pues está bastante bien doblado. claro que podrian dejarlo sin doblar, pero como doblaje está bien. un doblaje latino malo seria el de los simpsons xD ese si que no lo digiero xD
Pésima la traducción Argentina. En realidad es buena en comparación a otras, pero se prefiere la original, tampoco es tan difícil de entender para la mayoría de los latinos
es simple por ejemplo en españa una patata es una papa aqui, un cacahuete es un cacahuete aqui, los niños ven esto y preguntarian porq dicen en la tv patata, hay palabras en españa que no se entiende como pringar con el pincel, celo, bolu, goma, y etc, aqui es distinto y se hace para q el niño entienda, no le podemos variar el castellano a los peques y les es mas comodo entender
Se dobla para que sea mas entendible,cuando se hace en español de españa se hace para un pais,generalmente usan palabras propias de su pais,algunas no las entendemos los latinos y dependiendo del pais algunas palabras incluso son bulgares u ofensivas, cuando se hace un programa en latino o se dobla al latino se usa un español muy neutro, porque se hace para todos los paises que hablen latino, con palabras simples que en todos los paises sean entendibles, no es tanto por acento sino por palabras
hubo un tiempo que en Brasil emitían Art Attack de Portugal doblado a nuestro acento también jajaja ahora se produce uno con conductor brasileño en Buenos Aires
todos se pelean por doblajes y etc. pero no se dan cuenta que la manualidad fue peeeesimaaaaaaa. sin imaginacion ni nada. aparte el yeso estaba todo aguado como para quedarse ahi hasta que secara jajajajaja
Señores españoles no se sientan ofendidos. Doblar el artista a nuestro acento latino no es un trabajo muy difícil, es muy sencillo y rápido y así es mas agradable para nosotros. Para ustedes su acento es agradable, para nosotros el nuestro es mas agradable. Sin ofensas. ¿No somos libres de hacer lo que nos de la gana? Su acento no nos agrada, pero es sólo cuestión de gustos. Como ejemplo: Habrán mujeres que no me agraden a mi pero hacen enloquecer a otros, repito, es sólo cuestión de gustos
@Wilsonoch muchas telenovelas argentinas, mexicanas, colombianas llegan aqui y nosotros nunca doblamos ninguna, se escucha con las voces originales de los actores porque despues de todo el idioma que hablamos es el mismo aunque haya dialectos diferentes, tenemos problemas para entender algunas palabras es verdad, pero NUNCa he visto una telenovela hispanoamericana doblada con nuestro acento, es estupido
no jodais que lo han doblado en español latino?? o_O pero si ya hablaba en español, es que acaso no se le entendía?? vale que no os guste nuestro acento pero lo de doblarlo ya me parece muy fuerte, y encima para ponerle esa voz tan fea
@daiyasenshi es raro amigo creo que esto es coña por que ellos tenian a otro tio diferente para latinoamerica... jajaja la voz del tio se parece pero como que esta mas gruesa o algo asi ¬¬
@nanoel1jeje jajajjaja no me hagas reír, seguro que ni siquiera has oido la voz original para poder opinar, para empezar no tengo que ir acostumbrándome a nada ya que soy española y entiendo perfectamente el español de mi país, no tengo necesidad de verlo doblado en ''latino'', me parece ridículo que dobléis algo que ya está en español simplemente porque no toleráis nuestro acento, porque creo que podéis entendernos perfectamente....así que es absurdo doblarlo
@daiyasenshi y cuál es el problema si lo doblaron o no? Si no te gusta no lo veas... yo ni sabia que era español el dichoso programa llegué aquí buscando un video de cabezón O_o
Respeto el doblaje latino independientemente de que me guste o no pero...¿para que doblar a alguien que ya habla español?...Vale que puede que no les guste la voz y tal pero no veo que fuese motivo suficiente para doblar a Jordi. Y es cierto que puede que ciertos materiales tal vez tienen un nombre diferente en latinoamerica...pero seguro que son muy pocos y siempre podian introducir un texto debajo con la palabra concreta que usan en latinoamerica
"jajaj a manitas le dio un ataque en el corazon y se murio" xDD jajjaja "bueno sigamos con el programa" jajajajaja mendigo jordi me cae bien mal xDD jaaaja
@SasukeNac Jejeje es verdad, pero es que muchas veces es medio dificil de entender el español de España, sobretodo para los niños, y ademas porque no saben como los adultos que en otros paises dice: Vosotros, o tomeis, o algo asi. Además en España se usa mucho la palabra Cojer, cojemos, cojan, etc, y en latinoamerica cojer significa tener sexo, y tecnicamente en un programa para niños estarian diciendo "malas palabras" jeje.
