Added: 3 years ago
From: caesarian38
Views: 285,854
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (189)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • just only ottoman

    

  • Svullo sent me here.

  • this must be already greek-ottoman citizen's song. So no need to understand words, just fell and if it s too much necessary ,shortly,in brief, my love,katip, is mine and me is belong to him so whom can be mix our love? (we love eachother so,fu..k everybody,who care of anyone and their talking)

  • adamsın

  • hemseri cikti. nörüyon la

  • @BrainForce95 bahheleeee bende yozgatliyim sarikaya ilcesinde oturuyom haa bizde hemseri sayiliriz

  • Way be Kayserilimisin, aslanim benim :D

  • @gokhanyapar

    Gökhan ingilizcem o kadar değil ama dediğimiz aynı yola çıkıyor osmanlının içinde arap veya başka millet olabilir ama türk imparatorluğu diye geçiyor bende burdan türk şarkısını kast etmiştim yanlış anlamışsın

  • @OkanArslan17 ottoman yes so im turk and i hear that lyrics turk , and wtf is different with ottoman and turks ? you dumbass .this song is turkish . and you are just stupid .

  • This is not turkish song this is ottoman song no arabic or balkan!!!! only ottoman

  • @OkanArslan17 ottoman = turk. and turks are not arabian. and also ottoman is not arabian..and remember migration of peoples effect. world'S %60 is turk... so shut up !

  • I love this old song from the Ottomon days. An Arabic version of the same melody existed for at least 150 years in Baghdad, Iraq. I dont know how to post a link. But go to YouTube and post Ilham Al Madfai - Ya Adoli La Talumni

  • Anneannem okurdu bunu bana.. mekanı cennet olsun canımın içi..

  • Absolutely beautiful!!

    (For those who are curious, here's a link to the Arabic version, "Ghazali Ghazali": /watch?v=SEjxW4eOyC0 )

  • kita semua sepakat di kampung hai pening lalat, mengucapkan slamat pengantin baru

  • Wir haben das lied in der Schule gelernt voll schöön

  • Comment removed

  • Comment removed

  • su an bi istanbul resmi boyamaktayim :) resmime bu müzik süper uyuyor

  • DO THEY MEAN WITH ÜSKADAR THE ALBANIAN CITY OF SHKODRA ??

    i think üskadar is the türkish name for shkodra

  • @K1ALBOGANGSTA no, üsküdar is a district in asian side of istanbul :DDD shkodra in turkish called işkodra not üsküdar :)))

  • @ultraturkishdelight oh ok thanks

  • @K1ALBOGANGSTA they mean the city of skutari (scutari) not schkoer . but it sounds same i think.

  • @dontbesogullible no we albanians say shkodra or scutari the others say skadar or like you üskadar 

  • @K1ALBOGANGSTA Youre wrong... Turks never said Üsküdar to Shkodra... In Turkish and Ottoman it is always called like Ishkodra... This song has nothing do with Shkodra...

  • @caesarian38

    man i dont know all foreign people call shkodra skadar thats why i though you call it üsküdar

    i thought that you mean shkodra beacuse of the boroughts of istanbul which have albanian names like sancaktepe arnavutköy ....

  • @K1ALBOGANGSTA

    selam my bro of the balkan! :)

    i only want to inform you, that the names "sancaktepe" and "arnavutköy" are not albanian names. the names are usually 2 words.for example: Arnavut Köy--> Albanian Village, Sanacak Tepe--> Flag Hill

    I hope the balkan mosl. and the turks will be brothers till the end of time!!! ;)

  • @Maertyrer ok thank you brother for the information with sancaktepe i thought you mean the albanian sanxhak in malesia because alot of albanians immigrated from there to turkey

    a turkish friend of mine told me that you call this place arnavut köy because the first immigrants in this are were the albanians

    for sure bro peace from kosovo

  • They are Ottoman Empire Songs. Original is created by Ottoman Empire

  • MsCasati & caesarian38 - In the song, the words are saying about going back to the village of Uskudar and Uskudar was a village/town in Turkey which has now become an Asian suburb of Istanbul, on the Bosphorus.

