@Nizlopi2 Yes, that is the literal meaning but it's not thought to be a good translation because it would imply a relationship between the speaker and the girl. I'm just following convention in calling it "The Weeping Girl".- this is mentioned in the notes
I's be interested in any argument you might have to support calling it "The Daugher Who Cries".
I've never done any research on the piece so I apologize if I sound naive. I may be going out on a limb here, and not to oversimplify but, doesn't the use of "daughter" instill more empathy in the reader than "girl"? We are all daughters and sons, after all. Also, doesn't the use of "we" (Some way we both should understand) automatically imply a relationship?
They are not long, the weeping and the laughter, Love and desire and hate: I think they have no portion in us after We pass the gate. They are not long, the days of wine and roses; Out of a misty dream Our path emerges for a while, then closes Within a dream. I SHOULD FIND SOME WAY INCOMPARABLY LIGHT AND DEFT some way we both should understand but me ol' possum th'bove turn of phrase is a sleight o hand & i'll make like i'm stagnant and dead with the troubled midnight and the noon's repose
@thanatoutheosJr There's various stories. Nobody knows. He did learn italian. Possibly an image was his inspiration, maybe a picture or statue, somewhat like Keats' Grecian Urn.
As I have had the pleasure to say before, your reading is suggestive and involving, your voice is like a suitable brush painting oil colours on a canvas, but your notes.....they are really noteworthy!
Wonderful, Tom!
PlayIt4MeAgainSam 6 months ago
I think the title actually means 'The daughter that cries' but anyway. Good stuff.
Nizlopi2 6 months ago
@Nizlopi2 Yes, that is the literal meaning but it's not thought to be a good translation because it would imply a relationship between the speaker and the girl. I'm just following convention in calling it "The Weeping Girl".- this is mentioned in the notes
I's be interested in any argument you might have to support calling it "The Daugher Who Cries".
SpokenVerse 6 months ago
@SpokenVerse To be honest, I don't really mind what the title is. I should stop being so pedantic. Just keep up the good work. Love your style.
Nizlopi2 6 months ago
I've never done any research on the piece so I apologize if I sound naive. I may be going out on a limb here, and not to oversimplify but, doesn't the use of "daughter" instill more empathy in the reader than "girl"? We are all daughters and sons, after all. Also, doesn't the use of "we" (Some way we both should understand) automatically imply a relationship?
travelbug1019 3 months ago
rappamarfil 6 months ago
Beautiful
dracentsparkle 6 months ago
I listened to Eliot's recitation of this poem but it seems to me that he sounds as though he's not sure what it means -- lol
liz1060 6 months ago
why is the title in italian?
thanatoutheosJr 6 months ago
@thanatoutheosJr There's various stories. Nobody knows. He did learn italian. Possibly an image was his inspiration, maybe a picture or statue, somewhat like Keats' Grecian Urn.
SpokenVerse 6 months ago
Great!! love the painting at the beginning
imlippy75 6 months ago
smooth as always
Shaky727 6 months ago
As I have had the pleasure to say before, your reading is suggestive and involving, your voice is like a suitable brush painting oil colours on a canvas, but your notes.....they are really noteworthy!
Always delighted
red64419 6 months ago