Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (156)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • direi che è piaciuto il video al tuo amico l'ha guardato 140.000 volte :)

  • Che puntata e? La devo vedere

  • E' uno dei video più belli di youtube ahahahaha

  • Ti stimo!

  • ahahahahahahahahahahahahahahah­hahahahahahahahah sto maleeeee

  • Il gatto è morto! ahahahahah

  • qualcuno può postare gli accordi di queste canzoni? xD

    

  • ma sono l'unca che lo trova più divertente in italiano??? soprattutto le canzoncine di marshall :)

  • CIBO CINESE HO ORDINATO !! MA IL POLLO SUL DIVANO MI E' CASCATO! GIRANDO IL CUSCINO, L'IRA DI LILY HO EVITATOOOOOOOOOOOOOOOOOO

  • Mi hai rovinato il video scrivendo il gatto è morto nel titolo, me lo hai anticipato. Sei inutile.

  • ci mancherai wiskers

  • miao miao miao miao miao miao miao miao miao RIP u.u

  • io mi chideo chi sia quel deficiente che fotografa Marshall in tutti i momenti della giornata e non riesce ad evitare che faccia cazzate xD

  • quando parte il coro di "miao" mi metto a piangere dalle risate ahahahha

  • Premete sempre 2 e guardate cosa fa marshall

  • qual'è la puntata?

  • @Vespapxt5

    5x04

  • La base della canzone del gatto xD

    Miao miao miao miao Il gatto è morto xD

  • @AugustusColebaby sembra quasi una canzone dei RHCP ahuahauah

  • c'è spettaccolare, anzi sai che ti dico leggen ... aspetta un attimino dario leggendario

  • ti meriti 648569823429846298657465987659­873654987263598726398756349875­639875639875462987365298734652­79834652 di iscritti

  • A chi importa del doppiaggio quando potete premere 6 oppure andare a 0:55 per ridere in ogni lingua?

  • @Fredde57 io penso non smetterò mai di ridere pr quella faccia

  • Comment removed

  • è molto meglio in italiano,in italiano fa super rideree

  • @BsCalcioVideo ma il problema non è che non sono bravi, anzi, in scrubs, ad esempio (a differenza di how i met your mother) preferisco i doppiatori italiani a quelli inglesi)... il problema è che le voci sono sentite e risentite..in ogni programma di italia1 trovi sempre gli stessi doppiatori; poi a prescindere da questo fatto io preferisco guardare la serie in lingua originale, perchè in italiano molte battute si perdono del tutto.

  • Che bella la prima canzone xD

  • troppo bello il miao miao alla fine come sottofondo ahahhaha!

  • miao miao miao miao miao!! :°D

  • lol che brutto in italiano

  • lo messo tra i preferiti

  • leggendario!

  • Vorrei una moglie come lily e sopratutto che si chiami Lily ç_ç :D

  • ahahahha miao miao miao miaaaaaaooo....la fine è stupenda pure con la data

  • Ci stavo pensando proprio oggi!Aahhaahahahhaahah!Poi ha una faccia da deficiente!XD

  • quello che ha messo non mi piace è la suocera di marshall

  • @lance9687 l'altro e wiskins

  • @JACKBOREGAD wiskers dall' oltre tomba lol

  • Marshall è un mito ahah

  • Fichissimo XD povero micio! :( ihih! IL gatto è morto,il gatto è morto..è stato un incidente,io vi giuro che non centro niente Il gatto è morto,il gatto è morto.... MI mancherai Whiskers! Mi fa pena il micetto! :( Bellissimo <3 :)

  • miao miao Whiskers

  • Lily ha la stessa voce di Lucia in mermaid melody

  • @arcanacabana13 anche quella di bunny in sailor moon se è per questo, la doppiatrice è la stessa ;D

  • "Girando il cuscino l'ira di Lilly ho evitatooooo" ahahah porca miseria se mi fa ridere Marshall XD

  • Comment removed

  • il gatto è morto è spettacolare

  • quanto l'ho cercato sto video! 