  • i rly love that song :)) amazing melodyy :))

    

  • wow... It's so beautiful, fantastic song

  • "whose is this song"

     it must be watch...

  • till this moment I was sure it is our- Serbian song..but probably it is Ottoman because is very old one.....in any case it is beautiful song :-)

  • i want uzo and fish :D

  • @tunittin I prefer you "Raki" ^^

  • Comment removed

  • i want to go to üsküdar :o)

  • i just love this language, filling my soul with harmony...

  • While I was going to Uskudar, it stared to rain (historic town at Asian Side of Istanbul)

    My clerk's (Katib at that time is a official clerk of Ottoman) jacket is long, stained in mud

    While I was going to Uskudar I found a handkerchief

    I filled the handkerchief with Turkish Delight (starch n sugar taffy confectioner - as seen in movie NARNIA)

    While I was looking for my officer (KATIB) I found him on myside

    He is mine and I'm his, it's no ones business

    Starched sharp shirt fits him so well

  • As I was going to Üsküdar, I found a handkerchief.

    As I was going to Üsküdar, I found a handkerchief.

    There was Turkish delight (kind of candy) inside my handkerchief.

    There was Turkish delight inside my handkerchief.

    Looking for my secretary, I found her at my side.

    Looking for my secretary, I found her at my side.

    My secretary and I were not holding hands.

    My secretary’s starched blouse was not very comely

  • As I was going to Üsküdar, it started raining.

    As I was going to Üsküdar, it started raining.

    My secretary’s long skirt trailed in the mud.

    My secretary’s long skirt trailed in the mud.

    The secretary was tired and her eyes were sleepy.

    The secretary was tired and her eyes were sleepy.

    My secretary and I were not holding hands.

    My secretary’s coat was not very comely.

  • can anyone translate please english, french or greek! either is fine by me!

  • @melisanthie This is a folk song... It is quite sure that it is older than Boney M's Rasputin... 

  • @caesarian38 ok thx but do u have the lyrics?

  • @caesarian38 What does the answer you gave to melisanthie has to do with her question?:S

  • @melisanthie

    Da One Receives Expense Üsküdar, Whilst the rain,

    Mud Kâtibimin Setresi long skirt.

    Awakened from sleep Clerk Mahmur eyes. Clerk My Hand When I mixed with the Clerk, Also worthy of cola Kâtibime What a Beautiful Shirt.

    Expense Üsküdar, Whilst I found a Tissue,

    De Delight filled into handkerchieves.

    Whilst you were there I found Kâtibimi Arar. Clerk My Hand When I mixed with the Clerk, Also worthy of cola Kâtibime What a Beautiful Shirt.

  • @melisanthie translating this is quite a task, I give it a rough try. The problem is, lyrics have very casual desciptions with peculiar idioms and sayings in sort of old Istanbul lingo which contemporary Istanbul folk would never speak. Katip literary means "clerk" who refers to the lover the song is addressed

  • on my way to Uskudar it suddenly started raining

    my clerk has a long coat yet muddy coattails

    he just waked up, has logy looks

    clerk is mine and I am his, whoelse's matter is this?

    just look how his starched shirt (a stylished attire of those times) perfectly fits!

    on my way to Uskudar I found a tissue

    I filled my tissue with (Turkish) delights

    I found the clerk by me while looking for him

    clerk is mine and I am his, whoelse's matter is this?

    just look how his starched shirt perfectly fits!

  • It started raining, while I was going to Üsküdar

    My clerk's jacket is long, his boots are muddy

    The clerk has woken up from sleep, he is too sleepy

    The starched shirt looks very nice on my clerk.

    While I was going to Üsküdar, I found a handkerchief

    I put delight into my handkerchief.