es verdad lo de cojer , tengo amigos que me dijeron eso y son de latinoamerica , me dijeron el significado de cojer pero los latinos no dicen: Vosotros ni tomeis? por ejemplo: "cuando vosotros os tomeis el agua nosotros ya nos habremos ido" no decis asi? bueno gracias por explicarlo
El mismo Jordi tradujo la voz al español latino, porque además es actor de doblaje neutro (lo tienen a Flick de "Bichos"? es él tmb (: Además para los niños latinos que ven el programa, no les es fácil comprender el español de España, el latino es más universal ;)
Disculpa, Jordi Cruz no se autodoblado al español de México. Es otro actor. Y en cuanto a lo de "Bichos", Jordi Cruz dobló a Flik para la versión de España, pero NO para México. Para México lo Dobló Jesús Barrero.
Es bueno informase bien antes de escribir nada por medio de hipótesis inventadas.
pues está bastante bien doblado. claro que podrian dejarlo sin doblar, pero como doblaje está bien. un doblaje latino malo seria el de los simpsons xD ese si que no lo digiero xD
ikunish 1 month ago
Pésima la traducción Argentina. En realidad es buena en comparación a otras, pero se prefiere la original, tampoco es tan difícil de entender para la mayoría de los latinos
InveterateLover 2 months ago
Bolsa de padres?
Que mal suena
anakin727 2 months ago
yo lo veia con esta voz :(
aritaparty 3 months ago
es simple por ejemplo en españa una patata es una papa aqui, un cacahuete es un cacahuete aqui, los niños ven esto y preguntarian porq dicen en la tv patata, hay palabras en españa que no se entiende como pringar con el pincel, celo, bolu, goma, y etc, aqui es distinto y se hace para q el niño entienda, no le podemos variar el castellano a los peques y les es mas comodo entender
chaclasboy 3 months ago 2
No podían encontrar una voz mas pendeja para doblarlo? digo yo.... O.o
whatsupfabbz 4 months ago
Se dobla para que sea mas entendible,cuando se hace en español de españa se hace para un pais,generalmente usan palabras propias de su pais,algunas no las entendemos los latinos y dependiendo del pais algunas palabras incluso son bulgares u ofensivas, cuando se hace un programa en latino o se dobla al latino se usa un español muy neutro, porque se hace para todos los paises que hablen latino, con palabras simples que en todos los paises sean entendibles, no es tanto por acento sino por palabras
kris17hc 4 months ago
me salio para el culo
brian8637 5 months ago
Ablamuyrapidoynoentendimucho
Caminime12 5 months ago
hubo un tiempo que en Brasil emitían Art Attack de Portugal doblado a nuestro acento también jajaja ahora se produce uno con conductor brasileño en Buenos Aires
gpkaizer3 8 months ago
cómo se puede doblar español a latino menuda geta! a parte que da la risa de escucharlo pensé que era de broma
Monica92able 8 months ago 11
no qise ofenderte
nanoel1jeje 9 months ago
jeje bueno ta bien ...lo siento U.U
nanoel1jeje 9 months ago
todos se pelean por doblajes y etc. pero no se dan cuenta que la manualidad fue peeeesimaaaaaaa. sin imaginacion ni nada. aparte el yeso estaba todo aguado como para quedarse ahi hasta que secara jajajajaja
stereosexual100 10 months ago 2
Señores españoles no se sientan ofendidos. Doblar el artista a nuestro acento latino no es un trabajo muy difícil, es muy sencillo y rápido y así es mas agradable para nosotros. Para ustedes su acento es agradable, para nosotros el nuestro es mas agradable. Sin ofensas. ¿No somos libres de hacer lo que nos de la gana? Su acento no nos agrada, pero es sólo cuestión de gustos. Como ejemplo: Habrán mujeres que no me agraden a mi pero hacen enloquecer a otros, repito, es sólo cuestión de gustos
