Lieber Toelzenfanclever und Toelzenfan et cher geraldrim:
This site improves with every moment, not only with the lovely music provided by the wonderful Tölzer Knaben, but also by your great generosity and ingenuity. The bavarian lyrics are remarkable and the French translation most clever.
Best wishes for future work.
Thank you, viel Danke, merci beaucoup, grazie tante, muchas gracias, Spasivo.
Traduction française: Titre: JE N'AIME PAS GARDER LES VACHES. Pemière strophe: ----------------------- Je n'aime ni garder les vaches, ni garder les cochons, mais j'aime bien garder les chevaux. Tu peux monter à cheval, jouer le cavalier, et vivre toute une vie, comme si tu étais un seigneur.
Easy to say for you,I'm from the Netherlands, I can understand German,
but this is a sort of German dialect , Bayerisch or Austria,it's the same as I ask you to translate a Dutch-dialect song text. It has something to do with not herding cows or swines but horses.
An Dich habe ich nun gerade nicht gedacht, es sei denn, dass Du eine Übersetzung des deutschen Textes in die englische Sprache übernimmst (?). Dafür wärest Du dann genau der richtige..
.Mozarts Geist könnte das aber auch sehr gut.
Jetzt brauchen wir zunächst den deutschen Text...:) Wenn es niemand macht, mache ich die Arbeit, dann aber unter den Informationen,
Hermosas voces del coro, felicidades.
anzdf 2 years ago 2
I miss the English lyrics of that song.
Perhaps in the next days I myself shall have
the time for a translation...:)
Altatrinitabeata 2 years ago 2
Lieber Toelzenfanclever und Toelzenfan et cher geraldrim:
This site improves with every moment, not only with the lovely music provided by the wonderful Tölzer Knaben, but also by your great generosity and ingenuity. The bavarian lyrics are remarkable and the French translation most clever.
Best wishes for future work.
Thank you, viel Danke, merci beaucoup, grazie tante, muchas gracias, Spasivo.
A million thanks!!
palataa 2 years ago 4
geraldrim 2 years ago 4
Deuxième strophe:
--------------------------
Tu aimerais bien être un berger,
mais tu n'y peux mettre aucune cloture,
tu ne peux aiguiser la faux qu'elle ne puisse que couper.
Car si l'on pas de crème,
on ne peut la fouetter,
et comme on n'a pas de berger,
ne lui reste même pas une fille...
geraldrim 2 years ago 4
Troisième strophe:
-------------------------
Et si tu n'as aucune vache,
et si tu n'as aucun cochon,
oui avec juste un cheval,
tu peux tout oublier.
Il n'y a pas de cuir,
il n'y a pas de choucroute,
et sur la choucroute pas de lard.
geraldrim 2 years ago 4
Vielen Dank für die Wörter dieses lustigen Liedes!
chuppapuppa 2 years ago 2
Unter Ausschluss jeglicher Gewährleistung :D :D :D
1. Ich mag weder Kühe hüten,
noch Sau hüten,
aber Rösser hüten täte ich gerne.
Da kannst du aufsitzen,
kannst davonreiten,
kannst ein Leben führen,
als wärest du ein Herr ...
KoksderDrache 2 years ago 2
2. Du möchtest gern ein Großknecht sein,
kannst aber keinen Zaun einzäunen,
kannst die Sense nicht so schärfen, dass sie einmal nur schneiden täte.
Weil man keinen Rahm hat,
kann man diesen nicht schlagen,
und weil man keinen Knecht hat,
bleibt einem nicht einmal eine Dirn ...
KoksderDrache 2 years ago 2
3. Und wenn du keine Kuh hast,
und wenn du keine Sau hast,
ja mit einem Ross allein,
kannst du es vergessen.
Da gibt es keine Kuhhaut,
da gibt es kein Sauerkraut,
und auf dem Sauerkraut keinen Speck nicht drauf ...
KoksderDrache 2 years ago 2
Danke mein Freund, die Übesetzung ist so okay.
Ich habe bereits einen weiteren Freund gebeten,
eine Übersetzung in die englische Sprache zu posten...:)
Toelzerfanclever 2 years ago
Perfect harmonies and tuning - no other choir is this good. Punkt!
maestrovoci 2 years ago 2
Thank you Toelzerfan for the sheet of
music ! One have to love the choir very much to post the "Bayerisch" lyrics here now:
1. I mag net Küah hüatn, mag net Sau hüatn, aber Roß hüatn tat i gern. Da kunnt i aufhokn, kunnt davonreitn, kunnt a Leben führn als wie de Herrn.