    When I was looking for my clerk, I've found him right by myself.

    The clerk is mine, and I am the clerk, which is none of anybody's business

    The starched shirt looks very nice on my clerk.

  • @melisanthie ok thx everyone for answering back!!!! 

  • @melisanthie

    When i was going to Üsküdar, rain started 2

    My scribes’ coats are long, his skirt is muddy 2

    The scribe has woken up from sleep, his eyes are cloudy 2

    The scribe is mine, and im the scribes, thats just my bag  (who cares?) 2

    How much it suits my scribe to have a starched collar 1

  • @melisanthie

    On the way to Üsküdar I found a kerchief 2

    And I filled the kerchief with lokum 2

    When I looked for my helper, I found him at my side. 2

    The scribe is mine and I'm the scribes, its just my bag (who cares?) 1

    How much it suits my scribe to have a starched collar 2

  • this songs melody was being used as a marching song for scottish soldiers, at the war, a ottoman poet heard it and arranged this song,

    greeting from turkey :)

  • @melisanthie

    Well, as caesarian38 said, it is an old song and it will be really hard to translate and the result may be meaningless at the end. But I can say that 'Katibim' is 'Clerk' in English. The singer is commending the clerk and talking about some events.

  • @melisanthie Üsküdar’a gider iken aldı da bir yağmur,

    Kâtibimin setresi uzun eteği Çamur.

    Kâtip uykudan uyanmış gözleri mahmur.

    Alors que j’allais à Üsküdar, il s’est mis à pleuvoir

    Mon secrétaire a un long manteau, dont le bord est boueux

    Ce secrétaire vient de s’éveiller ; il a les yeux rougis.

    While I went to Üsküdar, it was going to rain

    My secretary has a long coat with mud-stained edges

    This secretary is going to awake and he is eyes red

  • @melisanthie On the way to Uskdar it began to rain, On the way to uskudar it began to rain, The scribe's shirt is long, its sleeves are muddy, The scribe's shrt is long, its sleeves are muddy. The scribe has awoken, his eyes are still sleepy, The scribe as awoken, his eyes are still sleepy, The scribe is mine and I am his, why do others interfere, how a stiff shirt suits my scribe On the way to Uskudar, a handkerchief I found, On the way to Uskudar, a handkerchief I found,
  • @melisanthie

    I filled the kerchief with lokum, i filled the kercief with lokum, Whilst looking for my scribe I found him by my side, whilst lookin for my scribe I found him by my side. The scribe is mine and I am his why do others interfere, how a stiff shirt suits my scribe

  • @melisanthie in english it means fuck off from istanbul you bastard british horny gays

  • @integral844

    You are not Turkish at all

  • @Agirmetal what am I

  • @melisanthie so hard to translate :D

  • @melisanthie it has some old turkish words. quite hard to translate even if we translate it to modern Turkish

  • @melisanthie w*w.shira.net/music/lyrics/usk­udara-gideriken.htm found this

  • @melisanthie its diffucult the translete to other language :(

    grammatically itis mixed Turkish and Ottoman words

  • i think this reminds o RASPUTIN Boney M!! can anyone tell me when this song was first played? which year i mean.

  • @melisanthie I heard that it is documented in 1930 s :)

  • @melisanthie this song older than rasputin. This is Turkish Folk Music song.

  • @melisanthie "Uskudara Giderken" composed same time with The Crimean War (1853-1856) then its much more before then Boney M's Rasputin ;)

  • I also read in many arabic sources that the music is originally created by Mulla Othman Al Mousily. renowned iraqy composer...

  • Where can I listen to the Arabic version?

  • wow~this is real Turkish sing ..

    i like it..i miss Turey..

  • Wow. I guess Boney M really did steal this song. Look up Rasputin and you'll see what I mean. the only part I'm not hearing is the "RA RA RASPUTIN" part.

  • Thanks from FAS !