  • @valenzana86

    e ora lo hai trovato =D

    cmq chiedo scusa a tutti x l'effetto specchio (non me lo faceva pubblicare a suo tempo, ora non so) del video, non pensavo di ricevere tutte queste visite, lo pubblicai x farlo vedere ad un amico.

    Ringrazio tutti per le visite ;)

  • Il doppiaggio rovina completamente le splendide interpretazioni in lingua originale, mi spiace per chi pensa il contrario, ma è innegabile.

  • @maraichux Beh dai....almeno tutti se lo possono godere, sottotitolato è un pò meno rapido da comprendere...non lo si gode completamente. Sono comunque d'accordo con te, in altre alcune battute non rendono in Italiano, ma li è proprio questione di cultura e luoghi comuni che se non appartieni alla cultura americana non puoi comprendere!! :)

  • il gatto è morto (mia miao miao miao miao miaooooooooo)

  • Quanto amoooo questa scena ahahahhahaa *__*

  • i "miao miao" di sottofondo mi fanno morire xD xD

  • @anemchan41191 sacrosante parole purtroppo il rispetto è andato a farsi benedire per persone che comunque mettono il cuore, l amore e la passione in quello che fanno

  • @RenamonIntergirl87 Infatti,credo che il lavoro del doppiatore sia un 50 e 50,sia devono rendere lo stato d'animo che l'attore che doppiano cerca di trasmettere,ma dall'altra non possono essere semplici burattini che prestano la loro voce, anche perché è impossibile rifare il lavoro di un altro nello stesso identico modo,infatti può essere un banco di prova per saggiare le qualità recitative del doppiatore e cogliere anche la sua di essenza.Sono davvero persone molto capaci! :-)

  • Sinceramente mi dispiace che non venga apprezzato il lavoro di questi ATTORI (sono attori prima che doppiatori),cioè non solo sono semi-sconosciuti e meno pagati rispetto a certi attoruncoli nostrani, ma vengono snobbati anche da noi.Poi soprattutto la categoria di doppiatori delle scuole torinesi e milanesi che spesso(ed aggiungo purtroppo) si sentono mooolto di meno rispetto a quelli romani, eppure fanno uno splendido lavoro. Lo dice una che si gusta film,sitcom e cartoni anche in originale.

  • @anemchan41191

    Il problema del doppiaggio dipende, molte volte, dall'impostazione che danno all'opera (prendi il doppiaggio iniziale di Big Bang Theory, i primi 6-7 episodi, e poi senti gli altri più in linea con la condizione "Nerd"); quindi direttore doppiaggio, adattamento... ...l'altro problema sono le giovani voci: l'ultima generazione deve fare esperienza e non essere lanciati su titoli o prodotti che alla fine sono di punta! Comunque abbiamo grandissime voci!!!

  • @LaevateinARX8 i doppiatori di questa serie non sono proprio giovanissimi,è da un bel po' di anni che si ascoltano le loro voci. Posso darti ragione sul fatto che Renato Novara è il più "nuovo" ma ha doppiato con ottimi risultati altri prodotti di successo. Per il primo punto,è vero che non riusciranno ad essere fedelissimi all'originale, ma credo che sia già da apprezzare il fatto che cerchino di rendere comprensibile un prodotto straniero che chi non ha la cultura non potrebbe mai capire :-)

  • @anemchan41191

    Scusa, mi sono fatto fraintendere, il discorso lo intendevo più in generale! I doppiatori di HIMYM hanno esperienza da vendere e sono bravissimi: infatti è uno dei punti di forza della serie.

    Per il fedele all'originale concordo con te; anche se un conto è il doppiaggio che snatura completamente l'originale ed un altro conto è quello che cerca di rendere il prodotto più in linea con l'originale: in questo caso il doppiaggio tende sempre di più all'originale!