Wilsonoch 10 months ago
@Wilsonoch muchas telenovelas argentinas, mexicanas, colombianas llegan aqui y nosotros nunca doblamos ninguna, se escucha con las voces originales de los actores porque despues de todo el idioma que hablamos es el mismo aunque haya dialectos diferentes, tenemos problemas para entender algunas palabras es verdad, pero NUNCa he visto una telenovela hispanoamericana doblada con nuestro acento, es estupido
SiahtPW 7 months ago 4
Qué horror; ¿Cómo pueden doblar algo así? es una vergüenza, da la impresión de que no sepan español
MARTlNETEKUN 11 months ago 14
@MARTlNETEKUN esto es esñol man sabeteloohhh
nanoel1jeje 10 months ago
@MARTlNETEKUN Tenés razón, yo no soy español y no me gusta el doblaje en español castellano, pero hasta yo admito que esa voz no fue la adecuada.
Loqshop 1 month ago
no jodais que lo han doblado en español latino?? o_O pero si ya hablaba en español, es que acaso no se le entendía?? vale que no os guste nuestro acento pero lo de doblarlo ya me parece muy fuerte, y encima para ponerle esa voz tan fea
daiyasenshi 11 months ago
@daiyasenshi es raro amigo creo que esto es coña por que ellos tenian a otro tio diferente para latinoamerica... jajaja la voz del tio se parece pero como que esta mas gruesa o algo asi ¬¬
TheBalaks 11 months ago
@daiyasenshi lavoz del latino es mejor q la fea voz esa q no se le ntiende nada asi que anda acostumbrandote
nanoel1jeje 10 months ago
@nanoel1jeje jajajjaja no me hagas reír, seguro que ni siquiera has oido la voz original para poder opinar, para empezar no tengo que ir acostumbrándome a nada ya que soy española y entiendo perfectamente el español de mi país, no tengo necesidad de verlo doblado en ''latino'', me parece ridículo que dobléis algo que ya está en español simplemente porque no toleráis nuestro acento, porque creo que podéis entendernos perfectamente....así que es absurdo doblarlo
daiyasenshi 10 months ago
@daiyasenshi y cuál es el problema si lo doblaron o no? Si no te gusta no lo veas... yo ni sabia que era español el dichoso programa llegué aquí buscando un video de cabezón O_o
MrFreakAddict 10 months ago
Respeto el doblaje latino independientemente de que me guste o no pero...¿para que doblar a alguien que ya habla español?...Vale que puede que no les guste la voz y tal pero no veo que fuese motivo suficiente para doblar a Jordi. Y es cierto que puede que ciertos materiales tal vez tienen un nombre diferente en latinoamerica...pero seguro que son muy pocos y siempre podian introducir un texto debajo con la palabra concreta que usan en latinoamerica
musedoom 11 months ago
pero sto es en koña? . . . no lo parece, pero ske si ya staba en español.. k necesidad abia de doblarlo?
Esakosarara 1 year ago
Comment removed
Esakosarara 1 year ago
csertyoip tjdhnhb pliyDGTDYHGF DTF RT6COOMENT CAVE RIEN TRES MERCOI BONJOUR COMMENT APPLES TU QUI EST QUI CEST?
98anjali 1 year ago
k voz mas fea le pusieron a jordi UU xD
milord2z 1 year ago
ESTA ES LA MEJOR VOZ Y LA MEJOR INTERPRETACION POR QUE LA VOS GACHIPINA ES NEFASTA
iridicente 1 year ago
la bolas de papas es lo mas diverti do me dio mucha risa
123nssk 1 year ago
jajajaja q mal doblan los putos sudacas!!! que asco de voz!!!
cristian65 1 year ago
como se llama el¿?