  • Comment removed

  • teşekkürler kardeşim eklediğin için şöyle eskilere doğru bir uzanıverdik.ama neden millet ingilizce yorum yapmış anlayamadım.hadi onuda geç adam ingilizse eğer bu parçayı dinlemek nerden gelmiş aklına.

  • This is pure Turkish music, not music from the Balkans, Africa or Middle East, this song is about the Üsküdar neighborhood in Istanbul.

  • this is real ottoman&Turkish music.

  • Comment removed

  • This Tune has something in it people frm different countries claim tht its theirs,People from one country say tht in their country the same tune with different lyrics is a religious song,In another country its a song of celebration,in other country its a marching military song,Adela Peeva famous filmmaker from Bulgaria made a documentary on this "Whose song is this?"In India-Bangladesh Poet,Scholar Kazi Nazrul Islam made a song of similar tune "Sukno Patar Nupur"which shws tht music binds us all

  • the ottoman gave culture and music to balkan lands..

  • nice music and nice language....

  • i only heard it in arabic..! i didn't know it had a turkish origin. thanks for sharing this!

  • @MsCasati what is the title of the arabic and the singer?

  • @MsCasati actually its origin from balkans.

  • @wtfidascrappy It is hard to say that the origin is from the Balkans... We can just say that it is Ottoman quite sure...

  • @caesarian38 As being a Turk myself, I can definitely tell you something about this. At least if you were able to understand Turkish, I would not need to explain this. The lyrics tell us about a love between two lovers that live in Uskudar, a wonderful sea town in the largest and most magnificent city of Turkey, which is Istanbul. The song is in Turkish, but there are Arabic versions. But from the lyrics, to the place and to the musicological background of the piece, it's quite a fact that..

  • Comment removed

  • Comment removed

  • ..and it's quite a fact that it's Turkish.For your information,Ottoman means Turkish.Ottoman was the great Turkish empire that lived 550 years.Mustafa Kemal Ataturk,which was a soldier and true nationalist saved the ruins of the empire from the hands of the Western world and turned it today's Republic of Turkey.Lastly, I'm a Turkish composer and you can find a classical Variation of this song (Katibim) that I wrote for Cello and Piano in my page.You can search it under my name : Armagan Durdag

  • @MsCasati It is not just Turkish it is also Ottoman... Cause it is wellknown in the whole Balkan and the Arabic World with the same sound but with different lyrics...

  • @caesarian38 this is turkish folk music

    this is about turkish man in üsküdar in istanbul

  • @caesarian38 BUT the original is TURKISH, always remember!!!

  • @caesarian38

    A film called 'Whose Is This Song? (2003) " was done about that same song.

    Many claim it is theirs, you can check the trailer on youtube. very interesting.

  • @DRZsoul I know that movie since 2003 ;) A year ago, or maybe two, the whole movie was uploaded by a Bulgarian mate as parts on youtube... But dont know if they still exist....

  • @caesarian38

    thanks for the info , i will search for the whole movie online hopefully I will be able to watch it.

    Empires come and go but music remain so it doesnt matter whose songs it is, finally it remains a great heritage for the whole world.

  • @caesarian38 It does exist. An interesting, but quite controversial movie if you ask me, like she is trying to cause conflict and not to conduct a serious research about the movie. I am from Macedonia and the song is sung in three different versions in three regions in Macedonia and only one, the least popular one was presented in the movie. Anyways, it is a great song, not a surprise that it is sung everywhere. Cheers! BTW, it sounds awesome in Turkish.

  • @DRZsoul I watched that documentary but its not done properly and author got all informations by making provocation by saying eg. to Bulgarians did you know that this song is said to be Turkish and than they start to nationalistic speech. And she forgot to mention other Arabic countries and Spain

  • @caesarian38 Ottoman is Turkish, that's why it's called "Osmanli TURK Devleti", but yes it is widely listened in the whole balkan because the Ottomans ruled those lands back in the days

  • @caesarian38 May you say name of arabic version In my country there is lot of versions of this song I discovered it last year and argued with other that its Turkish but it is Ottoman cause no other way it could get so spread as Balkan Italy Spain ...

