo di prodotto e come va "confezionato".Il MOIGE è rimasto agli inizi del 900 come mentalità,ormai i bimbi sono più spigliati e quelle cose le capiscono troppo bene.
anemchan41191 7 months ago
@anemchan41191
Dubito anche del '900, dubito che abbiano una mentalità! Per esempio negli anni quelli di ADAM hanno fatto un enorme lavoro con tanti dossier ed è un esempio di anti-censura di alto livello! In tv chi va al massimo è RAI4, con i suoi ascolti a gonfie vele, grazie a un mix di nuovi telefilm e classici imperdibili: per esempio il doppiaggio del Dr Who passerà in mano alla BBC, il che significa alzare il livello qualitativo (n.b. i dialoghi nella serie sono molto articolati)!
LaevateinARX8 7 months ago
Comment removed
anemchan41191 7 months ago
@LaevateinARX8 Uhm,il fatto di Doctor Who mi affascina non poco,mi fa piacere saperlo,ammetto che ne ero allo scuro! Rai4 rimane il canale migliore di tutte le reti RAI(e non solo), spesso vengono trasmessi anche film interessanti e devo dire che non mi dispiacerebbe se potessero mettere anche le vecchie stagioni di Doctor Who...peccato solo che alcune sono andate perse,senza contare che in Italia a pezzetti lo hanno trasmesso nel corso degli anni.
anemchan41191 7 months ago
@anemchan41191
La programmazione di quella rete migliora di giorno in giorno! Secondo me stanno trattando le vecchie stagioni, visto che ha avuto un bel successo e suppongo anche di vedere altre serie della BBC. I film non sono ripetitivi e sono selezionati: le iene di Tarantino non le vedevo da tempo e Nightmare mancava da un bel pò! Nota stonata sono stati i doppiaggi degli anime: Toradora e Soul Eater meritavano un cast con più esperienza! PS: in autunno Ergo Proxy e Welcome to the NHk!!!
LaevateinARX8 7 months ago
@tracFelix96trac tutto questo per far vedere a sconosciuti online che si consoce l'inglese...patetico...
Antralian 7 months ago
Miao, miao, miao, miao...
117Learco 8 months ago
Questa sitcom è spettacolare!
AliceBarker182 8 months ago
pollice in su per l'espressione del cinese
CriveTwo 8 months ago
bella la faccia di marshall quando il gatto casca e il sottofondo miao miao
sda688 8 months ago
fighissimoooo!
siby93 8 months ago
Avete rotto il cazzo, trasferitevi in America imbecilli.
SoulPB7 8 months ago 3
xDDDDDDDD E' troppo forteee
MsSailor98 8 months ago
Troppo bello vegeta ke canta!!! ( se l'avete capita mettete un pollice in su altrimenti capitela!!!)
Dax996 8 months ago 3
@Dax996 anke se io sono uno di quelli che non l'ha capita, il doppiatore è lo stesso di vegeta ?
SalviamoSalvabile 8 months ago
@SalviamoSalvabile esatto, nn è una cosa sconvolgente??
Dax996 8 months ago
Cibo cinese ho ordinato...non riesco a toglierla dalla testa, è troppo bella! Viva Marshall!
Fabri95ITA 8 months ago
RAGAZZI ISCRIVETEVI ALLA PAGINA 100.000 FAN PER BARNEY PRESIDENTE DEL CONSIGLIO
micetaii 8 months ago
The italian dub is really nice!!!! ^^ very cool
APERCUPETO 8 months ago 2
cibo cinese ho odinato ma il pollo sul divano mi è cascato,girando il cuscino ...l'ira di Lily ho evitato ahauhauahuahauahu ...poi con quella facciaaaaa
canzoniSENZAsenso 8 months ago
un conto è l'adattamento (a mio parere molto brutto, la comicità del resto è una delle cose più difficili da rendere passando da una lingua ad un'altra), un conto è il doppiaggio (quelle originali dei protagonisti sono più "basse", rispetto a quelle italiane, e mi riferisco a quella di Marshall e ted soprattutto). Riguardo al video: marshall sa cantare, il doppiatore italiano un po' meno. vero è che parte del "danno" lo fa la metrica della canzone in italiano. quella inglese "scorre" di più :D
w4v35 8 months ago
MI SONO MORTA DALLE RISATE ahahahahahahah troppo bello
ciambix94 8 months ago
miao miao miao
LadyLoveOLittleMonst 8 months ago
no ragazzi io l'altro giorno quando l'ho visto in tv, avevo le lacrime agli occhi...stavo morendo dal ridere!! E il miao miao della canzone del gatto? geniale!! XD
TheDenverice 8 months ago
Assurdo....quando ho sentito per la prima volta i miao stavo morendo ! hahahaha sono dei geni !