132GodofWar 1 year ago
él es jordi cruz, pero no sé el nombre del doblador, porque Jordi es Español, de barcelona xD
ninfakiko 1 year ago
tiene la voz de dave el barbaro
aroldoarielzambrano 1 year ago
puta verga yo tire lo ke me sobro de yeso al lavadero y me castigaron 2 meses y tubimos ke komprar muxas cosas para arreglarlo
theyerri1 1 year ago
jajaja Jordi suena casi igual que en Español, pero con acento latino =O
Arabelladarcy 1 year ago
"jajaj a manitas le dio un ataque en el corazon y se murio" xDD jajjaja "bueno sigamos con el programa" jajajajaja mendigo jordi me cae bien mal xDD jaaaja
IwouldBeSoHappy 1 year ago
por que han doblado a Jordi y le ponen esta voz horrible ? es que son racistas o algo ? si él és de España
carlospa22vlc 1 year ago
jeje el es gracios y me gusta como explica :)
fan1pucca 1 year ago
Cómo hizo lo del ciclope? ....
Diaazg 1 year ago
que guapo es este hombre ....y su voz.....me fascina.....ero su voz original no me gusta nadita
mayramonchi 2 years ago
ES MUY BUENO EN LOS DIBUJOS
08JHONY 2 years ago
que lindo es el conductor!!
junomistic 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
actua muy mal el pobre
giovannianaelh001 2 years ago
oid , esto es traducido??? Porque Jordy cruz es español y no tiene esa voz tan rara xD
SasukeNac 2 years ago
Jajajajaj, no podiais hacer vosotros mismos con vuestro presentador vuestro propio programa? Traducir del español al español es RIDICULO!!
DanyDeKxy 2 years ago
la voz sale rarisima! xD pero que lo dejen en español , porque lo traducen al español si ya esta en español? XDDD
SasukeNac 2 years ago 2
@SasukeNac Jejeje es verdad, pero es que muchas veces es medio dificil de entender el español de España, sobretodo para los niños, y ademas porque no saben como los adultos que en otros paises dice: Vosotros, o tomeis, o algo asi. Además en España se usa mucho la palabra Cojer, cojemos, cojan, etc, y en latinoamerica cojer significa tener sexo, y tecnicamente en un programa para niños estarian diciendo "malas palabras" jeje.
Saludos.
sofiig92 2 years ago
es verdad lo de cojer , tengo amigos que me dijeron eso y son de latinoamerica , me dijeron el significado de cojer pero los latinos no dicen: Vosotros ni tomeis? por ejemplo: "cuando vosotros os tomeis el agua nosotros ya nos habremos ido" no decis asi? bueno gracias por explicarlo
SasukeNac 2 years ago
El mismo Jordi tradujo la voz al español latino, porque además es actor de doblaje neutro (lo tienen a Flick de "Bichos"? es él tmb (: Además para los niños latinos que ven el programa, no les es fácil comprender el español de España, el latino es más universal ;)
winchesterland 2 years ago
Ah ok, gracias por tu aclaración ;)
DanyDeKxy 2 years ago
Disculpa, Jordi Cruz no se autodoblado al español de México. Es otro actor. Y en cuanto a lo de "Bichos", Jordi Cruz dobló a Flik para la versión de España, pero NO para México. Para México lo Dobló Jesús Barrero.
Es bueno informase bien antes de escribir nada por medio de hipótesis inventadas.
joluis42 2 years ago 2
Exacto
Isakazo 2 years ago
@DanyDeKxy el pañol de España no es igual al de Latinoamerica... hay palabras españolas que significan otra cosa para nosotros...
Dhanhy22 2 years ago
no hagas lo ge PUMM!
hhaahaa
danielledadi 2 years ago
fit
CotardDelusion 2 years ago