Added: 1 year ago
From: vivaso
Views: 35,831
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Full poem be Kurdt ھەرکەس بیکا، ھەوری لار، بەینی من و تۆ لە ماڵی بمرێت، ھەوری لار، بە ھەشت و نۆ ئەی کوڵەنجە ڕێ ڕێ، دەسماڵ کرێشە کاری من و تۆ، ھەوری لار، کەوتۆتە کەشە جێم نیە تیا بسرەوم، خاکم بەسەر بێ لانە خۆم بێ کەس و بێ دەر، ھاودەم بێ مەی و مەیخانە خۆم چ مەجنوونە خەلاتم، ئاوارەی ئەو کێوانەم خۆم موستەھەقی تیر و تانەی ئاشنا و بێگانە خۆم ھەر کەسێ بیکا، ھەوری لار، مەنعی دڵداری پەر و پۆر دەرکا،یا ڕابی، وێنەی پاساری ئەرێ کوڵانجە ڕێ ڕێ، ئەرێ دەسمال خال خالی کاری ئەمنو تۆ، ھەوری لار، دونیا پێیزانی
  • Can anyone clarify this line:

    Cêm nîye tîya bisrewim xakim weser bê lane xom

    zor zor supas!

  • @dlite922 yes thats correct

  • @vivaso

    No I mean what does it mean? Manay chya?

  • @dlite922 Roughly translated it basically says I have no place to rest in (xakim weser or qur basarm in Sorani Bashur) I'm without a nest (without a home or place to live in). A lot of people say Hesen Zirek recorded this song after he got ill and knew that he was going to die. In the meqam part, he is kind of telling the story of himself.

  • @vivaso I think the "Ay Nizam" song is also recorded after he got sick.

  • @dlite922 It says "Have no place to live, I feel miserable have no home" It's very difficult to translate because "Xakim weser" literally means "soil to be on my head". Its Kurdish expression to express disparate. Hope this helps.

  • @dlite922 Cêm nîye tîya bisrewim = No place for me to settle down.

    xakim weser = Oh my world

    bê lane xom = I am without a home

    One day i will translate this song to English!

  • Her biji!

  • xwdai gwraw dlovan to bbaxshe bagwrayakai xoe sllaw hasan zirak

  • Excellent ....such a shame this legend wasn't appreciated until he left this world

  • Her dest xos. zor zor be delme ew "rip"e

  • ئه‌م گۆرانییه‌ (هه‌وریى لار) كه‌ یه‌كێك له‌ شاكاره‌كانى زیره‌ك-ى نه‌مره‌، مامۆستاى موزیككارى داهێنه‌رى كورد (ج.ع سه‌گرمه‌) واتا عه‌بدوڵڵا جه‌مال سه‌گرمه‌، زۆر كوردانه‌و دڵسۆزانه‌ كارى موزیكى بۆ كردووه‌ته‌وه‌.. سڵاو له‌ ده‌نگى زیره‌ك‌و ده‌ستخۆشیش بۆ رۆڵه‌ى به‌ ئه‌مه‌ك‌و وه‌فاى كورد مامۆستا سه‌گرمه‌.. ته‌مه‌ندرێژو پڕ به‌رهه‌م تربێت..

    ساڵح بێچار - سلێمانى

  • Hasan zirak! Qurbani dangi bm, yadi baxer

    

  • ئه‌ی یاخوا هه‌ر ته‌مه‌ن درێژ بن بۆ ئیشێک کردوتانه‌

    به‌ڕاستی کارێکی جوانو سه‌رکه‌وتووه‌

    به‌داخه‌وه‌ ناوی به‌رێزی داڕشته‌ی نوێی موزیک کار وبرای مایسترۆ نازانم تا به‌ تایبه‌تی ده‌ستخۆشیان لێ بکه‌م. منیش براتان له‌ غه‌ریبی خه‌ریکم هه‌نده‌ک ائاوایزی کۆن فێری هه‌نده‌ک موزیکچی ئه‌لمانیم ده‌که‌م یۆر خۆشه‌

  • can someone write the english, german or turkish translation under it?

  • @elmiv4 bro it aint easy to translate this beautiful music to english, german or turkish

  • @jamalak74u

    then can you try to explain what about he sing? i think love but can you describe it precisely

  • @elmiv4 he talks about the love of his family that he has lost and how much he has suffered through out of his life. he also says... "anyone who is trying to seperate 2 lovers i hope god kills 8 or 9 of his family members"

    you might know what it feels like when you lose some 1 that you love

  • @jamalak74u

    thank you :)

  • Dastet xosh bet !

    Hazar rahm la goret mamosta Zirek gyan !

  • Shteki mardt krdoa!!

  • dast xos, bijit vavaso

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more