MrGaetanoTHEBoss 8 months ago
curo il gatto di mia suocera, curo il gatto di mia suocera. é troppo divertente averlo in casa non mi costa niente!....il gatto è morto.....ahahahahhaahhaahhaahhahahahahah lo amo!
AireVal100 8 months ago 2
This has been flagged as spam show
bellidsimo!!! 5 stelle!! e iscrivetevi al mio canale!!! :D
Dada9768 9 months ago
caro @bellodg allora: premettendo che non puoi mettere a paragone la voce di neil patrick harris, con quella sentita e risentita del doppiatore italiano di barney stinson, i doppiatori italiani sono pochissimi: avrò sentito cento volte la voce di ogni doppiatore italiano in altri cartoni/film/sitcom... vediti un episodio in inglese e poi ne riparliamo ;)
PS: buona parte delle freddure o battute in italiano non hanno senso e dunque non fanno ridere...come quella del burro di arachidi e marmellat
Petergriffin195 9 months ago
io vorrei sapere ki ha ftt le foto incriminanti nel secondo fotomontaggio xD
ALEXTUBE942008 9 months ago 3
l'ho appena ascoltato in inglese è fa molto più ridere in italiano..e la voce di Ted in inglese fa lievemente schifo..
xnnx90 9 months ago
Ahahahahahahahahah!! X°°°D Ogni volta che lo guardo muoio! E le facce di Marshall nella canzone del cibo cinese sono da oscar!! XD
MissMalfoyuno 9 months ago
il gatto è morto,il gatto è morto....è stato un incidente...io vi giuro che non c'entro niente...miao miao miao miao...hhihahahahahha
acquario2401 9 months ago
l'ho vista oggi!!!
alessa8918 9 months ago
Chi vuole la canzone in mp4 (con tanto di cover-illustrazione) mi contatti! :D
succodimirtillo 9 months ago
@succodimirtillo la voglio!!!!!!!!!
alessa8918 9 months ago
@succodimirtillo Io grazie! :D
MrAmmA94 9 months ago
Il gatto e morto!miao miao miao hahahaha
sda688 9 months ago
Stupenda la faccia di Marshall quando il gatto è saltato giù dalla finestra!!!!!!!!
Cicciabaliccia 9 months ago 4
ahahahahahahahahahahahahah
91benq 9 months ago
stupendo ahahahahahhahahahahahaahhahahahah
TiffanySoundtracks 9 months ago
Ci mancherai Whiskers! :'(
FeLu9396 9 months ago 2
è meravigliosooo XD
Jade7843498 9 months ago
Ragazzi, non so se lo sapete, ma i doppiatori Italiani sono stimati i migliori in tutto il mondo, ogni stato vorrebbe averne come i nostri.
Nei paesi scandinavi sapete perchè ci sono i sottotitoli? Perchè non hanno sufficienti doppiatori e allora si ricorre alla sottotitolazione.
Ovviamente questo non esclude che in lingua originale siamo comunque belli.
Ma siamo fortunati...e sinceramente, a mio avviso sono bravissimi quelli di HIMYM.
