Added: 2 years ago
From: Paperaio83
Views: 85,211
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (35)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Bel video e ottima traduzione ma avrei un appunto: a 4:00 dice "To Try, Cry, Fly, Try" invece che "Try, cry, why try?" come scritto nella maggior parte dei siti di testi (non tutti però, e chi sceglie "fly" vanta di riportare testo originale).

  • @ninnolalala

    si sapevo che prima o poi qualcuno lo avrebbe notato. In realtà avevo fatto il video con la canzone originale, che però mi è stata stoppata dal sito di You Tube per violazione dei copyright della Warner Bros, che in quanto casa discografica è particolarmente caga-cazzo quando si tratta di difendere i propri artisti.. :-) vabbè in parte è anche giusto! dunque per poterlo pubblicare ho dovuto sostituirla con questa versione acustica, in cui Michael gioca a cambiare alcune parole.

  • Comment removed

  • complimenti al traduttore veramente bravo

  • ciao , mi è sempre piaciuta questa canzone e la traduzione mi ha fatto comprendere benissimo il testo !! Mi piace ancora di piu'.

    Non conosco molto bene i Rem e mi chiedo ma quel'è la storia dietro questo testo?Quale storia,fonte di ispirazione c'è dietro questa canzone?

    Sarei molto grato se qualcuno mi illuminasse !

    Grazie , Alex

  • ti dico x esperienza visto che faccio traduzioni.lascia che commentino che sbagli..tutti qui si senton professori poi nella vita reale.....lasciamo stare!:) complimentissimi x la tua traduzione

  • cosa significa religion ?poso dire che questa canzone e un 'coltello che taglia da le due partiì" poi devo dire che i R.E.M hano fato un altra canzone che si chiama Man On the Moon e si riferisce a apollo 11 che nel 1969 e stato una truffa mondiale girata sull studio di stanley kubrick "odisea nello spazio"i REM HANO SEMPRE PRESO IN GIRO il sistema burocratico religioso ditatoriale democratico. .L'italiano non e mia lingua madre e una lingua imparata cosi .cercate di essere piu modesti.

  • @7arian

    più modesti chi?? :-)

    si, Man On The Moon è una canzone davvero carina e che mi piace molto. è provocatoria ma ricorda che Michael nei suoi testi si divide tra ironia e quelli che lui chiama "flussi di coscienza", che non vanno mai presi alla lettera, semmai interpretati. Credo che tu abbia un pò le idee confuse 7arian... L'uomo sulla Luna ci è andato veramente :-) cerca su Google "musica & memoria R.E.M. man on the moon significati" e leggi TUTTO, specie "spiegazioni x ogni mistero"

  • @Paperaio83 cerca di informarti un po di piu sul "uomo sulla luna "e il presidente Nixon ci sono un saco di video . hai mai sentito te di fratellanza muratori ect ? cerca i " flussi di coscienza " o piutosto di informarti un po di piu come vano realmente le cose :-)

  • traduzione perfetta poi purtroppo ci sono i soliti provincialotti che non capiscono l'inglese

  • @193519671978d

    thanks!!

  • @Paperaio83: @Paperaio83: Ciao e complimenti per la traduzione. Avrei alcune note giusto per discuterne. Non è semplicissima da tradurre affinchè abbia un testo coerente comunque:

    1) confessions: io lo tradurrei nel suo significato originale ovvero ammissioni di colpa: del tipo "sto decidendo quali colpe ammettere".

    2) loosing my religion: può significare sia sto perdendo le staffe sia sto perdendo la fede (in ciò in cui credo) nel senso di "non so più in cosa credere"

  • 3) flailing around è la più difficile avendo moltissimi significati idiomatici: potrebbe essere "e se queste fantasie si agitassero (nella mia mente) e venissero espresse in modo convulso",

    4) to keep up with: significa stare dietro (al passo, capire)

    5) in italiano "sto" va senza accento... ;-)

    Che ne pensi? Ciao

  • @Oritteropo71

    ahahahah si riguardo a "sto" hai ragione tutta la vita... è un pò un vezzo.. se ci pensi anche "un pò" dovrebbe essere scritto con l'apostrofo anzichè l'accento, come anche il SI affermazione dovrebbe avere l'accento, ma quasi mai lo scriviamo in modo corretto..

  • @Oritteropo71

    per ciò che riguarda i punti da te proposti sono abbastanza d'accordo su tutti tranne il punto 1, in cui "confessions" è a mio parere un termine forzato messo apposta da Stipe per creare ancor più equivoco in un testo in cui alcune parole chiave (titolo compreso) suggeriscono falsi significati religiosi. Difatti l'interpretazione di questa canzone è sempre stata molto varia... non che il mio "monologhi" sia da prendere come valore assoluto infatti, è solo personale interpretazione

  • @Oritteropo71

    ah e sul punto 4 c'è da dire che sì è vero che KEEP UP WITH può voler dire "seguirti, andare dietro a te (o ad ogni tuo desiderio, tipo accontentarti)" insomma ci siamo capiti che riferito al testo ha un significato quasi di sottomissione, data la disperazione di chi canta. Ma io ho scritto "appoggiarmi a te" perchè dà anche un senso di ricerca del contatto fisico, oltre che affidarsi alla sua attenzione mentre invece in lei (sarà un LUI per Michael!) sembra regnare l'indifferenza

  • @193519671978d ahhh Grande !! ; )

  • @193519671978d dai su cosa vuoi capire te zombi

  • AHH ECCO TUA PERSONALE INTER PRET AZIONE ... DICE PERDERE LA RELIGIONE E NON LA .PAZIENZA.

  • @Ery001

    mai tradurre alla lettera.. infatti "perdere la religione" non significa nulla.... :-)

  • @Paperaio83 perdere la religione vuole dire tanto . ci sono due cose o te sei un prette o nn hai compreso bene la lingua , cambiare del tutto il significato della parola nn e corretto.. .

  • @Ery001

    ahah dai non scherziamo.. cosa sarebbe un PRETTE?

    se intendi "un prete" ti rispondo di no, non ancora.. :-)

    x quanto riguarda "perdere la religione" ti ripeto che non ha alcun senso.. semmai "la fede"..

    "religion" è ovvio ke alla lettera significa "religione", ma nel titolo assume il senso di pazienza, non xkè lo dico io!

    ma poi dai siamo seri, non ce l'ho con te però dai.. dici a me che non comprendo l'inglese quando tu rasenti appena appena l'italiano... e dai su... :-) scherzo!

  • @Ery001 il titolo losing my religion è un modo di dire del sud degli stati uniti che sta appunto a significare '' perdere la pazienza'' in questa canzone la religione non centra nulla, parla di una persona che è ossesionata da un altra perche il suo amore non è corrisposto.

  • bravissimo e stupenda canzone....

  • @gabrylupin1

    grazie ma i complimenti sono tutti x Michael Stipe e soci... :-D

  • bravissimo

    

  • bellissimaaaaaaa

  • credevo di averti sentita ridere .. credevo di  averti sentita cantare

    penso che in realtà ti abbia vista solo provare a farlo

  • giulia 52 grazie per la traduzione e bravo !

  • bravo

  • Comment removed

  • bel video :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more