  • @ekskurzija If you watch the movie - Whose is this song, there is a musician in Macedonia saying that the song might have come from The Crusades and was spread in Arabia and the Balkans, of course, I think that there is a strong possibility that is is an Ottoman song.

  • @caesarian38

    What about the malaysian and italian version?It is very strange that we can't follow the roots of this song. Watch the movie -Whose is this song

  • @MsCasati What name in Arabic version? In Malay version we called "Alangkah Indah di waktu pagi' or "Once Beautiful Morning"

  • @MsCasati

    Heyy, what is the Arabic song then? I don't know it. Thanks!

    

  • @MsCasati İt composed at Ottoman Empire ages. So most of country can know this song.

  • great song

  • I say, why do traditional music and songs from the old Ottoman Empire sound better than modern pop music?

  • we have also serbian version Ruse kose

  • Serbian was also part of the Ottoman Empire

    and Üskudara giderken is a very old turkish song

  • gzl gzl :)

  • Maşallah.... Maşallah...

  • Nice song , the music is common to me I heard it somewhere before.

  • omg ZLEDIM ISCHKELIM ÖZKÜSIM! feda sana lan!!!!

  • Yabn el a7a sharmuta

  • Die Worte, die ich nun auf die Türkei, bin ich Deutsch Wörterbuch ist so unterschiedlich sind, kann täuschen Deutsch Wörterbuch, das ich nicht wissen kann, aber Ich mag das Lied war schön und ich hoffe, Deutsch erhalten: =)

  • was für deutsch man ?!

    das lied ist ein richtiges türkisches volkslied/ kinderlied

    und das hat nichts deutsches weil es um einen alttürkischen frau handelt

    OPFER !

  • bevor du über deutsch laberst guck doch lieber erstmal deine rechtschreibung an zitat:"um einen alttürkischen frau "

  • Şimdiki genç insanları hiç anlamıyorum. nasıl yaşıyorlar şu tarihi bilmeden öğrenmeden hayret ediyorum.

    Bi genci çevirsen yolda bütün teknolojiyi sayar ama fatih sultan mehmet kim desek bilmiyorum der.

  • aynen öyle

  • the translation should be changed! some lines are completely wrong which leads to a wrong sense!

  • guzelim turkiyem be canim feda sana sarkilarina icim yine bir tuhaf oldu sarkiyi dinleyince

  • özledim be seni Istanbul !

  • Beim Suchen meiner Schriftführerin, habe ich bei mir gefunden

    Die Schriftführerin gehört mir an, ich gehöre ihr an, was ist mit den anderen

    Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut

  • Endlich weiss ich, worüber erzählt dieses Lied! Ich hab es in der Schule in Ungarn gesungen wenn ich 12 Jahre alt war. :)Danke fürs Übersetzung!

  • Bitte Bitte:)

  • Meine Schriftführerin

    Beim Gehen nach Üsküdar hat der Regnen begonnen

    Der Schleier meiner Schriftführerin und ihr Rock Schlamm geworden

    Die Schriftführerin hatte aufgewacht, ihre Augen schlaftrunken

    Die Schriftführerin gehört mir an, ich gehöre ihr an, was ist mit den anderen

    Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut

    Beim Gehen nach Üsküdar, habe ich ein Tuch gefunden

    Ich habe in meinem Tuch Lokum aufgefüllt

  • Turkish language is pretty awesome!

    <3 luv

  • @mszabi94 Köszönjük.:)

  • translation is wrong volume 2 : )

    "Kâtibime kolalý da gömlek ne güzel yarasýr" means "how beautiful he/she is when he/she wears a new/ ironed/ processed shirt"

    "My secretary's coat was not very comely" lol... no need to say, its not translated by a turk

  • translation is wrong.