Refrain: Je-di-na-ri-a-ri hol-dje-di-ri-a-ri, je-di-ri-a-ri hol-dje-di-ri-a-n, je -di-ri-a-ri-a-ri hol-djo, hul-jo !
To be continued !
Toelzerfanclever 2 years ago
Do muaß i Dia holt a bißal helfa :)
2. Du mechst gern Großknecht sei,
kost a koan Zaun net zäun',
kost dengln a no net, daß oamal schnitt.
Bal ma koan Rahm hat, ko ma net rührn,
und bal ma koan Knecht hat bleibt oan koa Dirn ....
Toelzerfan 2 years ago
3. Und wann's koa Kuah net gab,
und wann's koa Sau net gab,
ja mit oan Roß alloa da ramst di auf.
Da gab's koa Kuahhaut,
da gab's koa Sauerkraut,
und auf'n Sauerkraut koan Speck net drauf. ...
Toelzerfan 2 years ago
Unglaublich, dass ich das heute noch erlebe...:)
Vielen, vielen Dank !
Toelzerfanclever 2 years ago
Jetzt fehlt nur noch eine Übersetzung ins Deutsche and later a translation into English.
Who is ready to do that - not always the same users !
Toelzerfanclever 2 years ago
Easy to say for you,I'm from the Netherlands, I can understand German,
but this is a sort of German dialect , Bayerisch or Austria,it's the same as I ask you to translate a Dutch-dialect song text. It has something to do with not herding cows or swines but horses.
orion8352 2 years ago
An Dich habe ich nun gerade nicht gedacht, es sei denn, dass Du eine Übersetzung des deutschen Textes in die englische Sprache übernimmst (?). Dafür wärest Du dann genau der richtige..
.Mozarts Geist könnte das aber auch sehr gut.
Jetzt brauchen wir zunächst den deutschen Text...:) Wenn es niemand macht, mache ich die Arbeit, dann aber unter den Informationen,
da das immer funktioniert.
Toelzerfanclever 2 years ago
DANKE SEHR!
Is wonderful to get this interpretation and only a few children :)
jseina 2 years ago
GREAT harmonies though Im having trouble with the translation to english. LOL!!! Does anyone know is this an old German folk song?
lonelyboy03 2 years ago 2
Das ist ein "Alpenlaendisches Volkslied".
Es wird auf "Bayerisch" gesungen. ...
"Bayerisch" is the language of Bayern. Many Germans don´t understand the lyrics.
Perhaps any Bayer is ready to post the lyrics with a translation to German language ?
Toelzerfanclever 2 years ago
In the meantime "Toelzerfan" (Munich) sent the "German" lyrics to me. I shall post it later.
Toelzerfanclever 2 years ago
Swiss germans (Dütschschwizer) would understand Bayerisch, its very near although it differs a bit from
canton to canton.
geraldrim 2 years ago 2
Then we expect a translation into French by you
when the German lyrics of the song and an English translation are posted....
Okay ?
Toelzerfanclever 2 years ago
Will do.
Title in french already : "Je n'aime pas garder les vaches"
geraldrim 2 years ago 2
Very good!!
Eragel1 2 years ago 3
bravo !
henricamus 2 years ago 3
Yes,this was one of the best boychoir concerts ever. The Tölzer were a great
boychoir for a long time.Thanks also to
the great chorleiter GSG.bravo !!!
orion8352 2 years ago 2
Toelzerfanclever, Thanks for sharing this wonderful video. The music is beautiful and the voices is wonderful also.
MelvinEU 2 years ago 3
I do agree to they sang this song splendidly and are the best boys choir in the world.
DKS55 2 years ago 3
Splendid video! Thank you
loupblanc26 2 years ago 2
That boys´choir in that current setting with all the stunning soloists at the moment f o r m e
is the best boys´choir of the world...:)
Hahnimkorb100 2 years ago 3
Jawohl! Der Tölzer Knabenchor ist der Beste!!! Bravo!
tkbewunderin79 2 years ago 4