Bel video e ottima traduzione ma avrei un appunto: a 4:00 dice "To Try, Cry, Fly, Try" invece che "Try, cry, why try?" come scritto nella maggior parte dei siti di testi (non tutti però, e chi sceglie "fly" vanta di riportare testo originale).
si sapevo che prima o poi qualcuno lo avrebbe notato. In realtà avevo fatto il video con la canzone originale, che però mi è stata stoppata dal sito di You Tube per violazione dei copyright della Warner Bros, che in quanto casa discografica è particolarmente caga-cazzo quando si tratta di difendere i propri artisti.. :-) vabbè in parte è anche giusto! dunque per poterlo pubblicare ho dovuto sostituirla con questa versione acustica, in cui Michael gioca a cambiare alcune parole.
@Paperaio83 Hehhe, forse meglio il testo reinterpretato, che dici?
In ogni caso ribadisco i complimenti per video e traduzione, sembra proprio che tu ti sia trovato nella situazione che descrivono qui i R.E.M... Nel caso abbiam preso tutti la stessa (im)barca(ta)
ti dico x esperienza visto che faccio traduzioni.lascia che commentino che sbagli..tutti qui si senton professori poi nella vita reale.....lasciamo stare!:) complimentissimi x la tua traduzione
cosa significa religion ?poso dire che questa canzone e un 'coltello che taglia da le due partiì" poi devo dire che i R.E.M hano fato un altra canzone che si chiama Man On the Moon e si riferisce a apollo 11 che nel 1969 e stato una truffa mondiale girata sull studio di stanley kubrick "odisea nello spazio"i REM HANO SEMPRE PRESO IN GIRO il sistema burocratico religioso ditatoriale democratico. .L'italiano non e mia lingua madre e una lingua imparata cosi .cercate di essere piu modesti.
si, Man On The Moon è una canzone davvero carina e che mi piace molto. è provocatoria ma ricorda che Michael nei suoi testi si divide tra ironia e quelli che lui chiama "flussi di coscienza", che non vanno mai presi alla lettera, semmai interpretati. Credo che tu abbia un pò le idee confuse 7arian... L'uomo sulla Luna ci è andato veramente :-) cerca su Google "musica & memoria R.E.M. man on the moon significati" e leggi TUTTO, specie "spiegazioni x ogni mistero"
@Paperaio83 cerca di informarti un po di piu sul "uomo sulla luna "e il presidente Nixon ci sono un saco di video . hai mai sentito te di fratellanza muratori ect ? cerca i " flussi di coscienza " o piutosto di informarti un po di piu come vano realmente le cose :-)
@Paperaio83: @Paperaio83: Ciao e complimenti per la traduzione. Avrei alcune note giusto per discuterne. Non è semplicissima da tradurre affinchè abbia un testo coerente comunque:
1) confessions: io lo tradurrei nel suo significato originale ovvero ammissioni di colpa: del tipo "sto decidendo quali colpe ammettere".
2) loosing my religion: può significare sia sto perdendo le staffe sia sto perdendo la fede (in ciò in cui credo) nel senso di "non so più in cosa credere"
3) flailing around è la più difficile avendo moltissimi significati idiomatici: potrebbe essere "e se queste fantasie si agitassero (nella mia mente) e venissero espresse in modo convulso",
4) to keep up with: significa stare dietro (al passo, capire)
ahahahah si riguardo a "sto" hai ragione tutta la vita... è un pò un vezzo.. se ci pensi anche "un pò" dovrebbe essere scritto con l'apostrofo anzichè l'accento, come anche il SI affermazione dovrebbe avere l'accento, ma quasi mai lo scriviamo in modo corretto..
per ciò che riguarda i punti da te proposti sono abbastanza d'accordo su tutti tranne il punto 1, in cui "confessions" è a mio parere un termine forzato messo apposta da Stipe per creare ancor più equivoco in un testo in cui alcune parole chiave (titolo compreso) suggeriscono falsi significati religiosi. Difatti l'interpretazione di questa canzone è sempre stata molto varia... non che il mio "monologhi" sia da prendere come valore assoluto infatti, è solo personale interpretazione
ah e sul punto 4 c'è da dire che sì è vero che KEEP UP WITH può voler dire "seguirti, andare dietro a te (o ad ogni tuo desiderio, tipo accontentarti)" insomma ci siamo capiti che riferito al testo ha un significato quasi di sottomissione, data la disperazione di chi canta. Ma io ho scritto "appoggiarmi a te" perchè dà anche un senso di ricerca del contatto fisico, oltre che affidarsi alla sua attenzione mentre invece in lei (sarà un LUI per Michael!) sembra regnare l'indifferenza
@Paperaio83 perdere la religione vuole dire tanto . ci sono due cose o te sei un prette o nn hai compreso bene la lingua , cambiare del tutto il significato della parola nn e corretto.. .
se intendi "un prete" ti rispondo di no, non ancora.. :-)
x quanto riguarda "perdere la religione" ti ripeto che non ha alcun senso.. semmai "la fede"..