Ps-Io adoro Barney, ma le faccia di Marshall sono epiche :D
BsCalcioVideo 9 months ago 18
@BsCalcioVideo Sono i migliori del mondo, senza dubbio, ma non li stiamo paragonando ad altri doppiatori, ma ad attori a cui il regista ha spiegato il sottotesto, così come cosa voleva dalla loro recitazione. Non è demerito dei doppiatori, ma semplicemente le battute in italiano non rendono, perché pensate in inglese. Stesso discorso per i Griffin e tutte le altre sit-com, come buona parte dei film comici.
Syrio1989 9 months ago
@BsCalcioVideo vederlo in italiano è un'offesa rispetto all'inglese...
ilGenio90 6 months ago
@ilGenio90 allora non rompere i coglioni e guardati quelli in inglese scassaballe!!!
nerazzurro1982 6 months ago
@nerazzurro1982 scassaballe sarà tua mamma... ma fanculo
ilGenio90 6 months ago
@ilGenio90 si infatti lo è ahahah...se ti piacciono le puntate in inglese non venire a commentare questi perchè a nessuno interessa il tuo parere!!!
nerazzurro1982 5 months ago
@BsCalcioVideo concordo! le voci originali sono belle da sentire (a mio onesto parere) ma i doppiatori italiani sono troppo bravi! Se qualcuno vuole "sentire" altro si veda uno spezzone di scrubs in Inglese poi in italiano e poi in tedesco....e in tedesco lasciatevelo dire sembra un telefilm di serie D
TheBaidon 6 months ago
Invece di farvi i saputelli dicendo che in inglese non c'è paragone ( ahahah non siete più "fan" se lo vedete in lingua originale ahhah) io dico che il doppiaggio è fatto davvero bene ! (io lo guardo sia in italiano che in lingua originale)
Anzi le canzoni di Marhsall nell'episodio "allarme guastafeste" sono fatte molto meglio in italiano...
Comunque, Marshall fa spaccare ! ahaha
Reiko993 9 months ago 3
L' unico telefilm che va guardato doppiato
SuperzazzoTube 9 months ago
Quelli che dicono che il doppiaggio in italiano fa schifo devono andare seriamente affanculo!!
Pavel851 10 months ago
"Il gattto è mmorto!" LOOOOOOOOL
gangioramone 10 months ago
L'ho visto in inglese e in italiano.. Non c'è paragone.. In inglese è tutta un'altra storia.
Ps. Siamo il popolo più scansafatiche del mondo.. pur di non imparare l'inglese abbiamo fatto un utilizzo sproporzionato di doppiaggio!
BetaPD 10 months ago
@BetaPD Amen, fratello. Basterebbe iniziare a mandare in onda film e serie come questa in lingua originale con i sottotitoli e smetteremmo di essere l'ultimo popolo sulla terra a non parlare l'inglese.
ps: vedi altri paesi europei, come quegli scandinavi, dove l'inglese lo parlano fluentemente tutti anche i bambini come seconda ligua del paese!
zannimo1 9 months ago
@zannimo1 Si infatti! è colpa della tv nostrana e dei distributori italiani...
BetaPD 1 month ago
ahahaha =D
io penso che il doppiaggio in italiano non sia male.. =)
rosyc87 10 months ago
Povero miciooooo ç___ç
Però 11 anni era campato mica male! xD xD
kuno98200 10 months ago
Ahahaahahaah. Il doppiaggio italiano secondo me non è affatto penoso!
TheDannyphantom1996 10 months ago
Oddio anche io a volte faccio questi video... xD
Elelovett 11 months ago
spettacolare muahahahaha, non date retta a chi dice che in inglese è meglio, i doppiatori italiani sono i migliori al mondo.
bellodg 11 months ago 83
@bellodg ma dai come fai adire una cosa del genere? ho rispetto per i doppiatori italiani ma in questa serie hanno toppato clamorosamente . Guardando le puntate in lingua originale riesci a percepire tutta l'espressività degli attori e delle battute. E non mi puoi neanche dire che si tratta di opinioni perché questo é un dato di fatto
1515hell 11 months ago 2
@1515hell se qualcun'altro ti dice che lui li ha guardati entrambi e preferisce quelli italiani allora si tratta di opinioni.
