with his little anecdote he brings courteously spain (with the shadows that spain bears) into the universal line....as everything always should be but too rarely is,
in the last times I am kind of be asking myself if he is actually still really in the world or if he is in a limbo touching things that we are not already allowed to. lucky us that he is allowed to live so many years!!!! I'm wondering what he will create more...
" I spent the sleepless night To Myself thinking what would say, after eating up the whole chocolate and the peanuts of the minibar,...Google translation of this precious thoughts!! how beautiful a man he is!
pues no se trata de juzgar el trabajo de nadie, igual como intérprete simultáneo habéis hecho un trabajazo. pero os habéis cargado la voz de Leonard Cohen, que ya tiene delito cuando es justo lo que se está premiando. unos subtítulos y alguien interpretándolo en el lenguaje de los sordomudos hubiera quedado dignísimo. qué país.
@richividad si no te gusta España vete. Me parece normal que si viene uno de fuera se le ponga voz en castellano para que todos entendamos lo que nos dice. Eres el típico que siempre critica lo propio. Luego fuera por no saber inglés nos tratan de monos y a ti te parecerá bien porque seguro que eres de los que forran el móvil con la bandera de UK...
Fascinante, grande, este Cohen. Yo, en cambio, agradezco profundamente al traductor porque, de no ser asi, ni yo ni millones de personas habríamos podido disfrutar y emocionarnos con sus palabras.
Mas allá del tema de la traducción simultánea o interpretación simultánea o como demonios se llame (donde nos podemos perder)... ¡¡¡QUE BONITO!! ¿no?. Leonard Cohen consigue conmover con su poesía, con su voz y su música o con un discurso donde se abre y comparte vivencias tan personales. ¡Vaya ser humano!. Gracias a quien ha subido el vídeo!!.
Mas allá del tema de la traducción simultánea o interpretación simultánea o como demonios se llame (donde nos podemos perder)... ¡¡¡QUE BONITO!! ¿no?. Leonard Cohen consigue conmover con su poesía, con su voz y su música o con un discurso donde se abre y comparte vivencias tan personales. ¡Vaya ser humano!. Gracias a quien ha subido el vídeo!!.
Cuánto ignorante, dios. No es doblaje ni traducción, se llama interpretación simultánea. TVE1 ofrece siempre en español sobre el original la lectura de una traducción previa ya escrita, pero esta vez Cohen ha improvisado su magnífico discurso. Soy periodista, vengo de los premios y en el teatro todos decían lo buena que había sido la interpretación para no haber tenido el discurso, pues recogió el sentimiento muy bien. Antes de insultar a los profesionales, leed un poco sobre lo que habláis.
@DraPimata y cómo propones que se entere de algo la gente que no sabe inglés? por magia, también? si era un discurso improvisado, o se interpreta o se interpreta
This has been flagged as spam show
with his little anecdote he brings courteously spain (with the shadows that spain bears) into the universal line....as everything always should be but too rarely is,
in the last times I am kind of be asking myself if he is actually still really in the world or if he is in a limbo touching things that we are not already allowed to. lucky us that he is allowed to live so many years!!!! I'm wondering what he will create more...
so grateful for this speech!
Thanks for uploading.
tinghitiano 1 week ago
No creo que exista una versión sin traducción, pues la traducción se hizo en vivo y en directo.
Miposaurio 1 month ago
Sí, por favor, por favor ¿alguien puede colgar el discurso sin la traducción superpuesta? Nos gustaría oir sólo su voz!!!
alauor09 4 months ago
Sí, ¿alguien tiene una versión del video sin el doblaje, por favor? Sería para toda la vida. Vivo en Alfacar, Granada, donde mataron a Lorca.
charca101 4 months ago
" I spent the sleepless night To Myself thinking what would say, after eating up the whole chocolate and the peanuts of the minibar,...Google translation of this precious thoughts!! how beautiful a man he is!
sweetgypsywife 4 months ago
Fantástico Leonardo gracias por ser un gran ser humano
antonovasg 4 months ago
GRACIAS, COHEN!!! SOY DE ASTURIAS Y ESTE ES MI PREMIO!!!
nanypicos 4 months ago
Impresionante Cohen.Cuando lo escuchas es como si todo pareciera fluir mas facilmente.
¿Quien seria ese músico?Hay que darle las gracias.Seguramente seria un angel.
Homoptero 4 months ago
tremendo,que grande es cohen
lauce3 4 months ago
pues no se trata de juzgar el trabajo de nadie, igual como intérprete simultáneo habéis hecho un trabajazo. pero os habéis cargado la voz de Leonard Cohen, que ya tiene delito cuando es justo lo que se está premiando. unos subtítulos y alguien interpretándolo en el lenguaje de los sordomudos hubiera quedado dignísimo. qué país.
richividad 4 months ago
@richividad es bastante difícil poner subtítulos en directo amigo.
quierosernormal 4 months ago
@richividad si no te gusta España vete. Me parece normal que si viene uno de fuera se le ponga voz en castellano para que todos entendamos lo que nos dice. Eres el típico que siempre critica lo propio. Luego fuera por no saber inglés nos tratan de monos y a ti te parecerá bien porque seguro que eres de los que forran el móvil con la bandera de UK...
germinal1988 4 months ago
Fascinante, grande, este Cohen. Yo, en cambio, agradezco profundamente al traductor porque, de no ser asi, ni yo ni millones de personas habríamos podido disfrutar y emocionarnos con sus palabras.
elmardeelena2 4 months ago
This has been flagged as spam show
Mas allá del tema de la traducción simultánea o interpretación simultánea o como demonios se llame (donde nos podemos perder)... ¡¡¡QUE BONITO!! ¿no?. Leonard Cohen consigue conmover con su poesía, con su voz y su música o con un discurso donde se abre y comparte vivencias tan personales. ¡Vaya ser humano!. Gracias a quien ha subido el vídeo!!.
CharlyHill 4 months ago
This has been flagged as spam show
Mas allá del tema de la traducción simultánea o interpretación simultánea o como demonios se llame (donde nos podemos perder)... ¡¡¡QUE BONITO!! ¿no?. Leonard Cohen consigue conmover con su poesía, con su voz y su música o con un discurso donde se abre y comparte vivencias tan personales. ¡Vaya ser humano!. Gracias a quien ha subido el vídeo!!.
CharlyHill 4 months ago
Comment removed
CharlyHill 4 months ago
Comment removed
CharlyHill 4 months ago
Comment removed
CharlyHill 4 months ago
Comment removed
CharlyHill 4 months ago
Cuánto ignorante, dios. No es doblaje ni traducción, se llama interpretación simultánea. TVE1 ofrece siempre en español sobre el original la lectura de una traducción previa ya escrita, pero esta vez Cohen ha improvisado su magnífico discurso. Soy periodista, vengo de los premios y en el teatro todos decían lo buena que había sido la interpretación para no haber tenido el discurso, pues recogió el sentimiento muy bien. Antes de insultar a los profesionales, leed un poco sobre lo que habláis.
atlante7776 4 months ago
qué horror de traducción! una pena que tape la voz de Cohen y quite mucha magia al discurso...
DraPimata 4 months ago
@DraPimata y cómo propones que se entere de algo la gente que no sabe inglés? por magia, también? si era un discurso improvisado, o se interpreta o se interpreta
marlathecancer 4 months ago
Comment removed
DraPimata 4 months ago
¿Podría conseguirse sin el doblaje?. Es casi asesinato. De todos modos, muchas gracias por subirlo.
olekartexikillo 4 months ago