  • @LaevateinARX8 scusa, avevo capito che il fatto dei doppiatori giovani fosse riferito a questo caso.Comunque, so che essi cominciano da molto piccoli, facendo ruoli secondari anche perchè generalmente preferiscono le doppiatrici a sostituirli. Poi per quanto riguarda l'adattamento...in molte serie,purtroppo,c'è da considerare anche la censura,vedessi l'animazione giapponese che fine squallida ! Altre sono vere e proprie sviste come la scena dei mussulmani nel film the Millionare

  • @anemchan41191

    Si verissimo, esempio Perla Liberatori che gira per gli studi da quando aveva 5 anni!! Sulla censura concordo pienamente con te, è un qualcosa di atroce: ad esempio in Naruto mi vengono in mente i riti di Hidan e il termine di Pain chiamato, in italiano, "Maestro" mentre in originale lui si definiva il "Dio" Pain!!! Purtroppo moltissime cose condizionano le opere in Italia, ma per nostra fortuna ci sono altrettante opere che invece sono dei capolavori di doppiaggio!!!

  • @LaevateinARX8 D'accordo su tutto, la censura è un fatto che odio a prescindere perchè è una scelta evitabilissima ... ma sai quando si tira in ballo i genitori dei piccoli telespettatori, purtroppo loro si ritrovano con le mani legate.Non ti dico se ci si mettono psicologi e compagnia bella. Per fortuna,ho notato stranamente che quando alcuni cartoni vengono trasmessi in emittenti locali la censura è meno capillare: mi viene in mente il primo dragon ball che non era affatto così "tagliuzzato"

  • @anemchan41191

    Allora hai citato il MOIGE e la psicologa che puntava il dito contro Sailor Moon (rea di far diventare i piccoli gay), 2 esempi di come condizionare opere televisive all'inverosimile! DB lo ricordo in rete locale ed era veramente meno censurato (ed apparteneva alla mediaset). I problemi della censura sono anche la fascia oraria e il target: se a pranzo vogliono un target di 6-11 allora non utilizzassero Naruto, DC, OP poiché sono dai 12 ai 20 anni!!! Spero che Rai4 sia d'esempio

  • Comment removed

  • @LaevateinARX8 l'ultima serie di Sailor Moon è stata davvero stravolta e mai trasmessa (fino ad oggi) per colpa di quella pseudo-psicologa! Come se l'omosessualità fosse da imputare alla TV, Mentre le cause ha spesso radici più profonde. Per fortuna ci sono queste reti che almeno hanno capito a chi deve essere destinato un certo tipo di prodotto e come va "confezionato".Il MOIGE è rimasto agli inizi del 900 come mentalità,ormai i bimbi sono più spigliati e quelle cose le capiscono troppo bene.

  • @anemchan41191

    Dubito anche del '900, dubito che abbiano una mentalità! Per esempio negli anni quelli di ADAM hanno fatto un enorme lavoro con tanti dossier ed è un esempio di anti-censura di alto livello! In tv chi va al massimo è RAI4, con i suoi ascolti a gonfie vele, grazie a un mix di nuovi telefilm e classici imperdibili: per esempio il doppiaggio del Dr Who passerà in mano alla BBC, il che significa alzare il livello qualitativo (n.b. i dialoghi nella serie sono molto articolati)!

  • Comment removed

  • @LaevateinARX8 Uhm,il fatto di Doctor Who mi affascina non poco,mi fa piacere saperlo,ammetto che ne ero allo scuro! Rai4 rimane il canale migliore di tutte le reti RAI(e non solo), spesso vengono trasmessi anche film interessanti e devo dire che non mi dispiacerebbe se potessero mettere anche le vecchie stagioni di Doctor Who...peccato solo che alcune sono andate perse,senza contare che in Italia a pezzetti lo hanno trasmesso nel corso degli anni.