"religion" è ovvio ke alla lettera significa "religione", ma nel titolo assume il senso di pazienza, non xkè lo dico io!
ma poi dai siamo seri, non ce l'ho con te però dai.. dici a me che non comprendo l'inglese quando tu rasenti appena appena l'italiano... e dai su... :-) scherzo!
@Ery001 il titolo losing my religion è un modo di dire del sud degli stati uniti che sta appunto a significare '' perdere la pazienza'' in questa canzone la religione non centra nulla, parla di una persona che è ossesionata da un altra perche il suo amore non è corrisposto.
Bel video e ottima traduzione ma avrei un appunto: a 4:00 dice "To Try, Cry, Fly, Try" invece che "Try, cry, why try?" come scritto nella maggior parte dei siti di testi (non tutti però, e chi sceglie "fly" vanta di riportare testo originale).
ninnolalala 3 months ago
@ninnolalala
si sapevo che prima o poi qualcuno lo avrebbe notato. In realtà avevo fatto il video con la canzone originale, che però mi è stata stoppata dal sito di You Tube per violazione dei copyright della Warner Bros, che in quanto casa discografica è particolarmente caga-cazzo quando si tratta di difendere i propri artisti.. :-) vabbè in parte è anche giusto! dunque per poterlo pubblicare ho dovuto sostituirla con questa versione acustica, in cui Michael gioca a cambiare alcune parole.
Paperaio83 3 months ago
Comment removed
ninnolalala 3 months ago
This has been flagged as spam show
@Paperaio83 Hehhe, forse meglio il testo reinterpretato, che dici?
In ogni caso ribadisco i complimenti per video e traduzione, sembra proprio che tu ti sia trovato nella situazione che descrivono qui i R.E.M... Nel caso abbiam preso tutti la stessa (im)barca(ta)
ninnolalala 3 months ago
complimenti al traduttore veramente bravo
SuperRemino 4 months ago
ciao , mi è sempre piaciuta questa canzone e la traduzione mi ha fatto comprendere benissimo il testo !! Mi piace ancora di piu'.
Non conosco molto bene i Rem e mi chiedo ma quel'è la storia dietro questo testo?Quale storia,fonte di ispirazione c'è dietro questa canzone?
Sarei molto grato se qualcuno mi illuminasse !
Grazie , Alex
alekbruce 4 months ago
ti dico x esperienza visto che faccio traduzioni.lascia che commentino che sbagli..tutti qui si senton professori poi nella vita reale.....lasciamo stare!:) complimentissimi x la tua traduzione
EKFcreations 4 months ago
cosa significa religion ?poso dire che questa canzone e un 'coltello che taglia da le due partiì" poi devo dire che i R.E.M hano fato un altra canzone che si chiama Man On the Moon e si riferisce a apollo 11 che nel 1969 e stato una truffa mondiale girata sull studio di stanley kubrick "odisea nello spazio"i REM HANO SEMPRE PRESO IN GIRO il sistema burocratico religioso ditatoriale democratico. .L'italiano non e mia lingua madre e una lingua imparata cosi .cercate di essere piu modesti.
7arian 4 months ago
@7arian
più modesti chi?? :-)
si, Man On The Moon è una canzone davvero carina e che mi piace molto. è provocatoria ma ricorda che Michael nei suoi testi si divide tra ironia e quelli che lui chiama "flussi di coscienza", che non vanno mai presi alla lettera, semmai interpretati. Credo che tu abbia un pò le idee confuse 7arian... L'uomo sulla Luna ci è andato veramente :-) cerca su Google "musica & memoria R.E.M. man on the moon significati" e leggi TUTTO, specie "spiegazioni x ogni mistero"
Paperaio83 4 months ago
@Paperaio83 cerca di informarti un po di piu sul "uomo sulla luna "e il presidente Nixon ci sono un saco di video . hai mai sentito te di fratellanza muratori ect ? cerca i " flussi di coscienza " o piutosto di informarti un po di piu come vano realmente le cose :-)
7arian 3 months ago
traduzione perfetta poi purtroppo ci sono i soliti provincialotti che non capiscono l'inglese
193519671978d 8 months ago
@193519671978d
thanks!!
Paperaio83 8 months ago
@Paperaio83: @Paperaio83: Ciao e complimenti per la traduzione. Avrei alcune note giusto per discuterne. Non è semplicissima da tradurre affinchè abbia un testo coerente comunque:
1) confessions: io lo tradurrei nel suo significato originale ovvero ammissioni di colpa: del tipo "sto decidendo quali colpe ammettere".
