Added: 5 years ago
From: zornikova
Views: 46,875
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (68)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ależ ona śpiewa!

  • What are the lyrics and what do they mean? Beautiful song!

  • @QUEENDUTCHESSHUSSY the song is in Slovene and there is the accent that even I can't understand :D

  • @QUEENDUTCHESSHUSSY Can't tell, even translation is weird. I think it's a song about someone wishing of having a better house/home.

    Or just describing what could be built with all those stones and all of the trees growing under Skarbinina mountain. Either was it appears something is missing, because the last part it's describing aesthetics of something not determined.

  • Super!!!

  • Zakaj moram it v izgnanstvo v tujino da ugotovim kakšne dobre izvajalce imamo doma? :) Komaj čakam da grem domov!

  • Ne me grdo gledat če rečem da nisem najbolj narodno zaveden Slovenec, ampak sm ponosen, da sm med zelo redkimi ljudmi, k lahko razumejo razna Katalenina narečja, čigar lepota se zgubi, če se prevedejo v katerikoli drug jezik.

    In če vam delajo narečja težave so na njihovi spletni strani prevodi v pravopisno slovenščino, pa boste takoj lažje razbral narečja ;)

  • Peuka j kr sexy :)

  • Mene zanima, če kdo slučajno ve, kako je naslov ene njihove pesmi, k se sliš k d bi bla odpeta v izmišljenem jeziku? V refrenu poje sam neki tazga: lalilala, lalilile, lalilola. lolilile.....

  • @nikateodora Mislim da gre za rezijansko pesem: "Lisica".

  • @nikateodora Pesmi je ime Lisica in lala joli li le li le niso izmišljene besede.Uporabljajo se v vseh Rezijanskih pesmih,kot najbolj znani refren.Sicer pa so narečne pesmi naša kulturna dedišćina,katero moramo čuvati in se je ne smemo sramovati.

  • ma kdo besedilo v rezijščini??

  • meni zlo dober bend, in ja, huh, simpatična ; )

  • še prevod da si boste malo lahko razložli to pesem :Gora Škrbina Gora Škrbina je visoka gora, ima lep velik gozd. Če bi bil ves gozd posekan in [iz kamenja] narejeno [»skuhano«] apno in zgrajeni gradovi in okna z roletami in vrata [z vzmetjo kot] na elastiko in [bi bila] gospodarica moja draga [»lepa«]... Ko jo vidiva od daleč, je še kar lepa [= je še kar »rožica«]. Ko pa jo srečava od blizu, je kot skrojen/gnojev oprtni kos.
  • Comment removed

  • fak kva je men ta ženska taka fetiš pupa... une temne lase svetla polt pa rdeč lak ... kr pojedu bi jo ;)

  • Comment removed

  • Ne, to je rezijanščina...

  • Ni slaba

  • super komad

  • Comment removed

  • Si ze slisala za narecja? Vse pesmi, ki jih Katalena preigravajo, so pisane in odpete v enem od nasih lepih narecij.

  • Comment removed

  • pa poznaš pomen pesmi?

  • To je "rozajanski" način petja, ne pa vreščanje.

  • Comment removed

  • Če komu petje rezijanskih pesmi ni všeč, potem lahko brez težav posluša kaj drugega, kar mu je všeč na slovenski glasbeni sceni, npr Murkota ali Omarja Nabera ipd.

  • Comment removed

  • Saj nisem ofenziven samo pravim.

    Jah pač všeč mi je to rezijansko žensko "vreščanje", ker mi je nasplošno všeč tudi rezijanska ljudska glasba, sploh če je preoblečena v "moderno obleko". Kaj naj? Pač tudi taki moramo živet.

  • Comment removed

  • tut men je to všeč, obstajajo tudi kaki podobni pevci, pevke?

  • ..zelo hipnotična melodija. Sem ravnokar opazil oglas na TV v katerem je uporabljen kitarski del skladbe, zelo všečno ;)

    B

  • Da göra ta Škarbinina, da göra ta Škarbinina.