  • @anemchan41191

    La programmazione di quella rete migliora di giorno in giorno! Secondo me stanno trattando le vecchie stagioni, visto che ha avuto un bel successo e suppongo anche di vedere altre serie della BBC. I film non sono ripetitivi e sono selezionati: le iene di Tarantino non le vedevo da tempo e Nightmare mancava da un bel pò! Nota stonata sono stati i doppiaggi degli anime: Toradora e Soul Eater meritavano un cast con più esperienza! PS: in autunno Ergo Proxy e Welcome to the NHk!!!

  • @tracFelix96trac tutto questo per far vedere a sconosciuti online che si consoce l'inglese...patetico...

  • Miao, miao, miao, miao...

  • Questa sitcom è spettacolare!

  • pollice in su per l'espressione del cinese

  • bella la faccia di marshall quando il gatto casca e il sottofondo miao miao

  • fighissimoooo!

    

  • Avete rotto il cazzo, trasferitevi in America imbecilli.

  • xDDDDDDDD E' troppo forteee

  • Troppo bello vegeta ke canta!!! ( se l'avete capita mettete un pollice in su altrimenti capitela!!!)

  • @Dax996 anke se io sono uno di quelli che non l'ha capita, il doppiatore è lo stesso di vegeta ?

  • @SalviamoSalvabile esatto, nn è una cosa sconvolgente??

  • Cibo cinese ho ordinato...non riesco a toglierla dalla testa, è troppo bella! Viva Marshall!

  • RAGAZZI ISCRIVETEVI ALLA PAGINA 100.000 FAN PER BARNEY PRESIDENTE DEL CONSIGLIO

  • The italian dub is really nice!!!! ^^ very cool

  • cibo cinese ho odinato ma il pollo sul divano mi è cascato,girando il cuscino ...l'ira di Lily ho evitato ahauhauahuahauahu ...poi con quella facciaaaaa

  • un conto è l'adattamento (a mio parere molto brutto, la comicità del resto è una delle cose più difficili da rendere passando da una lingua ad un'altra), un conto è il doppiaggio (quelle originali dei protagonisti sono più "basse", rispetto a quelle italiane, e mi riferisco a quella di Marshall e ted soprattutto). Riguardo al video: marshall sa cantare, il doppiatore italiano un po' meno. vero è che parte del "danno" lo fa la metrica della canzone in italiano. quella inglese "scorre" di più :D

  • MI SONO MORTA DALLE RISATE ahahahahahahah troppo bello

  • miao miao miao

  • no ragazzi io l'altro giorno quando l'ho visto in tv, avevo le lacrime agli occhi...stavo morendo dal ridere!! E il miao miao della canzone del gatto? geniale!! XD

  • Assurdo....quando ho sentito per la prima volta i miao stavo morendo ! hahahaha sono dei geni !

  • curo il gatto di mia suocera, curo il gatto di mia suocera. é troppo divertente averlo in casa non mi costa niente!....il gatto è morto.....ahahahahhaahhaahhaah­hahahahahah lo amo!

  • caro @bellodg allora: premettendo che non puoi mettere a paragone la voce di neil patrick harris, con quella sentita e risentita del doppiatore italiano di barney stinson, i doppiatori italiani sono pochissimi: avrò sentito cento volte la voce di ogni doppiatore italiano in altri cartoni/film/sitcom... vediti un episodio in inglese e poi ne riparliamo ;)

    PS: buona parte delle freddure o battute in italiano non hanno senso e dunque non fanno ridere...come quella del burro di arachidi e marmellat

  • io vorrei sapere ki ha ftt le foto incriminanti nel secondo fotomontaggio xD

  • l'ho appena ascoltato in inglese è fa molto più ridere in italiano..e la voce di Ted in inglese fa lievemente schifo..

  • Ahahahahahahahahah!! X°°°D Ogni volta che lo guardo muoio! E le facce di Marshall nella canzone del cibo cinese sono da oscar!! XD

  • il gatto è morto,il gatto è morto....è stato un incidente...io vi giuro che non c'entro niente...miao miao miao miao...hhihahahahahha

  • l'ho vista oggi!!!

