Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (30)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • avaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaay in akharesheeeeeeeeeeeeeeee,khoda rahmatet kone banooooo

    

  • بی نظیری هایده

  • @shahkosh13 bikhial in qos shera ! harchi karde dolat karde bad in shero vera rabti be in ahang nadare.

  • beh mola ashesham afsos sad afsos keh dar mian ma nist

  • این موزیک بی نظیره

  • schönes Lied

  • vaghean ke in seda javedane bode va khahad bod rohat shad hayedehye aziz!!!!

  • ich lieb dies song

  • dard o balat bokhore farghe sare akhoonda

  • rohesh shad , vaghean sedash tasir gozar va zibast .

  • خدا رحمتش کنه، واقعا صداش در موسیقی ایران برای همیشه ماندگار خواهد بود.

  • I loooooooooooooooove this song and video. The ravishingly exquisite HAYEDEH looking like the ULTIMATE sight of an EMPRESS, beauty, glamour, splendour, style, confidence, & power! It's the most beautiful & dazzling she's ever looked with the most glamorous & gorgeous outfit with her curly locks, dress, crown, & jewelry....

  • شكرا على تقديمك لهذه الاغنية

    ولكن لا خبر منك

    هل كل شيء تمام

  • I do not wat to say it is un real that sound wooooo.............

  • khoda biamorzadet

  • Sheer brilliance !

  • Allah yer7amha..I really love her

  • HAYEDEHHH BE FADAYE TO MAGE INDELE DIVANA NABOD????? MISSS U JIGAR , hamishe to qalbam hasti xxx

  • A Legend !!

  • در دلم بود که بی دوست نباشم هرگز

    چه توان کرد که سعی من و دل باطل بود

    دوش بر یاد حریفان بخرابات شدم

    خم می دیدم خون در دل و پا در گل بود

  • in ahang khodaaaaaaaaaaast!!

  • the translation wont do the song/poem justice... you need to know the culture and the references and the play on words.. its like trying to translate shakespear and expect the same beauty to flow thru. 

    all i can say is she is a diva with great meaningful songs and a fantastic voice. may she rest in peace.

  • If Fitzgerlad believed what you say, he would not have been able to translate Khayam so beautifuly to English.

    Also the same about Nickelson would be true translating Rumi.

    There is a common ground that humans can connect with each other & that is through our feelings. We can feel how someone else feels by listening and paying attention to them.

  • difficult to translate Persian poetry to English! because you have to translate a culture which is quite far from West.

  • Although there are only 2 feelings, good & bad, we have been able to create degrees in between. The highest good feelings:

    joy/knowledge/Empowerment/free­dom/love/appreciation.

    The worst feelings:

    Fear/Grief/Depression/Despair/­Power/powerlessness.

    The beauty of English language is that it has adaptability, provided you can feel something, there's a word for it & once U find that word there are software programs that can make joe six pack a poet by finding words that rhyem with that.

  • @Yesardogush & superior in my opinion!

  • Thanks for uploading this amazing video. Would someone translate it in english?

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more