    Lali lala joli lile, da göra ta Škarbinina.

    To jë na göra visokä na mä din lipi vliki gözd.

    Lali lala joli lile, na mä din lipi vliki gözd.

    Te gözd be bil pusikan vys, te gözd be bil pusikan vys.

    Lali lala joli lile, nu na calcina küwana.

    Nu fabrikani gradavi nu wökne te napredane.

    Lali lala joli lile, nu duri te na lastiku.

  • Nu guspudinja lipa ma nu guspudinja lipa ma.

    Lali lala joli lile, nu guspudinja lipa ma.

    Ko na dalëč jo vidiwa to sčë ninkej na rožica.

    Lali lala joli lile, to sčë ninkej na rožica.

    Ko blizu mi jo sritawa to tej na korba skröjana.

    Lali lala joli lile, to tej na korba skröjana.

  • Comment removed

  • iiii, kaki lepi komad!

  • Piekna piosenka, cygnski-hindi glos. Piekna dziewczyna. Pozdro z Polski

  • cygnski?...

  • ja, je rezijansko

  • Jst pa mislm, da poje v Rezijanskem narečju...samo nisem 100% prepričan...samo je pa fajn komad...obožujem ga!

  • A čist slučajno kdo ve v katerem jeziku/narečju poje?

  • meni se slisi cigansko :)

  • Comment removed

  • Ta bejba ima najlepši glas v Sloveniji! Pa še ful je seksi...

  • Vesna, najlepša hvala za slovensko različico besedila!

  • Gora Škrbina je visoka gora, ima lep velik gozd. Če bi bil ves gozd posekan in [iz kamenja] narejeno [»skuhano«] apno in zgrajeni gradovi in okna z roletami in vrata [z vzmetjo kot] na elastiko in [bi bila] gospodarica moja draga [»lepa«]... Ko jo vidiva od daleč, je še kar lepa [= je še kar »rožica«]. Ko pa jo srečava od blizu, je kot skrojen/gnojev oprtni kos.
  • @zornikova tale komentar pa ne razumem glih najbol :/ a to je tekst al pac ...

  • @tunkjan To je očitno besedilo v standardni slovenščini.

  • se bi dalo kje dobit besedilo pesmi in zdraven še besedilo v slovenščini?

  • Čist mistično...

  • ja sej je se kr huda sam kera zvrst pesmi je to? tk cudn poje k d neb bli slovenci ampak ksni čehi drgac je kr ql

  • Bi rekel da je to etno/folk z nekaj modernega pridiha. Drugace pa po rezijansko poje :)

    Mi pa stil komada zelo vlece na japonsko tradicionalno glasbo. Hehe.

  • Točno! Zato mi je vrjetn tut ful ušeč :D

  • Ten kawałek jest na maksa wyczesany:))))

    W Polsce jest taka podobna kapela "Brathanki"

  • Tak tak, ten kawałek jest wyśmienity tak jak i wszystkie inne Kateleny. A Brathanki to zupełnie inna nudna bajka :)

    Prevod: Ja ja, ta komad je hud isto kot vse druge Katalene. A Brathanki bend je povsem druga dosadna pravljica :)

  • A po jakiemu ty to piszesz? Znasz ten język.

  • Trochę znam, a dałem tłumaczenie na słoweński, aby pozostali mogli zrozumieć o czym się tu pisze :)

    Prevod: Malo poznam, sem pa dal prevod na slovenščino da bi ostali lahko razumeli kar se tukaj piše :)

  • is koga pej je prevod?

  • Iz poljščine :)

  • a ma ztu nč ne razumm

  • Jst tud skorj n razumm k pišš brez useh črk :)

  • ja pej ke Sej ti tudi

  • dobr je sam k ne razumem hehe;)

  • v katerem jeziku to poje?

    in kaj poje?

  • Rezijansko, kaj se ne sliši? :)

  • Odlično, skoraj hipnotično!

  • Katalena je ql

  • Hud komad.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more