  • Chi vuole la canzone in mp4 (con tanto di cover-illustrazione) mi contatti! :D

  • @succodimirtillo  la voglio!!!!!!!!!

  • @succodimirtillo Io grazie! :D

  • Il gatto e morto!miao miao miao hahahaha

  • Stupenda la faccia di Marshall quando il gatto è saltato giù dalla finestra!!!!!!!!

  • ahahahahahahahahahahahahah

  • stupendo ahahahahahhahahahahahaahhahaha­hah

    

  • Ci mancherai Whiskers! :'(

  • è meravigliosooo XD

  • Ragazzi, non so se lo sapete, ma i doppiatori Italiani sono stimati i migliori in tutto il mondo, ogni stato vorrebbe averne come i nostri.

    Nei paesi scandinavi sapete perchè ci sono i sottotitoli? Perchè non hanno sufficienti doppiatori e allora si ricorre alla sottotitolazione.

    Ovviamente questo non esclude che in lingua originale siamo comunque belli.

    Ma siamo fortunati...e sinceramente, a mio avviso sono bravissimi quelli di HIMYM.

    Ps-Io adoro Barney, ma le faccia di Marshall sono epiche :D

  • @BsCalcioVideo Sono i migliori del mondo, senza dubbio, ma non li stiamo paragonando ad altri doppiatori, ma ad attori a cui il regista ha spiegato il sottotesto, così come cosa voleva dalla loro recitazione. Non è demerito dei doppiatori, ma semplicemente le battute in italiano non rendono, perché pensate in inglese. Stesso discorso per i Griffin e tutte le altre sit-com, come buona parte dei film comici.

  • @BsCalcioVideo vederlo in italiano è un'offesa rispetto all'inglese...

  • @ilGenio90 allora non rompere i coglioni e guardati quelli in inglese scassaballe!!!

  • @nerazzurro1982 scassaballe sarà tua mamma... ma fanculo

  • @ilGenio90 si infatti lo è ahahah...se ti piacciono le puntate in inglese non venire a commentare questi perchè a nessuno interessa il tuo parere!!!

  • @BsCalcioVideo concordo! le voci originali sono belle da sentire (a mio onesto parere) ma i doppiatori italiani sono troppo bravi! Se qualcuno vuole "sentire" altro si veda uno spezzone di scrubs in Inglese poi in italiano e poi in tedesco....e in tedesco lasciatevelo dire sembra un telefilm di serie D

  • Invece di farvi i saputelli dicendo che in inglese non c'è paragone ( ahahah non siete più "fan" se lo vedete in lingua originale ahhah) io dico che il doppiaggio è fatto davvero bene ! (io lo guardo sia in italiano che in lingua originale)

    Anzi le canzoni di Marhsall nell'episodio "allarme guastafeste" sono fatte molto meglio in italiano...

    Comunque, Marshall fa spaccare ! ahaha

  • L' unico telefilm che va guardato doppiato

  • Quelli che dicono che il doppiaggio in italiano fa schifo devono andare seriamente affanculo!!

  • "Il gattto è mmorto!" LOOOOOOOOL

  • L'ho visto in inglese e in italiano.. Non c'è paragone.. In inglese è tutta un'altra storia.

    Ps. Siamo il popolo più scansafatiche del mondo.. pur di non imparare l'inglese abbiamo fatto un utilizzo sproporzionato di doppiaggio!

  • @BetaPD Amen, fratello. Basterebbe iniziare a mandare in onda film e serie come questa in lingua originale con i sottotitoli e smetteremmo di essere l'ultimo popolo sulla terra a non parlare l'inglese.

    ps: vedi altri paesi europei, come quegli scandinavi, dove l'inglese lo parlano fluentemente tutti anche i bambini come seconda ligua del paese!

  • @zannimo1 Si infatti! è colpa della tv nostrana e dei distributori italiani...