MrMabho 10 months ago
@bellodg
si sono bravi, specialmente Claudio Moneta, xò ti consiglio di vedere qualche episodio in lingua originale =P
AngelSephiroth85 11 months ago 26
@bellodg Dategli retta, invece, non c'è storia, e le ho viste in tutte e 2 le lingue."Il gatto è morto"fa cagare rispetto a "cat funeral",suona male, così come tutte le battute basate sui giochi di parola.Le sit com hanno senso solo in lingua madre, altrimenti si perdono metà delle battute.Come ad esempio il finale della puntata in cui Barney elenca i nomi che avrebbe dato al camion se Ted non l'avesse restutuito, o "l'intervention" in cui l'accento british di Lily diventa "parlata strana". :)
Syrio1989 9 months ago
@bellodg vero sono i migliori
l'italia ha uno dei doppiaggi migliori al mondo
eddvoice2 9 months ago 2
@bellodg Naaa... ti assicuro che in inglese con i sottotitoli in italiano, spacca ancora di più.. barney soprattutto muahahah
SuperFantom97 8 months ago
@bellodg No, in lingua originale spacca di brutto e non perche i doppiatori italiani non siano bravi, ma perche non rendono del tutto le loro voci e espressioni spassosissime ! gia le voci in se per se sono diverse, quella di barney non ha nulla a che vedere... e le espressioni sue poi.. ! quindi il consiglio resterà sempre di vederle in lingua originale sottotitolate che vi fa ridere di più e vi fa bene per imparare l'inglese !
saraononsara 8 months ago 4
Comment removed
saraononsara 8 months ago
This has been flagged as spam show
@bellodg No, in lingua originale spacca di brutto e non perche i doppiatori italiani non siano bravi, ma perche non rendono del tutto le loro voci e espressioni spassosissime ! gia le voci in se per se sono diverse, quella di barney non ha nulla a che vedere... e le espressioni sue poi.. ! quindi il consiglio resterà sempre di vederle in lingua originale sottotitolate che vi fa ridere di più e vi fa bene per imparare l'inglese !
saraononsara 8 months ago
@bellodg ma stai scherzando?O.o la traduzione è sbagliatissima e il tono delle voci non danno il vero senso delle battute, soprattutto quello di Barney, provate ad ascoltare..anche il Leggen...dario è diversissimo da Legen...wait for it...dary... Dai su, non scherziamo.
MARRAish 8 months ago 2
@bellodg Sono Italo americano e trovo il dopiaggio ottimo....ma alcune battute sono intraducibili (lost in translation) e non rendono l'idea in Italiano. Consiglio la visione in entrambe le lingue, come ho fatto io!
Preferisco HIMYM a Friends!
freeoth 7 months ago
@bellodg in più essendo tutti i doppitatori di vari personaggi dei cartoni, aggingo che marshall è il mio preferito perchè il dopppiatore di vegeta che canta queste canzoni spacca di brutto
lance9687 6 months ago
voglio la canzone in formato mp3.....
sneet96 11 months ago
questa serie perde l'80% in italiano
antime23matriXx 1 year ago
mi potete dire in che stagione si trova questa puntata??
10Gianpy 1 year ago
@10Gianpy
L'episodio è il quarto della quinta stagione =)
AngelSephiroth85 1 year ago
@AngelSephiroth85 grazie... cmq fantastico questo video... grande marshall
10Gianpy 1 year ago
il miao miao di sottofondo ahahha
aleejacopo 1 year ago 83
hahahahaha stupendo XD,
lucart2000 1 year ago
hahaha fantastico XD l'immagine all' 1:11 fa semplicemente sbellicare hahaha
Dave95Ct 1 year ago
@Dave95Ct
già fa morire questa serie... specialmente Barney ^^
AngelSephiroth85 1 year ago 3
LoooooL, demenziale direi. XD
JillALPHAteam 1 year ago 8
@JillALPHAteam
dovresti vederla la serie, te lo dissi tempo addietro :sisi: XD
AngelSephiroth85 1 year ago 6
@JillALPHAteam Credo invece che si tratti di un'ironia che pochi riescono a percepire :)
Giggia21 7 months ago