2) loosing my religion: può significare sia sto perdendo le staffe sia sto perdendo la fede (in ciò in cui credo) nel senso di "non so più in cosa credere"
Oritteropo71 1 month ago
3) flailing around è la più difficile avendo moltissimi significati idiomatici: potrebbe essere "e se queste fantasie si agitassero (nella mia mente) e venissero espresse in modo convulso",
4) to keep up with: significa stare dietro (al passo, capire)
5) in italiano "sto" va senza accento... ;-)
Che ne pensi? Ciao
Oritteropo71 1 month ago
@Oritteropo71
ahahahah si riguardo a "sto" hai ragione tutta la vita... è un pò un vezzo.. se ci pensi anche "un pò" dovrebbe essere scritto con l'apostrofo anzichè l'accento, come anche il SI affermazione dovrebbe avere l'accento, ma quasi mai lo scriviamo in modo corretto..
Paperaio83 1 month ago
@Oritteropo71
per ciò che riguarda i punti da te proposti sono abbastanza d'accordo su tutti tranne il punto 1, in cui "confessions" è a mio parere un termine forzato messo apposta da Stipe per creare ancor più equivoco in un testo in cui alcune parole chiave (titolo compreso) suggeriscono falsi significati religiosi. Difatti l'interpretazione di questa canzone è sempre stata molto varia... non che il mio "monologhi" sia da prendere come valore assoluto infatti, è solo personale interpretazione
Paperaio83 1 month ago
@Oritteropo71
ah e sul punto 4 c'è da dire che sì è vero che KEEP UP WITH può voler dire "seguirti, andare dietro a te (o ad ogni tuo desiderio, tipo accontentarti)" insomma ci siamo capiti che riferito al testo ha un significato quasi di sottomissione, data la disperazione di chi canta. Ma io ho scritto "appoggiarmi a te" perchè dà anche un senso di ricerca del contatto fisico, oltre che affidarsi alla sua attenzione mentre invece in lei (sarà un LUI per Michael!) sembra regnare l'indifferenza
Paperaio83 1 month ago
@193519671978d ahhh Grande !! ; )
TheBrugolas 4 months ago
@193519671978d dai su cosa vuoi capire te zombi
Ery001 4 months ago
This has been flagged as spam show
dad - where are you going?
me - to post annoying repetitive comments on random videos for meaningless internet recognition y?
dad - you're adopted.
me - yep, me and itachix666 have that in common
Atu7UP 8 months ago
This has been flagged as spam show
O Siguinificado de R.E.M significa Rapid Eye Movement, que é um dos estágios do sono, exatamente aquele em que os sonhos parecem ser mais reais.
Ass musica deles sao lindas eu amo D+++ ... Meu msn add la galera : giovanni_100loko@hotmail.com
giovanniamalfi 9 months ago
AHH ECCO TUA PERSONALE INTER PRET AZIONE ... DICE PERDERE LA RELIGIONE E NON LA .PAZIENZA.
Ery001 10 months ago
@Ery001
mai tradurre alla lettera.. infatti "perdere la religione" non significa nulla.... :-)
Paperaio83 10 months ago
@Paperaio83 perdere la religione vuole dire tanto . ci sono due cose o te sei un prette o nn hai compreso bene la lingua , cambiare del tutto il significato della parola nn e corretto.. .
Ery001 10 months ago
@Ery001
ahah dai non scherziamo.. cosa sarebbe un PRETTE?
se intendi "un prete" ti rispondo di no, non ancora.. :-)
x quanto riguarda "perdere la religione" ti ripeto che non ha alcun senso.. semmai "la fede"..
"religion" è ovvio ke alla lettera significa "religione", ma nel titolo assume il senso di pazienza, non xkè lo dico io!
ma poi dai siamo seri, non ce l'ho con te però dai.. dici a me che non comprendo l'inglese quando tu rasenti appena appena l'italiano... e dai su... :-) scherzo!
Paperaio83 10 months ago
@Ery001 il titolo losing my religion è un modo di dire del sud degli stati uniti che sta appunto a significare '' perdere la pazienza'' in questa canzone la religione non centra nulla, parla di una persona che è ossesionata da un altra perche il suo amore non è corrisposto.
696cerberus 4 months ago
bravissimo e stupenda canzone....
gabrylupin1 11 months ago
@gabrylupin1
grazie ma i complimenti sono tutti x Michael Stipe e soci... :-D
Paperaio83 10 months ago
bravissimo
Mrpippo71 1 year ago
bellissimaaaaaaa
ciorola 1 year ago
credevo di averti sentita ridere .. credevo di averti sentita cantare
penso che in realtà ti abbia vista solo provare a farlo
miticopeota 1 year ago
giulia 52 grazie per la traduzione e bravo !
giulia2231 1 year ago
bravo
Floydylan84 1 year ago
Comment removed
LaDeaMya 1 year ago
bel video :)
LaDeaMya 1 year ago