  • ahahaha =D

    io penso che il doppiaggio in italiano non sia male.. =)

  • Povero miciooooo ç___ç

    Però 11 anni era campato mica male! xD xD

  • Ahahaahahaah. Il doppiaggio italiano secondo me non è affatto penoso!

  • Oddio anche io a volte faccio questi video... xD

  • spettacolare muahahahaha, non date retta a chi dice che in inglese è meglio, i doppiatori italiani sono i migliori al mondo.

  • @bellodg ma dai come fai adire una cosa del genere? ho rispetto per i doppiatori italiani ma in questa serie hanno toppato clamorosamente . Guardando le puntate in lingua originale riesci a percepire tutta l'espressività degli attori e delle battute. E non mi puoi neanche dire che si tratta di opinioni perché questo é un dato di fatto

  • @1515hell se qualcun'altro ti dice che lui li ha guardati entrambi e preferisce quelli italiani allora si tratta di opinioni.

  • @bellodg

    si sono bravi, specialmente Claudio Moneta, xò ti consiglio di vedere qualche episodio in lingua originale =P

  • @bellodg Dategli retta, invece, non c'è storia, e le ho viste in tutte e 2 le lingue."Il gatto è morto"fa cagare rispetto a "cat funeral",suona male, così come tutte le battute basate sui giochi di parola.Le sit com hanno senso solo in lingua madre, altrimenti si perdono metà delle battute.Come ad esempio il finale della puntata in cui Barney elenca i nomi che avrebbe dato al camion se Ted non l'avesse restutuito, o "l'intervention" in cui l'accento british di Lily diventa "parlata strana". :)

  • @bellodg vero sono i migliori

    l'italia ha uno dei doppiaggi migliori al mondo

  • @bellodg Naaa... ti assicuro che in inglese con i sottotitoli in italiano, spacca ancora di più.. barney soprattutto muahahah

  • @bellodg No, in lingua originale spacca di brutto e non perche i doppiatori italiani non siano bravi, ma perche non rendono del tutto le loro voci e espressioni spassosissime ! gia le voci in se per se sono diverse, quella di barney non ha nulla a che vedere... e le espressioni sue poi.. ! quindi il consiglio resterà sempre di vederle in lingua originale sottotitolate che vi fa ridere di più e vi fa bene per imparare l'inglese !

  • Comment removed

  • @bellodg ma stai scherzando?O.o la traduzione è sbagliatissima e il tono delle voci non danno il vero senso delle battute, soprattutto quello di Barney, provate ad ascoltare..anche il Leggen...dario è diversissimo da Legen...wait for it...dary... Dai su, non scherziamo.

  • @bellodg Sono Italo americano e trovo il dopiaggio ottimo....ma alcune battute sono intraducibili (lost in translation) e non rendono l'idea in Italiano. Consiglio la visione in entrambe le lingue, come ho fatto io!

    Preferisco HIMYM a Friends!

  • @bellodg in più essendo tutti i doppitatori di vari personaggi dei cartoni, aggingo che marshall è il mio preferito perchè il dopppiatore di vegeta che canta queste canzoni spacca di brutto

  • voglio la canzone in formato mp3.....

  • questa serie perde l'80% in italiano

  • mi potete dire in che stagione si trova questa puntata??

  • @10Gianpy

    L'episodio è il quarto della quinta stagione =)

  • @AngelSephiroth85 grazie... cmq fantastico questo video... grande marshall

  • il miao miao di sottofondo ahahha

  • hahahahaha stupendo XD,

  • hahaha fantastico XD l'immagine all' 1:11 fa semplicemente sbellicare hahaha

  • @Dave95Ct

    già fa morire questa serie... specialmente Barney ^^

  • LoooooL, demenziale direi. XD

  • @JillALPHAteam

    dovresti vederla la serie, te lo dissi tempo addietro :sisi: XD

  • @JillALPHAteam Credo invece che si tratti di un'ironia che pochi riescono a percepire :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more