    "Kâtip benim ben kâtibin el ne karýsýr." means "he/she is mine and i am his/hers, no one has right to interfere"

    "My secretary and I were not holding hands" is absolutely wrong. "el" there doesnt mean "hand", it means "others".. also in benim and katibin, "im" and "in" gives meaning of possession

  • Ahh Üsküdar ! Ben Dün Üsküdara gittim. :) Cok güzeldi. Umarim sizde gidersiniz ve beyenirsiniz. Thank you Üsküdar !

  • güzel ^^

  • vay beeee süper şarkı

  • I learned it from my guitar teacher! ;-)

  • beautiful photos and painting. aferim.

  • I learned to play it on guitar, it's so beautiful, even if I don't understand the words. (my guitar teacher explained me the sense...) :-)

    Beautiful song!

  • where did you learn it from i beg you, tell me

  • wenn du willst, kann ichs dir übersetzen

  • Sag, ich wär an einer Übersetzung interessiert. Bin zwar geborene Türkin, sprech aber leider kein Wort davon. Erstens will ich die Sprache meiner Vorfahren lernen und zweitens möchte ich das Lied gern zu meiner Matura singen - wär das möglich, dass du mir den Text zukommen lässt?

  • muhteşem ötesi eski çamlıca da olmak wardı

  • süper müzik arkadaslar cok güzel

  • ne güzel bisey dir bu ya ah ah ne varsa eskilerde var

  • süperrrrr

  • cok güzel bir sarki

    that's a very very nice song... everlasting :D

  • kalbim yerinden oynuyor abiler. aaaahhh aahhhh

  • ulan sadece ingilizler yapiyor yorum türkler sizde yapin

  • I love that song uskudar my middle school band knows how to play it

  • It's so awesome that you posted the words to this with the video, thank you!!!

  • Turkey&Bosnia brother forever!

  • cok guzel bir sarkid:d:d:

  • very nice turkish song

  • slm kardes! sagol Turkey&bosnia 4ever

  • Thank you for the words and the translation. Is it possible that many songs have been sung in many languages, translated as they have been passed along through the ages? Just as words from many languages seep into other languages, they become 'adopted' just as refugees; In all fairness, perhaps we should ask where the 'original' song came from? What are to roots of a song? Is it possible to REALLY know this without doing a great deal of scholarly research?

  • our(turkiye) and the balkanCountries culture is the best

    better than the ateist shit of europe

  • since when is uskudar in bosnia? nice try. only thing that comes from bosnia are refugees

  • this is a turkish song!A very beautiful turkish song...

  • actually this is a Bosniak song from Bosnia, it is not a Turkish, and "sevdalinke" are only specific in Bosnia no where alse, olthough it sounds good in Turkish also, sellam.

  • beautiful melody, I've always had an interest in eastern tunes and can kind of play this one on western guitar.

    Think it's an oud they are using for the background riff? Had my guitar teacher go through the scale his version used so I have something to improvise from and build more songs. There's lots of blues scales and classical scales out there but it's hard to come by good eastern it seems. Almost no teacher know them here in Sweden. =)

  • hopa!!!!!!!!!!!!

  • English translation is very off.

  • it is the same one in albanian too... greek, bulgarian, serbian, macedonian .... its all over ballkans ... check the link on youtube about CIJA JE OVA PESMA (whose song is this?)... it tells everything !!!

  • fucking idiot! does it sound a balkan melody? it is totaly turkish. and go look at dictionary where teh word "balkan" comes from? even balkan is a turkish name, you fuckinh fagott!

  • you fucking slut ... first of all be more polite, think before you talk ... Balkans was invaded by the otoman empire for more than 500 years, and ofcourse all the things here are effected by the turkish culture ... I am muslim too, and i love turkish language ... and i am pretty sure that this songs origin is turkish ... just think before u talk !!!