Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (24)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • No creo que exista una versión sin traducción, pues la traducción se hizo en vivo y en directo.

  • Sí, por favor, por favor ¿alguien puede colgar el discurso sin la traducción superpuesta? Nos gustaría oir sólo su voz!!!

  • Sí, ¿alguien tiene una versión del video sin el doblaje, por favor? Sería para toda la vida. Vivo en Alfacar, Granada, donde mataron a Lorca.

  • " I spent the sleepless night To Myself thinking what would say, after eating up the whole chocolate and the peanuts of the minibar,...Google translation of this precious thoughts!! how beautiful a man he is!

  • Fantástico Leonardo gracias por ser un gran ser humano

  • GRACIAS, COHEN!!! SOY DE ASTURIAS Y ESTE ES MI PREMIO!!!

  • Impresionante Cohen.Cuando lo escuchas es como si todo pareciera fluir mas facilmente.

    ¿Quien seria ese músico?Hay que darle las gracias.Seguramente seria un angel.

  • tremendo,que grande es cohen

  • pues no se trata de juzgar el trabajo de nadie, igual como intérprete simultáneo habéis hecho un trabajazo. pero os habéis cargado la voz de Leonard Cohen, que ya tiene delito cuando es justo lo que se está premiando. unos subtítulos y alguien interpretándolo en el lenguaje de los sordomudos hubiera quedado dignísimo. qué país.

  • @richividad es bastante difícil poner subtítulos en directo amigo.

  • @richividad si no te gusta España vete. Me parece normal que si viene uno de fuera se le ponga voz en castellano para que todos entendamos lo que nos dice. Eres el típico que siempre critica lo propio. Luego fuera por no saber inglés nos tratan de monos y a ti te parecerá bien porque seguro que eres de los que forran el móvil con la bandera de UK...

  • Fascinante, grande, este Cohen. Yo, en cambio, agradezco profundamente al traductor porque, de no ser asi, ni yo ni millones de personas habríamos podido disfrutar y emocionarnos con sus palabras.

  • Comment removed

  • Cuánto ignorante, dios. No es doblaje ni traducción, se llama interpretación simultánea. TVE1 ofrece siempre en español sobre el original la lectura de una traducción previa ya escrita, pero esta vez Cohen ha improvisado su magnífico discurso. Soy periodista, vengo de los premios y en el teatro todos decían lo buena que había sido la interpretación para no haber tenido el discurso, pues recogió el sentimiento muy bien. Antes de insultar a los profesionales, leed un poco sobre lo que habláis.

  • qué horror de traducción! una pena que tape la voz de Cohen y quite mucha magia al discurso...

  • @DraPimata y cómo propones que se entere de algo la gente que no sabe inglés? por magia, también? si era un discurso improvisado, o se interpreta o se interpreta

  • Comment removed

  • ¿Podría conseguirse sin el doblaje?. Es casi asesinato. De todos modos, muchas gracias por subirlo.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more